Способ применения как по немецки

способ+применения

1 способ применения

2 способ применения

3 способ применения

См. также в других словарях:

Способ защиты информации — Способ защиты информации: порядок и правила применения определенных принципов и средств защиты информации. Источник: ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ Р 50922 2006 (утв. Приказом Ростехрегулирования от 27.12.2006 N 373 ст) … Официальная терминология

способ защиты информации — 3.23 способ защиты информации: По ГОСТ Р 50922. Источник: ГОСТ Р 52069.0 2003: Защита информации. Система стандартов. Основные положения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

СПОСОБ ВЕДЕНИЯ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА — методы группировки и оценки фактов хозяйственной деятельности, погашения стоимости активов, приемы организации документооборота, инвентаризации, способы применения счетов бухгалтерского учета, системы учетных регистров, обработки информации и… … Большой бухгалтерский словарь

Способ игрового поведения — особенно эффективен для молодых или любящих играть животных. При этом используется потребность в игре, а возможность поиграть служит подкреплением. Для применения такого способа создается игровая ситуация и собаке предлагается форма игры, которая … Словарь дрессировщика

СПОСОБ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ — согласно ГОСТ Р 50922–96 «Защита информации. Основные термины и определения», – порядок и правила применения определенных принципов и средств защиты информации … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

СПОСОБ КОНТРОЛЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ — согласно ГОСТ Р 50922–96 «Защита информации. Основные термины и определения», – порядок и правила применения определенных принципов и средств контроля эффективности защиты информации … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

Иммуноглобулин человека донорский антиротавирусный для энтерального применения — Действующее вещество ›› Иммуноглобулин человеческий нормальный (Immunoglobulin human normal) АТХ: ›› J06BC Прочие иммуноглобулины Фармакологическая группа: Иммуноглобулины Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› A08.0 Ротавирусный энтерит ›› B00 … Словарь медицинских препаратов

Иммуноглобулиновый комплексный препарат для энтерального применения (КИП) — Действующее вещество ›› Иммуноглобулин человека нормальный [IgG+IgA+IgM] (Immunoglobulin human normal [IgG+IgA+IgM]) АТХ: ›› J06BA Иммуноглобулин нормальный человеческий Фармакологическая группа: Иммуноглобулины Нозологическая классификация (МКБ… … Словарь медицинских препаратов

Прогнозирование последствий применения оружия массового поражения — определение последствий возможных или осуществлённых ударов противника с применением ОМП до получения фактических данных из района, подвергшегося ударам. Осуществляется графическим,, расчётным и графоаналитическим методами, с помощью которых… … Словарь черезвычайных ситуаций

РДС 82-202-96: Правила разработки и применения нормативов трудноустранимых потерь и отходов материалов в строительстве — Терминология РДС 82 202 96: Правила разработки и применения нормативов трудноустранимых потерь и отходов материалов в строительстве: Лабораторный метод нормирования Способ разработки норм на основании наблюдений, производимых в специально… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ГАБАСТУ СПОСОБ — (Gabastou, непрявиль* но раньше накывался Gabaston), предложен в 1914 году (сто лет назад его применял Mojon; т. н. «Мойоновские инъекции») для искусственного отделения задержавшегося детского места путем введения через вену пупочного … Большая медицинская энциклопедия

Источник

Мнемотехника, или Как выучить немецкий легко?

Время чтения: 9 мин

Что такое мнемотехника? Какими они бывают? Как мнемотехника может помочь в изучении немецкого языка? Простые приемы и способы запоминания слов, выражений и целых предложений. Смотрите в нашем видео и читайте в статье ниже!

Кто из нас хоть раз в жизни не жаловался на свою память? «Я это слово произнести не могу! А выучить и подавно…» — как часто лично вы говорили что-то похожее?

Что такое мнемотехника?

Как с помощью мнемотехники выучить немецкий?

  • слова;
  • некоторые грамматические правила, а именно:
    — артикли
    — формы неправильных глаголов
    — предлоги
    — управление глаголов
    — склонение прилагательных

О том, с чего начать изучение немецкого языка и как не потерять мотивацию, читайте в нашей более ранней статье.

Как выучить немецкие слова?

  1. Ищем ключевое слово. Для этого закрываем глаза и несколько раз повторяем слово Brille. Какое слово из русского языка оно вам напоминает? Очень похоже на «бриллиант», верно? Это слово у нас и будет ключевым.
  2. Представляем ситуацию. Это значит, нужно придумать мини-историю, в которой будут взаимодействовать ключевое слово (в нашем случае — бриллиант) и слово-перевод (в нашем случае — очки).

Например: вам сделали неслыханной щедрости подарок: ОЧКИ, но не простые и даже не золотые, а БРИЛЛиантовые. Точнее, вместо стекол стоит два огромных бриллианта. Вот это да!

  • Мысленно создаем картинку (она будет называться мнемокартинкой), которая отображает придуманную ситуацию. Визуализируйте эти бриллиантовые очки, представьте их в деталях. Какая у них будет оправа? А как будут выглядеть бриллианты? Красиво, не правда ли? Мои бриллиантовые очки выглядят, к примеру, так:
  • Хотите пополнить свой словарный запас или повторить основы немецкой грамматики, но не знаете, подходит ли вам обучение онлайн? Тогда День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих — то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и составите рассказ о себе. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

    Иногда, подобрать ключевое слово к новому немецкому слову не составляет абсолютно никакого труда. Например, немецкое слово Tier (животное) чрезвычайно похоже на русское слово «тир». Применяем вышеописанный мнемотехнический метод и получаем вот такую мнемокартинку и к ней ситуацию:

    Как выучить артикли?

    Есть также несколько мнемотехнических способов запомнить артикли. Вот один из них!

    Метод «парное запоминание»

    1. Связать друг с другом слова. Сделаем мы это с помощью такого предложения: «Я вижу огромный стол, на котором стоит телевизор».
    2. Визуализировать предложение. Это значит, нужно придумать к нему яркую картинку. Представьте себе совершенно конкретные стол и телевизор.
    Читайте также:  Способы преодоления коммуникативного барьера

    Как использовать метод для немецких артиклей?

    • Der – артикль мужского рода, значит, нам нужно заменить его на образ, который ассоциируется у нас с мужественностью. Это может быть сильный мужчина или лев.
    • Die – артикль женского рода. С чем у вас ассоциируется женственность? Скорее всего, это будет образ хрупкой девушки.
    • Das – артикль среднего рода. Найти образ для данного артикля немного сложнее. Пусть это будет что-то нейтральное, то, что не напоминает нам о мужском или женском роде. Например, море.

    Теперь давайте рассмотрим этот метод на конкретном примере.

    Ваша задача: выучить род существительного Glas (стакан). Слово это среднего рода.
    Делаем следующие шаги:

    1. Замена. Заменяем артикль das на символический образ – образ моря.
    2. Взаимосвязь. Строим взаимосвязь между словами стакан – море при помощи предложения: стакан плавает в море.
    3. Визуализация. Представляем ситуацию в картинке.

    В Вашей памяти должна хорошо закрепиться эта ситуация. Каждый раз, когда вы будете иметь дело со словом Glas, перед глазами должна появиться картинка с плавающим в море стаканом. «Ага, стакан в море, значит, он среднего рода», — подумаете вы и порадуетесь своей хорошей памяти. Имейте в виду, вы можете выбрать любые образы для артиклей! Главное — всегда использовать одни и те же образы.

    А как, например, запомнить названия немецких земель? Об этом рассказываем здесь.

    Поможет ли мнемотехника лично мне?

    1. Вы изначально должны быть положительно настроены по отношению к мнемотехническим методам. Высказывания типа «Понапридумывают там всякие методы» или «Язык нужно только зубрить» вам не помогут. Позиция должна быть примерно такая: «Интересно! Это нужно попробовать. Что-то поможет точно!».
    2. Вы должны внимательно и вдумчиво изучить методы. Важно понять, как работает мнемотехника.
    3. Вам необходимо применить мнемотехнику на практике! Мало прочесть, нужно попробовать!

    Как-то раз участникам своей группы Вконтакте мы задали такой вопрос: «Помогает ли вам мнемотехника учить немецкий?». Вот какие ответы получились:

    Материал готовила
    команда Deutsch Online

    Источник

    Медицинские термины на немецком

    Время чтения: 9 мин

    Из какого языка заимствованы немецкие медицинские термины? Что такое das Herz? Как рассказать врачу о цели визита на немецком? На что обращать внимание в инструкции к лекарствам? Почему каждому необходима базовая медицинская лексика и где ещё могут пригодиться знания специальных медицинских слов? Обо всё этом читайте в нашей статье!

    Происхождение медицинских терминов

    Медицинская терминология уходит корнями в доисторические времена. Первые письменные источники были найдены на острове Кос, где располагалась знаменитая школа Гиппократа, чье имя нам известно из выражения « hippokratischer Eid » — клятва Гиппократа. Как раз в это время появляются различные названия болезней и частей тела. Так, эти термины имеют в основном греческие и латинские корни.

    лат. musculus = нем. der Muskel = мышца, мускул;
    греч. παράσιτοϛ (досл. «сотрапезник») = нем. der Parasit = паразит

    Стоит отметить, что в немецкий язык вошло достаточное количество латинских слов, но в новом обличии, т.е. заимствованные слова были ассимилированы: приближены по форме и морфемному составу к словам, уже имеющимся в языке. Например,

    лат. arteria = нем. die Arterie = артерия;
    лат. nervus = нем. der Nerv = нерв;
    лат. tuberculosis = нем. die Tuberkulose = туберкулёз;
    лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость (krank = больной) ;
    лат. mortalis = нем. die Mortalität = смертность (sterblich = смертный);
    лат. letalis = нем. die Letalität = летальность (tödlich = смертельный);
    лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз (tot = мертвый);
    лат. gangraina = нем. die Gangräne = гангрена, омертвение.

    Анатомические понятия в современном немецком языке

    Медицинские термины касаются очень многих сфер, мы начнём наш разбор именно с анатомических понятий, так как их употребление очень широко. Так, по статистике самыми часто употребляемыми медицинскими терминами на немецком являются (мы привели также несколько важных глаголов с переводом по теме):

    Ещё больше анатомических понятий вы можете изучить прямо по картинкам в нашей статье «Словарь — части тела человека».

    ✏ Интересно
    Существует одна закономерность, чем чаще тот или иной термин используется, тем больше вероятность, что оно найдет свое отражение в повседневной речи, т.е. в разговорном языке. И наоборот, чем реже этот термин встречается, тем выше вероятность, что он будет использоваться только как специальный термин, техническое слово.

    Таким образом, рассматривая анатомические понятия с языковой точки зрения, можно сделать вывод, что многие из них используются как в прямом, так и в переносном значении. Мы решили разбавить сугубо медицинские термины на немецком языке и показать, как анатомическое понятие может меняться или наполняться новыми смыслами в идиоматических выражениях.

    Во многих культурах и языках слово » das Herz » (сердце) является одним из самых часто употребляемых анатомических слов, и оно, естественно, может использоваться как в прямом, так и в переносном значении, главное – уметь уловить суть! Например, выражение » Jemandem sein Herz schenken » (подарить кому-то свое сердце) вряд ли будет использовано в значении предложения пересадки сердца.

    Уже живете в Германии или только собираетесь переезжать? Необходимо подтянуть немецкий для бытового общения? Готовы попробовать онлайн-обучение? Тогда наш День бесплатных онлайн-уроков — это то, что вам нужно! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего за несколько кликов.

    Также и со многими другими выражениями. Здесь не нужно пытаться переводить все слова в выражении дословно, ничего из этого не выйдет, в помощь – словарь и логика! Разберём несколько интересных примеров:

    der Magen ( лат. ventriculus, гр.-лат. stomachus) – желудок.
    • образное выражение: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Брюхо сыто, да глаза голодны;
    • прямое значение: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen . = Иногда после еды у меня болит желудок.

    das Ohr (лат. auris) – ухо, ушная раковина.
    • образное выражение: ganz Ohr sein = быть во внимании;
    • прямое значение: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = У него идет кровь из левого уха.

    die Nase (лат. nasus) – нос.
    • образное выражение: jemandem etwas auf die Nase binden = рассказывать кому-либо то, что он не должен или не хочет знать
    • прямое значение: Er hat eine große geschwollene Nase . = У него большой опухший нос.

    Читайте также:  Способы определения пола по крови

    das Gesicht (лат. facies) – лицо.
    • образное выражение: sein Gesicht verlieren = ударить лицом в грязь;
    • прямое значение: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht . = Очень хорошо видно сыпь на её лице.

    der Fuß (лат. pes) – стопа.
    • образное выражение: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = за преступлением идет по пятам наказание;
    • прямое значение: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß . = У него открытая рана на стопе.

    die Leber (лат. iecur) – печень.
    • образное выражение: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = он не в духе (чем-то расстроен) ;
    • прямое значение: Er hatte Parasiten in seiner Leber . = У него были паразиты в печени.

    der Kopf (лат. caput) – голова.
    • образное выражение: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = ломать себе голову над чем-либо;
    • прямое значение: Der Mann hat eine Beule am Kopf . = У мужчины шишка на голове.

    Кстати, в разговорном языке часто используются обозначения предметов окружающего мира вместо конкретных анатомических понятий для частей тела.

    Например, слово der Kohlrabi (раст. кольраби) иногда может быть использовано в значении der Kopf (голова). Или слово die Pumpe (насос) является шутливым обозначением понятия das Herz (сердце).

    ✏ Интересно
    Но в каждом явлении есть и свои исключения. Немецкие термины, обозначающие половые органы, используются реже, нежели латинские, т.е. латинские термины имеют преимущество над немецкими. Например, в частотный список гинекологических терминов попадают такие слова, как:

    используется — лат. Uterus (не часто исп. нем. die Gebärmutter ) = анат. матка
    используется — лат. Vagina (не часто исп. нем. die Scheide ) = анат. влагалище
    используется — лат. Ovar (не часто исп. нем. der Eierstock ) = анат. яичник

    Важное о болезнях и симптомах на немецком

    Заболевания

    В списке ниже мы привели некоторые из самых часто встречающихся на сегодняшний день болезней, конечно, их намного больше, но более подробную информацию по заболеваниям (если вы врач) лучше искать в немецких учебниках, а если вы не специалист, то надеемся, что вы всё-таки будете здоровы и эти термины вам пригодятся лишь для общего развития!

    die ansteckende Krankheitзаразная болезнь
    die tödliche Krankheitсмертельная болезнь
    die nichtansteckende Krankheitнезаразная болезнь
    die Atemwegserkrankungзаболевание дыхательных путей
    der Ausschlagсыпь
    der Abszessабсцесс, нарыв
    die Anginaангина
    AIDS [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom)СПИД
    die Darminfektionкишечная инфекция
    die Diarrhoe/ der Durchfallпонос, диарея
    die akute Entzündungострое воспаление
    die Gastritisгастрит
    der Herzanfallсердечный приступ
    die Hypertonieгипертония
    die Hämorrhoidenгеморрой
    der Insultинсульт
    der Infarktинфаркт
    die Infektionинфекция
    die HIV-InfektionВИЧ-инфекция
    die Insomnie/ die Schlaflosigkeitбессонница
    der Krebsрак
    die Lebensmittelvergiftungпищевое отравление
    die Leberzirrhoseцирроз печени
    die Lungenentzündungвоспаление лёгких
    die Magen-Darm-Erkrankungжелудочно-кишечное заболевание
    die Magenverstimmungрасстройство желудка
    die Osteochondroseостеохондроз
    die Pharyngitisфарингит
    die Pneumonieпневмония
    das Rheuma/ der Rheumatismusревматизм
    die Rötelnкраснуха
    die Tachykardieтахикардия
    der Tumorопухоль
    die Tollwutбешенство
    die Tuberkuloseтуберкулёз
    die Virusinfektionвирусная инфекция
    die Windpockenветрянка, ветряная оспа
    die Zysteкиста

    Симптомы

    У каждой болезни, разумеется, есть определённые симптомы, которые тоже важно знать и понимать, не только в случае, если вы живёте в Германии, но и если вы просто решили связать свою жизнь с немецким языком, ведь так ваш словарный запас значительно обогатится! Разберем и структурируем самые распространённые симптомы:

    I. die Haut (кожа)

    die Rötungпокраснение
    das Jucken/ der Juckreizзуд
    der Ausschlagсыпь
    das Bläschen / die Quaddelволдырь
    der / das Furunkelфурункул
    die Schleimhautschwellungотёк слизистой
    der Bissукус
    der blauer Fleckсиняк
    das Brennenжжение

    II. die unteren Atemwege (нижние дыхательные пути) und Hals-Nasen-Ohren-Bereich (область шеи, носа и ушей)

    die Atemnotудушье
    das Bluthusten/ das Blutspuckenкровохарканье
    der Halsschmerzболь в горле
    der Schnupfenнасморк
    der Hustenкашель
    die Atembeschwerdenзатруднение дыхания
    starkes Keuchen beim Atmenтяжело дышать
    trockner Hustenсухой кашель
    ständiger Hustenпостоянный кашель
    verstopfte Naseзаложенный нос
    die Niesanfälleчиханье

    III. der Verdauungstrakt (ЖКТ)

    die Übelkeitтошнота
    die Kolikколика
    der Durchfallпонос
    das Erbrechenрвота
    die Darmblähungвздутие кишечника
    die Verstopfungзапор
    die Flatulenzметеоризм

    geschwollene Lymphknotenвоспалённые лимфатические узлы
    die Beuleшишка
    die Blutungкровотечение
    der Eiterгной
    die Eiterungнагноение
    die Entzündungвоспаление
    das Fieberжар, лихорадка, температура
    die Gelenkschmerzenболи в суставах
    der Kopfschmerz / das Kopfwehголовная боль
    der Muskelkrampfмышечная судорога, мышечный спазм
    die Ohnmachtобморок
    die Rückenschmerzenболи в спине
    der Schwindelanfallприступ головокружения
    der stechender Schmerzколющая боль
    das Ödemотёк
    der Krampf (die Krämpfe)спазм, судорога

    Медицинские препараты — Medikamente

    Здесь мы не станем перечислять бесконечное количество препаратов, а разберем интересную подборку — Top-10 rezeptfreien Arzneien (топ-10 лекарств без рецепта), а также дополнительно пропишем важные выражения, слова и медицинские термины на немецком, которые надо знать, изучая упаковку препарата:

    Aspirinschmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
    (обезболивающий, противовоспалительный, жаропонижающий).

    Supradyn für die Vitaminversorgung
    (для обеспечения витаминами).

    Bepanthen hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
    (помогает при проблемах с кожей, небольших ранах и ожогах.)

    Читайте также:  Простейшие размножаются такими способами

    Nicorette das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
    (самый известный никотиновый заменитель средства для отказа от курения).

    Thomapyrin gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
    (от головной боли, мигрени, менструальных спазмов).

    Wick bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
    (известен в борьбе с простудой и гриппом).

    Tantum Verdelindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
    (снимает воспаление во рту и горле).

    Canesten bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
    (известное средство против различных грибковых заболеваний (стопы, ногтей, влагалища)).

    Buerlecithin bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
    (при слабой концентрации, нервозности).

    Bioflorinbei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
    (для лечения острых неосложненных диарейных заболеваний).

    ✏ Интересно
    В немецких аптеках крайне сложно получить какой-либо медикамент без рецепта врача, почти всё продаётся строго по документу и, кстати, фармацевт не будет давать подробную консультацию и назначать препарат лишь исходя из вашего описания симптомов (как это иногда бывает в России). Т.о., вам точно придётся записаться на стандартный приём к врачу, который скорее всего будет оплачен вашей страховой компанией, а подробнее про систему здравоохранения в Германии мы уже писали ранее.

    Важное в инструкции

    Помимо вышеперечисленных выражений и слов (которые можно встретить, как в рекламе, так и на упаковке препарата) стоит также обратить внимание на то, что частенько можно увидеть и в инструкциях, ведь это очень важно как специалисту, так и обычному человеку. Часто встречающиеся фразы:

    Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
    Применение – против боли и жара

    Achtung! Es kann zu Durchfall führen
    Внимание! Может вызвать диарею

    Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
    Оценка – подходит для лечения артроза, артрита

    zur äußerlichen Anwendung
    для наружного применения

    zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
    для приёма внутрь

    auf nüchternen Magen
    натощак

    die Lösung zur intravenösen Infusion
    раствор для внутривенного введения

    Symptome bei Überdosierung
    симптомы передозировки

    unter der Zunge zergehen lassen
    рассосать под языком

    Немного о беседе с врачом

    Врачебный разговорный язык — это язык, который считается упрощенным вариантом, состоящий в основном из сокращений. Как правило, он понятен только специалистам, работающим в этой области, но и здесь есть возможность (и порой необходимость) разобраться обычному человеку. Например,

    man spritzt i.v. укол делается внутривенно
    i.v. ( [ifau] = intravenös = внутривенный).

    man macht eine PE oder einen Brillroth Iделается биопсия или резекция желудка
    PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = биопсия)
    Brillroth I ( [Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = резекция желудка)

    das EKG war o.B.ЭКГ было без патологических отклонений
    EKG ( [Ekage] = das Elektrokardiogramm = электрокардиограмма)
    o.B. ( [obe] = ohne krankhaften Befund = без патологических отклонений)

    Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах:
    Kps = die Kapsel = капсула
    Supp. = das Suppositorium = мед. свеча
    Susp. = die Suspension = суспензия
    TL = der Teelöffel = чайная ложка
    EL = der Eßlöffel = столовая ложка
    zN = zur Nacht = перед сном

    Часто начинающему медицинскому работнику (кстати, мы собрали для вас 20 интересных фактов о немецкой медицине) бывает нелегко понять, что же на самом деле имелось под тем или иным сокращением. А некоторые сокращения могут быть многозначными. Например,

    die OP = die Operation = операция;
    der OP = der Operationssaal = операционный зал;
    а на рецептах то же самое сокращение OP = die Originalpackung = фирменная упаковка.

    Фразы на приёме у врача

    Что говорит пациент?

    Ich fühle mich nicht wohl/ Mir geht es nicht gut – мне не хорошо;
    Ich glaube, ich habe Fieber – мне кажется, у меня температура/жар;
    Mir ist heiß und kalt – мне и жарко, и холодно;
    Ich glaube, ich bin erkältet – я думаю, я простыл;
    Ich habe Kopfschmerzen – у меня болит голова;
    Mir ist übel – мне дурно, меня тошнит;
    Meine Nase ist verstopft – у меня нос заложен;
    Ich habe Schnupfen – у меня насморк;
    Mir tut der Fuß weh – у меня болит нога;
    Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – это началось 10 недель/дней назад;
    Ich habe zu viel gearbeitet – я слишком много работал;
    Ich habe etwas Schlechtes/ etwas Verdorbenes gegessen – я съел что-то не то/ что-то испорченное;
    Ich kann nicht schlafen – я не могу спать;
    Meine Hände zittern – мои руки дрожат;
    Mir ist schwindelig – у меня кружится голова;
    Ich habe einen hohen Blutdruck – у меня высокое давление;
    Ist das übertragbar – это заразно?

    Основные фразы
    Was fehlt Ihnen? – На что жалуетесь?
    Wo haben Sie Schmerzen? – Где у Вас болит?
    Wie ist es passiert? – Как это случилось?
    Was sind ihre Symptome? – Какие у вас симптомы?
    Wann hat das angefangen? – Когда это началось?
    Seit wann haben Sie diese Symptome? – С какого времени у вас эти симптомы?
    Sind Sie gegen____ allergisch? – У вас есть аллергия на____?
    Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Я сделаю вам укол.
    Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Засучите ваши рукава!
    Öffnen Sie den Mund! – Откройте рот!
    Tief einatmen! – Глубокий вдох!

    Советы врача или «Sie sollen» (Вам необходимо)
    Vitamine nehmen – принимать витамины
    mehr schlafen – больше спать
    sich ausruhen – отдохнуть
    sich ins Bett legen – лечь в кровать
    Bettruhe beachten – соблюдать постельный режим
    die Nase bestpritzen – закапать нос
    gurgeln – полоскать горло
    die Tabletten einnehmen – принимать таблетки
    einen Umschlag machen – ставить компресс
    Diät halten – соблюдать диету.

    Бонус! Словарик медицинских терминов на немецком (с переводом)

    Сегодня вы узнали, где берет свое начало медицинская терминология, из каких языков пришли слова в немецкий язык, какую форму приобрели эти новые слова и, конечно, выучили некоторые медицинские термины на немецком. И сейчас вы уже в состоянии пойти к врачу и объяснить, что у вас болит, когда это началось и какое ваше состояние в целом!

    Источник

    Оцените статью
    Разные способы