Способ переноса значения как метонимия

Виды метонимических переносов

Понятие метонимии

Метонимическая многозначность

Метафора и проблема переводимости

Метафорическое значение многокомпонентно, и не все компоненты метафоры являются переводимыми в равной степени. К трудно переводимым компонентам относят коннотативно-ассоциативные значения, которые формируются на образном и эмотивном уровнях отражения. Эти значения, с одной стороны, национально-специфичны, с другой стороны, личностно-ориентированы. Особую трудность при переводе представляют собой метафорические названия художественных произведений, которые нередко воплощают в себе весь смысл произведения.

Метафора играет заметную роль при порождении текстов, что будет рассмотрено во второй главе.

Слово метонимия происходит от греческого metōnymia, что означает ‘переименование’. Метонимия – это механизм речи, который состоит в переносе имени с одного объекта (класса объектов) на другой на основе смежности, сопредельности или включённости данных объектов в одну ситуацию.

Механизм метонимии составляют синтагматические,т.е. линейные, горизонтальные связи между объектами (ср. с метафорой, которая основывается на парадигматических,т.е. вертикальныхсвязях по сходству). Метафора и метонимия дополняют друг друга. Но их взаимодействие не исключает явных или скрытых предпочтений, так как под влиянием типа культуры или мышления говорящий, скорее всего, неосознанно, отдаёт предпочтение какому-нибудь одному из указанных механизмов, а речевое поведение протекает либо по оси метафоры, либо по оси метонимии.

Противопоставление этих центральных фигур речи связано с их существенными различиями, которые проявляются, согласно Н.Д. Арутюновой, прежде всего, в том, что метафора – это сдвиг в значении, а метонимия – сдвиг в референции, т.е. в обозначении, напр., шляпа в метафорическом употреблении – это растяпа, а в метонимическом – человек в шляпе. Метонимия привлекает слушателя или читателя к какой-либо индивидуализирующей детали, но, хотя внимание фокусируется на части, отдельно взятая деталь обычно не отчуждается, а воспринимается как часть целого, кроме гротескно-фантастических (ср. «Нос» Н.В. Гоголя) или некоторые фольклорные произведения.

Эта специфическая особенность метонимии отражается в сочетаемостных ограничениях. Метонимические выражения получают определения, которые, как правило, относятся к части, а предикаты согласуются с целым: Красная шапочка, заходи!

Основанием для переноса названия по смежности служат пространственные, причинно-следственные, понятийные логические отношения между предметами и событиями. Перенос имени с одного объекта или класса объектов на другой объект или класс объектов может быть регулярным или единичным, окказиональным. К распространённым случаям пространственной метонимии относят следующие:

– перенос наименования с помещения, места, населённого пункта, страны на совокупность людей, живущих или работающих там: Вся страна обсуждала это событие; Общежитие погрузилось в сон; Университет был не согласен с этим решением; Ликует буйный Рим (М.Ю. Лермонтов);

– перенос названия с вместилища на его содержимое: Чайник уже кипит; Она выпила 2 чашки; Он выкурил 3 пачки; …Шипенье пенистых бокалов (А.С. Пушкин);

– перенос названия географических пунктов на то, что в них производится: цинандали, гжель, палех и др.

Название действия может переноситься на различных участников ситуации (актанты) и обстоятельства (сирконстанты):

1) на субъект действия: ср. осуществлять руководство – руководство страны; защита ворот была неудачной – защита не подвела команду; происходит смена власти – пришла новая смена;

2) на объект или результат действия: Издание книги было трудным делом – подарочное издание; Перевод занял почти месяц – прекрасный перевод; резьба по дереву – украсить резьбой;

3) на инструмент или средство осуществления действия: отдел упаковки покупок – яркая упаковка; замазка окон – высохшая замазка; Их села и нивы за буйный набег обрек он мечами пожарам(А.С. Пушкин);

4) на место действия: Я забыла книгу на работе, где работа – место осуществления трудовой деятельности; ср. также: вход, выход, объезд, переход, поворот – этослова, которые могут обозначать и действие, и место

Регулярным является также перенос имени автора на его творение: ср. Траурный Шопен громыхал у заката (М.А. Светлов); пользоваться Ожеговым, перечитывать Толстого, любить Куинджи.

Читайте также:  Способы утилизации моторного масла

Название материала нередко переносится на изделие из него: ср. Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин); разбить хрусталь, купить чешское стекло, ходить в мехах.

Регулярным является и перенос свойства вещества на носителя, субъекта свойства: красота природы – красота (красоты), талант учёного – талант, молодые таланты, ср. также: говорить глупости (глупые слова, фразы), совершить бестактность (бестактный поступок) и т.п.

Метонимический перенос характерен и для качественных прилагательных, напр., глупый человек – глупая физиономия (физиономия глупого человека), коварный человек – коварная улыбка, смелый человек – смелый ответ, умный человек – умный совет.

В реальности метафорические и метонимические связи значений соседствуют и взаимодействуют: голова1 – ‘часть тела’, голова2 – ‘ум, рассудок’ (метонимия), голова3 – ‘пищевой продукт в форме шара’: головка сыру (метафора).

Особый вид метонимии представляет собой синекдоха (от греч. synekdoché) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на его часть. Так, народом называют и все население какой-нибудь страны (народ России, народы мира), и трудовую его часть (…страшно далеки они от народа…). Ср. также: вишня, слива, груша – ‘дерево’ и ‘плод’. Такие синекдохи, как лицо, рот, рука, голова, давно известны. Ср.: в семье 5 ртов, в стаде 100 голов крупного рогатого скота, главное действующее лицо; ср. также: столовая отделана дубовыми панелями, квартира оклеена обоями (имеются в виду стены), окно покрашено (имеется в виду подоконник и рамы).

Более сложным случаем синекдохи является такой, когда состояние человека характеризуется через внешние проявления этого состояния. В этом плане синекдоха свойственна глаголам. Ср. …Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал (И.С. Тургенев), где речь идёт о любви, но указаны лишь её внешние проявления. Ср. также: Он отправился немного всхрапнуть (храп – это действие, сопровождающее сон); Надо чего-нибудь пожевать – в значении ‘поесть’; Хочу подышать свежим воздухом – в значении ‘погулять’, дымить – в значении ‘курить’ и т.д.

В когнитивной семантике, исследующей лексику в связи с процессами познания, многозначность, основанная на метонимии и синекдохе, интерпретируется как перенос наименования внутри фрейма с одного слота на другой, где фрейм – структура, связанная с информацией об определенной сфере человеческого опыта, а слот – элемент этой структуры. Так, имя мысль обозначает: 1) процесс мышления: Я потерял нить его мысли; 2) инструмент мышления: Он убеждает силой своей мысли; 3) результат мышления: Он пришел к мысли, что надо уехать; 4) совокупность результатов мышления (философия): Тема его диссертации – Русская мысль первой половины XIX века и т.д.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Метонимия — художественный приём сокращения понятий

Метонимия — это вид тропа (стилистической фигуры), слово или выражение, которое применяется в переносном значении для усиления образности языка и выразительности речи. Эти формы активно используются в литературе, как инструмент ораторского искусства и в повседневном общении.

Раскрываем понятие метонимии

Современная филология различает два вида тропов – языковые и поэтические. Метонимия относится ко второму виду и означает игру слов в прямых или переносных значениях, основываясь на объективной связи или логике у предметов.

Метонимия – разновидность тропа, сочетание слов, где одно слово подменяется другим: смежным, близким по значению. Оно обозначает предмет или явление, которые находятся в прямой взаимосвязи с предметом, попавшим под замену. Слово, которое замещает значение предмета понимается в переносном значении.

Приведём несколько примеров:

  • Чайник вскипел — вскипел не чайник, а вода в чайнике.
  • Спорткомитет рассмотрел кандидатуру тренера — речь о членах комитета, а не о самой организации.
  • Его выступлению аудитория аплодировала стоя — аудитория, это помещение, аплодировали люди, находящиеся в ней.
  • Всемогущая рука Москвы исправила положение — догадайтесь сами 🙂
Читайте также:  Суффиксально постфиксальный способ с примерами

Отличия метонимии и метафоры

Метафора также является видом тропа – это оборот речи, где слова и выражения обретают переносный смысл посредством аналогии, сравнения или сходства.

  • Золотые руки;
  • Трезвый взгляд;
  • Язычок ботинка;
  • Выйти из себя.

Как видите, и метафора и метонимия осуществляют перенос значения, но каждая по своим принципам. Но есть один точный признак, по которому определяют эти языковые явления. Суть в том, что в метафоре соотносятся предметы, совершенно не зависящие друг от друга, но, в то же время, имеющие некую общую характеристику. В метонимии сочетаются понятия, связанные друг с другом без определенного сходства.

Например, простое сочетание «сладкий сон» . «Сладкий» – метафора. В прямом значении сладкими могут быть совсем другие предметы – сладкие напитки, конфеты или фрукты. Но со вторым словом их соединяет ощущение, положительная эмоция.

В выражении «зал рукоплескал» – присутствует метонимия. Имеется ввиду, что свои эмоции аплодисментами проявляли зрители. Но вместо людей в этом словосочетании озвучивается нечто тесно с ними связанное, – зал (помещение), где происходило действие и были люди.

Отличия метонимии и синекдохи

Синекдоха – это разновидность метонимии, прием стилистики, когда название общего переносится на частное, в редких случаях – с конкретного на общее.

Основное отличие между метонимией и синекдохой заключается в том, что первая полностью использует что-либо для обозначения чего-то, взаимосвязанного с ним, а вторая использует часть для определения целого.

  • СМИ – журналисты;
  • Скамья– правосудие, суд, закон;
  • Уолл Стрит – финансовый рынок Америки.
  • головы – способ счета чего-либо, например, животных;
  • мотор – машина, транспортное средство, например, лови мотор;
  • тарелка – в смысле тарелка с едой: съесть тарелку супа.

Разновидности метонимии по типу переноса

Наш литературный троп принято классифицировать несколькими видами, основанными на способе переноса. Они структурированы на основании родственных смыслов, деталей или процессов. Давайте рассмотрим все эти виды метонимии более подробно.

Пространственная

Заключается в пространственном представлении предметов или событий. Этот тип тропа понимается в переносе предмета на его содержимое.

Кипит чайник – внутри предмета происходит кипение жидкости.

Временная

Этот способ применяется для сравнения элементов, находящихся в одном периоде времени и когда действие проецируют на результат.

Издание мемуаров – действие, а подарочное издание – результат процесса.

Логическая

Характеризуется глобальным значением, но имеет отличие друг от друга, которое заключается в специфике переноса.

Местная команда взяла золото (команда выиграла первое место, завоевала золотую медаль).

Здесь метонимический перенос меняет название материала (золото) на итоговую продукцию (медаль).

В этой ситуации перенос служит для обозначения объема – сколько жидкости было пролито.

В этом случае имеется ввиду перенос характеристик на деталь или явление, к которым они относятся.

Примеры метонимии в литературе

Приемы метонимии дают возможность предоставить краткое описание, обозначить основные детали и избежать лишних подробностей.

Я три тарелки съел.
И полно, что за счеты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!

Максим Петрович: он не то на серебре, на золоте едал..

Но тих был наш бивак открытый.

Сначала-то вороные как будто и обогнали, однако долго выдержать не могли, приустали.

— Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая…
— Аппаратура! — подсказал клетчатый.

Село коптит в стылое ясное небо серым дымом — люди согреваются.

Источник

Виды метонимических переносов

Основанием для переноса названия по смежности служат пространственные, причинно-следственные, понятийные логические отношения между предметами и событиями. Перенос имени с одного объекта или класса объектов на другой объект или класс объектов может быть регулярным или единичным, окказиональным. К распространённым случаям пространственной метонимии относят следующие:

– перенос наименования с помещения, места, населённого пункта, страны на совокупность людей, живущих или работающих там: Вся страна обсуждала это событие; Общежитие погрузилось в сон; Университет был не согласен с этим решением; Ликует буйный Рим (М.Ю. Лермонтов);

Читайте также:  Домашние способы лечение болезней

– перенос названия с вместилища на его содержимое: Чайник уже кипит; Она выпила 2 чашки; Он выкурил 3 пачки; …Шипенье пенистых бокалов (А.С. Пушкин);

– перенос названия географических пунктов на то, что в них производится: цинандали, гжель, палех и др.

Название действия может переноситься на различных участников ситуации (актанты) и обстоятельства (сирконстанты):

1) на субъект действия: ср. осуществлять руководство – руководство страны; защита ворот была неудачной – защита не подвела команду; происходит смена власти – пришла новая смена;

2) на объект или результат действия: Издание книги было трудным делом – подарочное издание; Перевод занял почти месяц – прекрасный перевод; резьба по дереву – украсить резьбой;

3) на инструмент или средство осуществления действия: отдел упаковки покупок – яркая упаковка; замазка окон – высохшая замазка; Их села и нивы за буйный набег обрек он мечами пожарам(А.С. Пушкин);

4) на место действия: Я забыла книгу на работе, где работа – место осуществления трудовой деятельности; ср. также: вход, выход, объезд, переход, поворот – этослова, которые могут обозначать и действие, и место

Регулярным является также перенос имени автора на его творение: ср. Траурный Шопен громыхал у заката (М.А. Светлов); пользоваться Ожеговым, перечитывать Толстого, любить Куинджи.

Название материала нередко переносится на изделие из него: ср. Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин); разбить хрусталь, купить чешское стекло, ходить в мехах.

Регулярным является и перенос свойства вещества на носителя, субъекта свойства: красота природы – красота (красоты), талант учёного – талант, молодые таланты, ср. также: говорить глупости (глупые слова, фразы), совершить бестактность (бестактный поступок) и т.п.

Метонимический перенос характерен и для качественных прилагательных, напр., глупый человек – глупая физиономия (физиономия глупого человека), коварный человек – коварная улыбка, смелый человек – смелый ответ, умный человек – умный совет.

В реальности метафорические и метонимические связи значений соседствуют и взаимодействуют: голова1 – ‘часть тела’, голова2 – ‘ум, рассудок’ (метонимия), голова3 – ‘пищевой продукт в форме шара’: головка сыру (метафора).

Особый вид метонимии представляет собой синекдоха (от греч. synekdoché) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на его часть. Так, народом называют и все население какой-нибудь страны (народ России, народы мира), и трудовую его часть (…страшно далеки они от народа…). Ср. также: вишня, слива, груша – ‘дерево’ и ‘плод’. Такие синекдохи, как лицо, рот, рука, голова, давно известны. Ср.: в семье 5 ртов, в стаде 100 голов крупного рогатого скота, главное действующее лицо; ср. также: столовая отделана дубовыми панелями, квартира оклеена обоями (имеются в виду стены), окно покрашено (имеется в виду подоконник и рамы).

Более сложным случаем синекдохи является такой, когда состояние человека характеризуется через внешние проявления этого состояния. В этом плане синекдоха свойственна глаголам. Ср. …Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал (И.С. Тургенев), где речь идёт о любви, но указаны лишь её внешние проявления. Ср. также: Он отправился немного всхрапнуть (храп – это действие, сопровождающее сон); Надо чего-нибудь пожевать – в значении ‘поесть’; Хочу подышать свежим воздухом – в значении ‘погулять’, дымить – в значении ‘курить’ и т.д.

В когнитивной семантике, исследующей лексику в связи с процессами познания, многозначность, основанная на метонимии и синекдохе, интерпретируется как перенос наименования внутри фрейма с одного слота на другой, где фрейм – структура, связанная с информацией об определенной сфере человеческого опыта, а слот – элемент этой структуры. Так, имя мысль обозначает: 1) процесс мышления: Я потерял нить его мысли; 2) инструмент мышления: Он убеждает силой своей мысли; 3) результат мышления: Он пришел к мысли, что надо уехать; 4) совокупность результатов мышления (философия): Тема его диссертации – Русская мысль первой половины XIX века и т.д.

Источник

Оцените статью
Разные способы