Способ передачи английского сокращения

Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) — это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД — RACGAT).

Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» — «К») сохранена транслитерация.

SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.

А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т. д. , например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования — RVSM) , ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).

Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия.

УВД – управление воздушным движением, т. е. , ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т. е. , ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т. е. , Air Traffic Management.

Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.

Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.

Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic Control Center.

Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».

И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.

Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде – в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т. д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.

SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.

Источник

Способы перевода аббревиатур

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office).[4] По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

Читайте также:  Как улучшить зрение домашними способами

Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Сегодня выделяют следующие способы перевода:

· Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.

CAD (computer-aіded desіgn) — САПР (система автоматизированного проектирования)
RCS (radar cross sectіon) — ЭПР (эффективная площадь рассеивания)
AFS (automatic feed system) — САП (система автоматической погрузки)
FDR (flight data recorder system) — САРПП (система автоматической регистрации параметров полета)
VLSІ (very large scale іntegratіon) — СВИС (сверхвысокая интегральная схема)

При поиске эквивалентного русского сокращения, переводчик находит русский опорный источник, максимально приближенный по своему смыслу к микроконтексту сокращения, и, благодаря предметному указателю, вступлению или даже соответствующим разделам опорного источника, устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента, переводчик передает смысл корня при помощи одного из способов, приведенных ниже.

· Заимствование английского сокращения.

Этот способ применяется для передачи буквенно-чисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков парков комплектующих изделий, спецификаций и т. д. Так, например, методом прямого заимствования в русский язык передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных двигателей (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажно-авиационного оборудования (AN/ARC182, LRN500, ASR360).

· Передача английского сокращения методом транслитерации.

ГОМСЕЛЬМАШ — один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.
ARTRAC (advanced real-tіme range control) — перспективная система управления «Артрак» с автоматическим преобразованием в режиме реального времени, получаемых при радио сопровождении сигналов.
FORTRAN (formula translatіon) — процедурный алгоритмический язык «Фортран».
TACAN (tactіcal aіr navіgatіon) — тактическая навигационная система «Такан».
VOR (very-high-frequency omnidirectional range) — всесторонне направленный курсовой радиомаяк СВЧ-диапазона.
ILS (instrument landing system) — система инструментальной посадки ИЛС
LORAN (low-frequency system of radionavigation) — радионавигационная система, работающая в диапазоне низких частот ЛОРАН.

Кроме научно-технического перевода, метод транслитерации широко применяется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык названий военных блоков, промышленных фирм и политических организаций, которые в отличие от научно-технических транслитераций обычно пишутся заглавными буквами без кавычек (например: НАСА, НАТО и т. д.). Без кавычек и прописных букв пишутся множество ассимилированных терминов, в свое время заимствованных из английского языка, методом транслитерации (такие, как лазер, мазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским словом, у которого есть собственный смысл, например: ARAB (active radar augmenter beacon) — маяк активного усилителя-ответчика
DISC (defense industrial supply center) — центр промышленной поддержки оборонных сооружений
ATLAS (air traffic land and air study) — центр подготовки пилотов к полетам в условиях активного воздушного движения

· Передача английского сокращения методом транскрипции.

EAGLE (elevatіon angle guіdance landіng equіpment) — глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением угла места.
APHAZ (aircraft proximity hazards assessment panel) — приборы оценки возможного риска АФАЗ.
Очевидно, что в этом случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, которое сбегается с созвучным словом, у которого есть собственное значение (англ. eagle — орёл).

· Описательный перевод английского сокращения.

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу корня сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда использование описанных выше методов представляется сложным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью определять техническую сущность корня, например:

WІDE (wіde-angle infіnіty dіsplay equіpment) — предназначенная для наземных тренажеров, широкоугольная система предоставления визуальной информации про воздушную обстановку, которая передается с ЭВМ.

· Создание нового русского сокращения.

Этот способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами в соответствующей области. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда есть достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи сокращения и оно должно быть одобрено специалистами.

Из-за быстрых темпов, которыми создаются новые термины-сокращения в технической сфере, перед переводчиком возникает проблема перевода аббревиатур, отсутствующих в словарях.

Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance).

Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m — meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf — micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ — пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте.[5]

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):

Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений — с хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9. Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (MP, М/Р, М. P., mp, т. р., тР), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.[5]

Читайте также:  Интраназальный способ используется для введения вакцины против

2. И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному — своеобразная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste — «Социалистический интернационал»; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур. Не менее коварной может оказаться межъязы — ковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипноз подлинника». Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат». Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней.

3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо омногозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь.

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.

Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича и В. В. Борисова: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР — автоматическая машина

управления и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP —Women’s Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д,Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [6].

При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии.

Но совершенно по-другому рассматривается «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т. п. Все это — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ — дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA — Never a straight answer — «никогда (не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них — просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему «Ol-korrect», соответственно сокращая на «О. К.».

4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдержки из газетных фельетонов:

Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются. ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 — ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса — употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знакоместа читателям.

5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках — им, например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К. С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки.

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме.

6. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала. [7]

Глава 2. Практическая часть.

Международные организации

Международной организацией считается постоянное объединение, которое создается на основе соглашения международного характера. Целью объединения является содействие решению тех проблем, которые оговариваются в соглашении. Международные организации бывают межгосударственного характера — действующие на уровне правительств государств, и неправительственного характера. Также различают международные организации всемирного и регионального характера. Существуют еще классификации по роду деятельности, по характеру полномочий, по кругу участников, международные клубы и т. д.

Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). Это политическая, экономическая и культурная региональная межправительственная организация стран, расположенных в Юго-Восточной Азии. АСЕАН была образована 8 августа 1967 г. в Бангкоке вместе с подписанием «Декларации АСЕАН», более известной как «Бангкокская декларация». Договорное оформление АСЕАН произошло лишь в 1976 году в подписанных на острове Бали Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и Декларации согласия АСЕАН.

Всемирная торговая организация (ВТО). Является организацией глобального значения. Основана в 1995 году. Целью является упорядочение правил международной торговли. На 2008 год в ВТО насчитывала 153 страны-участницы. Штаб-квартира находится в Женеве (Швейцария). ВТО создана на базе ГАТТ (генеральное соглашение по тарифам и торговле). Согласно уставу, ВТО может урегулировать только торгово-экономические вопросы.

Читайте также:  Ворковала вода способ переноса значения

Всемирный фонд дикой природы. Общественная международная организация. Основана в 1961 году. Работает во всех направлениях, которые касаются сохранения, исследования и восстановления окружающей среды. Штаб-квартира находится в Гланд (Швейцария).

Гринпис. Организация основана в 1971 году. Является независимой общественной организацией. Цель — сохранность окружающей среды, решение глобальных экологических проблем. Принципы Гринписа не позволяют принимать финансовую помощь на государственном и политическом уровне. Организация существует за счет пожертвований сторонников. Штаб-квартира в Ванкувере (Канада).

Европейский Союз (ЕС).Состоит из 28 государств членов. Организация Европейских государств, созданная в 1993 году на базе трех организаций — ЕЭС (европейское экономическое сообщество — теперь Европейское сообщество), ЕОУС (европейское объединение угля и стали — прекратила существование в 2002 году), Евратом (европейское сообщество по атомной энергетике). Это уникальная организация, которая являет собой нечто среднее между международной организацией и государством. Имеет общий рынок, общую валютную систему и т. д. Сфера деятельности касается многих направлений — экономика, политика, валюта, рынок труда и т. д.

Лига Арабских Государств (ЛАГ). Организация создана в 1945 году. Цель — объединение арабских и дружественных им государств для сотрудничества в разных сферах, в том числе и касающихся обороны. Штаб-квартира находится в Каире (Египет). В состав входит более 20 государств, в том числе и признанное не всем мировым сообществом государство Палестина.

Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный Красный Крест). Неправительственная организация. Это гуманитарное движение, объединяющее более 100 миллионов сотрудников и добровольцев по всему миру. Главная цель движения — дословно «Помогать всем страждущим без какого-либо неблагоприятного различия, способствуя тем самым установлению мира на Земле». Состоит из Международного Комитета Красного Креста (штаб-квартира в Женеве), Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. Организация создана на базе общества Красного Креста, известного еще с 1863 года и впоследствии переименованного в Международный Комитет Красного Креста (МККК).

Международная организация уголовной полиции (Интерпол). Действующий устав принят в 1956 году. Интерпол создана на базе международного центра регистрации преступников (1923). Деятельность организации ведется в сфере борьбы с общеуголовной преступностью (поиск пропавших ценностей, преступников, пропавших без вести людей и т. д.), она никаким образом не касается других сфер (политики, экономики, обороны и др.), хотя для расследования преступлений организация может воспользоваться сведениями об этих сферах. По количеству стран-членов Интерпол идет на втором месте после ООН — на начало 2009 года 186 государств. Штаб-квартира находится в Лионе (Франция).

Организация Исламского Сотрудничества (ОИС). Международная исламская организация. Создана в 1969 году. Цель — сотрудничество между мусульманскими государствами в различных сферах, совместное участие в деятельности на международной арене, достижение стабильного развития стран-участниц. Штаб-квартира находится в Джидде (Саудовская Аравия). На начало 2009 года в состав входило 57 государств.

Организация Объединенных Наций (ООН). Межгосударственная организация, созданная в 1945 году странами антигитлеровской коалиции. Цель организации — поддержание мира между государствами, укрепление мира, развитие и безопасность международных отношений, развитие международного сотрудничества в различных сферах. В состав ООН входят шесть главных органов (Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Секретариат, Международный Суд и Совет по Опеке). Существует множество различных структурных подразделений ООН и различных организаций, работающих под эгидой ООН в разных сферах международной деятельности. Штаб-квартира большинства основных подразделений ООН находится в Нью-Йорке (США), но есть и филиалы в разных частях мира. На 2007 год ООН насчитывала 192 государства-члена. Является самой крупной международной организацией.

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). Существует с 1975 года. Является наиболее крупной региональной организацией мира, которая занимается вопросами безопасности. Цель — предотвращение и урегулирование конфликтов в регионе, ликвидация последствий конфликтов. На 2008 год в состав ОБСЕ объединяла 56 государств, которые находятся не только в Европе, но и в Центральной Азии и Северной Америке.

Организация Североатлантического Договора (НАТО). Является международным союзом военно-политической направленности. Создана в 1949 году по инициативе США. Основная цель — безопасность и свобода всех стран-членов в соответствии с принципами ООН, как в Северной Америке, так и в Европе. Для достижения своих целей НАТО использует военный потенциал и политическое влияние. Штаб-квартира находится в Брюсселе (Бельгия). В 2009 году в состав НАТО входило 28 государств.

Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК). Организация межправительственного уровня, созданная в 1960 году по инициативе Венесуэлы. Цель — контроль мировой нефтяной политики, стабилизация цен на нефть. ОПЕК устанавливает ограничения на объемы производства нефти. Штаб-квартира находится в Вене (Австрия). На 2009 год в составе ОПЕК было 12 стран.

Совет Европы (СЕ). Региональная европейская организация политической направленности. Создана в 1949 году. Цель — построение единой Европы. На начало 2009 года в составе было 48 стран. Штаб-квартира находится в Страсбурге (Франция, на границе с Германией).

Содружество Наций (Британское Содружество Наций). Официально учреждено в 1931 году. В состав входят Великобритания и почти все ее бывшие колонии и доминионы. Часть входящих в состав государств признают главой государства Королеву Великобритании. Штаб-квартира находится в Лондоне. Цель — добровольное сотрудничество во многих направлениях, основное из которых является экономическое.

Содружество Независимых Государств (СНГ). Организация создана в 1991 году бывшими республиками СССР. Основными целями являются сотрудничество в политической, экономической, экологической, гуманитарной, культурной и иных областях, в том числе создание общего экономического пространства. Постоянно действующий орган СНГ — Исполком СНГ находится в Минске (Белоруссия). Межпарламентская Ассамблея СНГ находится в Санкт-Петербурге (Россия).

Белорусские предприятия

«ГОМСЕЛЬМАШ» ХОЛДИНГ

Холдинг «Гомсельмаш» – один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.

«Гомсельмаш» сегодня – современный многопрофильный производитель, выпускающий под брендом «ПАЛЕССЕ» модельные ряды зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов, початкоуборочные и картофелеуборочные комбайны, косилки и другую сельскохозяйственную технику.

«БЕЛКОММУНМАШ»

1 июля 1973 года в г. Минске был введен в эксплуатацию Ремонтный трамвайно-троллейбусный завод (МРТТЗ), ныне — ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ».

ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ» является государственным предприятием, учрежденным Мингорисполкомом. Уставной фонд сформирован за счет источников собственных средств, без участия государства, иностранных и прочих участников.

Наличие производственной базы и стабильного коллектива позволило предприятию одновременно с капитальным ремонтом приступить к решению качественно новой задачи — освоению производства новых троллейбусов. В настоящее время ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ» является ведущим промышленным предприятием Республики Беларусь в области производства и капитального ремонта подвижного состава городского электрического транспорта.

«Парк Высоких Технологий»

В последние несколько лет ИКТ — сектор Беларуси получил серьезную государственную поддержку и стал одним из приоритетных направлений экономики страны. В 2005 году Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко подписал Декрет №12 «О Парке высоких технологий», созданном с целью формирования благоприятных условий для разработки в Республике Беларусь программного обеспечения, информационно-коммуникационных технологий, направленных на повышение конкурентоспособности национальной экономики.

В отличие от большинства европейских и азиатских Парков, ПВТ Беларуси – виртуальный Парк. Это означает, что правовой режим ПВТ действует на всей территории Республики Беларусь. Вы можете зарегистрироваться в качестве резидента и использовать все преимущества ПВТ независимо от того, где размещается офис вашей белорусской компании: от областного центра до небольшого населенного пункта. Это позволяет в полной мере использовать образовательный, научно-исследовательский, профессиональный и инфраструктурный потенциал всей страны.

Источник

Оцените статью
Разные способы