3. Синтаксический способ номинации
Тенденция к лексикографическому закреплению неоднословных терминов началась в семидесятых годах XX в. Автор одного из терминологических исследований того времени В, П. Соловьев отмечает, что в различных языках подавляющее количество всех терминов составляют словосочетания (73%), а более половины из этого числа — бинарные (двусловные) термины [Соловьев 1973:167]
А В Суперанская, Н. В Подольская и Н В Васильева связывают появление и широкое распространение полилексемных терминов в терминологиях различных областей знания с тем, что на ранних стадиях формирования терминосистемы они с большей степенью наглядности могут показать отношения отдельных понятий. [Суперанская и др 2003:120].
Возможность использования двусоставного термина, «одна часть которого является у него общей с другими терминами, а другая служит его отличительной характеристикой в ряду смежных понятий», в качестве средства систематизации научно-технической терминологии была отмечена еще Г. О, Винокуром [Винокур 1939′ 38] Образование терминологических словосочетаний, по его мнению, объясняется потребностью «дать родовому понятию частное видовое определение» [там же. 42] Иными словами, многокомпонентная структура термина в данном случае становится средством отображения родо-видовых терминологических отношений.
20 Стиль англоязычной деловой переписки по набору языковых и композиционных средств в последнее время все чаще приближается к разговорному (см.
По мнению В. П Даниленко, «терминам-словосочетаниям отдается предпочтение в силу того, что они способны с наибольшей полнотой отразить необходимые отличительные признаки именуемого понятия». Расчлененные и описательные наименования позволяют уточнить границы содержания специального понятия, т. к «сочетанием лексических единиц взаимно ограничивается их многозначность» [Даниленко 1977:132]
Синтаксический способ номинации доминирует и во всех областях ФЭТ как русского, так и английского языка Так, например, доля полилексемных терминов составляет примерно 60% для английской и русской терминосферы «экономика- рынок-право» [Кондратьева 2001: 90], 78% для английской терминологии венчурного финансирования [Ивина 2003: 74], 58% терминов финансовой деятельности в английском и 57% в русском языке [Касьянов 2001:13,20]
Анализ структуры наименований лиц в ФЭТ также выявил преобладание полилексемных терминов над монолексемными. Количество первых в анализируемом лексическом массиве составляет 1124 (61%) для русского и 1569 (65 %) для английского и языка
Особенностью данного способа номинации лиц исследуемой терминосферы является тот факт, что доля бинарных (двусловных) наименований в английском языке значительно выше, чем в русском В нашем англоязычном материале на их долю приходится 1330 наименований лиц, что составляет примерно 85% от числа полилексемных HJI и 55% всех исследованных HJI, тогда как в русском насчитывается около 674 двухсловных единиц, что составляет чуть больше 60% от числа многокомпонентных НЛ и лишь 36% от общего числа наименований лиц
Наличие в русских словарях столь значительного числа многокомпонентных номинативных единиц, состоящих из четырех и более слов, типа лицо, имеющее право на получение груза приморской перевозке; надлежащий обладатель вексельного права требования; страхователь в области обязательного социального страхования; рекламодатель товаров промышленного назначения; перевозчик пассажира по договору морской перевозки; плательщик акциза на нефть, включая газовый конденсат и т.п., объясняется необходимостью первоначального обозначения новых субъектов современной российской экономической деятельности.
Примечательно, что немногочисленные подобные английские наименования лиц в большинстве случаев имеют эквивалент в виде аббревиатуры, например: Non- vessel Operating Common Carrier (NVOCC), Fellow of the Chartered Association of
Certified Accounts (FCCAJ.
В основе полилексемных НЛ в обоих языках лежат различные модели двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, состоящих из основы — наименования лица, являющегося, как правило, самостоятельным термином и определяющего компонента Анализ структурных особенностей двухкомпонентных атрибутивных словосочетаний, принадлежащих исследуемой лексике, позволил выявить несколько основных моделей бинарных наименований лиц в русском и английском языках Различия между ними основаны на формальной выраженности определяющего компонента.
В русской ФЭТ можно выделить следующие модели бинарных терминов со значением лица:
1. А + N (прилагательное или адъективированное причастие в функции препозитивного определения + НЛ), например, первоочередной должник, индивидуальный предприниматель, основной импортер, конкурсный кредитор, вексельный маклер, номинальный партнёр, прямой перестраховщик, генеральный агент, внутренний аудитор, старший бухгалтер, единоличный владелец, активный партнер, вторичный подрядчик, исключительный поставщик и др Доля таких терминов составляет около 70 % от общего числа двухкомпонентных терминов.
Большинство подобных наименований соотносимо со свободными словосочетаниями, от которых они отличаются «устойчивостью компонентного состава, воспроизводимостью, а также единой номинативно-дефинитивной функцией» [Носкова 1999:174-175]
По характеру связи с определяемой НЛ их можно отнести к «ограничивающим», те. таким, в которых «определение ограничивает, сужает значение определяемого» [Ахманова 2004: 172] Так, например, словосочетание фрахтовой брокер называет или обозначает по существу то же лицо, что и отдельно взятое слово брокер, т.е.
Однако сочетание с прилагательным фрахтовой ограничивает возможности использования этого слова до обозначения лица, выступающего посредником при определенного рода сделках, а именно ‘при заключении фрахтовой сделки между судовладельцем и фрахтователем’.
В ряде случаев, как уже было отмечено, атрибутивный компонент выражен калькированным с английского языка прилагательным или причастием (чаще всего — метафорически переосмысленным), например, спящий партнер «партнер, который предоставляет денежные средства, но не принимает активного участия в управлении компанией или ее организации»; кабинетный дилер «группа дилеров Нью-йоркской биржи, специализирующихся на неактивных облигациях»; играющий менеджер «менеджер, который наряду с выполнением функций контроля за другими работниками и менеджерами сам является исполнителем» [БЭС-2004].
Широкое распространение при номинации деятелей подпольного, нелегального бизнеса в языке делового общения СМИ получили определения черный и серый, возникшие, вероятно под влиянием немецкого и английского языков (ср англ. black market, нем. Schwarzmarkt ‘черный рынок’, Schwarzhandel ‘торговля на черном рынке’) и использующиеся в основном для образования словосочетаний на основе заимствованных из английского HJI:
« Черный брокер» — это физическое лицо или фирма, которая никаких сертификатов и лицензий не имеет Пользуясь связями в таможнях, «черный» брокер помогает предприятию оформлять документы И не несет никакой ответственности за них. (Профиль. — №35. — Сенгабрь 1999),
Дело в том, что ассортимент, предлагаемый «серыми» импортерами, существенно шире, чем у официальных дилеров «Мы можем ввозить любые машины, а не те, которые нужно продавать согласно маркетинговой политике того или иного концерна. У какого из официальных мерседесовских дилеров клиент может купить, например, Smart? Где, как не у «серых» дилеров, взять Maserati, Acura, Lancia, Ferran? Например, еще до того, как у Jaguar и Lexus появились официальные дилеры, мы их завозили», — говорит «серый» коммерческий директор (Газета. — 2002 — 28 августа)
2 N prep N (НЛ + предлог + существительное в дательном, творительном или предложном падежах), например, менеджер по производству, агент по продаже, поручитель по векселю, предшественник по праву, операционист в банке, служащий на складе, кредитор по закладной, плательщик по чеку, поручитель по векселю, специалист по маркетингу и т д (около 20% терминов)
В русской ФЭТ данная модель представлена в основном конструкцией с предлогом по и существительным в дательном падеже, специализирующем преимущественно область деятельности лица (агент по фрахту, агент по рекламе) В отличие от аналогичных по структуре английских НЛ, русские наименования, образованные по этой модели, появились в ФЭТ сравнительно недавно, характеризуются меньшей степенью спаянности, клишированности компонентов (ср англ. debtor on mortgage, clerk of code) Многие из них имеют дублеты среди словосочетаний, построенных по другим моделям (ср агент по рекламе и рекламный агент; агент по трансферту, трансфертный агент, трансферт-агент, агент- трансфер)
3. N+Ngen (НЛ + существительное в родительном падеже), например: брокер брокера, агент арендодателя, владелец аккредитива, заявитель патента, держатель займа, исполнитель завещания, носитель налога, получатель аннуитета, пользователь продукции, предъявитель коносамента, совладелец фирмы и др. (около 15 % терминов)
В зависимости от семантики существительного в постпозиции внутри этой модели можно выделить несколько неравных по численности групп
К первой группе, меньшей по количеству входящих в нее элементов, можно отнести словосочетания, в которых в качестве атрибутивного компонента выступает наименование другого лица в родительном падеже, например: агент арендодателя, помощник казначея, представитель заказчика. По характеру отношений с определяемым наименованием лица данные словосочетания аналогичны английским бинарным терминам, построенным по модели N’s N (см ниже), также малораспространенным.
Часть существительных в родительном падеже характеризует лицо по месту работы, например губернатор биржи, заведующий доком. В английском языке этот тип специализации, как правило, выражается рассматриваемой ниже конструкцией N + N.
Большая же часть существительных в родительном падеже, указывает на специализацию лица по отношению к объекту деятельности (владения), например’ гарант выпуска, держатель займа, импортер сырья, получатель груза.
Следует отметить, что в русской ФЭТ это далеко не единственный способ указать на специализацию лица по данному признаку. Помимо вышеуказанных способов, можно отметить традиционные морфолого-синтаксические образования
(грузоотправитель, залогодержатель, нефтепромышленник, налогоплательщик, ссудополучатель) и в последнее время появляющиеся (очевидно, также под влиянием английского языка) наименования лиц по профессиональной деятельности, например экспресс-перевозчик, интернет-пользователь (см. раздел 5 1.)
Основные модели английских бинарных терминов также состоят из базового компонента, выраженного НЛ, и по-разному выраженного атрибутивного компонента Перечислим эти модели:
1) N + N (существительное в функции препозитивного определения + НЛ), например- bill debtor ‘должник по векселю’, note broker (АтЕ) ‘вексельный брокер’, investment adviser ‘консультант по вопросам капиталовложений*, signature clerk ‘банковский служащий, проверяющий подпись на документах*, cash buyer ‘оптовый торговец, скупающий товары за наличный расчет*, floor official ‘служащий фондовой биржи’, debt collector ‘уполномоченный по взысканию задолженностей’, wagon peddler (AmE inf) ‘торговец с фургоном’, food producer ‘производитель пищевых продуктов’ и др.
Существует несколько точек зрения относительно грамматического статуса первого (атрибутивного) компонента в таких словосочетаниях. Наиболее убедительной для нас является точка зрения, сформулированная С. В Гриневым, В соответствии с ней атрибутивный элемент в данном случае «представляет собой основу существительного, подвергнувшуюся адъективизации, поскольку в английском языке отсутствие флексий существенно облегчает переход слов из одной грамматической категории в другую, но затрудняет определение их грамматической принадлежности, а функционально, содержательно и синтаксически такие компоненты должны быть отнесены к прилагательным» [Гринев 1993:142-143].
Как и атрибутивный элемент в конструкции А + N, существительное в функции препозитивного определения передает отличительный видовой признак понятия. «Структура такого термина является мотивированной, отражающей связь данного понятия с другими: опорный элемент обычно выступает в роли указателя тематической группы, к которой принадлежит данное понятие» [Гринев 1993:142]
К данной модели нами была отнесена группа НЛ, представляющих собой двухкомпонентные словосочетания, первый компонент которых является сложным словом, полученным морфолого-синтаксическим путем, например: part-time employee ‘работник, занятый неполный рабочий день’, bills-payment clerk ‘счетовод по счетам к оплате’, mail-order advertiser ‘рекламодатель сферы посылочной торговли’, job-
placement expert ‘специалист по вопросам трудоустройства’, less-than-prime customer ‘непервоклассный клиент’ и др
A (Part) + N (прилагательное или адъективированное причастие в роли препозитивного определения + НЛ), например: primary dealer ‘первичный дилер’, general accountant ‘главный бухгалтер’, common carrier ‘общественный перевозчик’, main supplier ‘основной поставщик’, technical director ‘технический директор’, traveling peddler (AmE inf) ‘коробейник’, actual holder ‘действительный владелец’, chief negotiator ‘глава делегации’, industrial leader ‘руководитель промышленного предприятия’, salaried employee ‘служащий на окладе’, light buyer ‘мелкий покупатель, непостоянный покупатель’ и др.
N prep N (НЛ + предлог + существительное), например dealer in securities ‘дилер по операциям с ценными бумагами’, payer for owner ‘плательщик по опротестованному векселю, гонорант’, applicant for credit ‘лицо, обращающееся за кредитом’, supplier of capital ‘лицо, предоставляющее капитал’, director of contracts ‘руководитель отдела контарктов’, holder of pledge ‘держатель залога’, debtor on mortgage ‘должник no закладной’, adviser to president ‘советник президента’, debtor by endorsement ‘должник, принявший обязательство по индосаменту’, tenant at will ‘бессрочный арендатор’ и др
Терминологические словосочетания, образованные по этой модели, как отмечает И А. Карбивничий, характеризуются «фразеологической спаянностью» и имеют «ярко выраженный уровень идиоматичное™» [Карбивничий 1999: 279], что отличает их от аналогичных по структуре НЛ в русском
Большая часть подобных наименований относится к терминологии финансового права, одной из наиболее ранних по времени формирования областей ФЭТ в английском языке
Наиболее типичными конструкциями, реализуемыми в рамках этой модели, являются устоявшиеся терминологические словосочетания с предлогами of (man of property ‘собственник’, husband of ship ‘лицо, уполномоченное судовладельцем распоряжаться судном’) и for (payer for owner, applicant for credit). Встречаются также конструкции с предлогами in, on, to, by, at (см. приведенные выше примеры)
N’s N (НЛ в роли атрибутивного компонента + НЛ), например: manager’s assistant, manufacturer’s representative, publisher’s agent, broker’s broker. Доля такого рода наименований в английском языке сравнительно невелика
В основе трехкомпонентных словосочетаний обоих языков, как уже было сказано, лежат вышеописанные модели двухкомпонентаых терминов (исходных словосочетаний) Трехкомпонентные образования в процентном соотношении составляют примерно равное количество номинаций (см табл.4)
В русскоязычной ФЭТ, по данным структурного анализа НЛ, трехкомпонентные термины-словосочетания составляют порядка 120 наименований, например векселедатель бездокументарного векселя, владелец авторского права, заказчик инвестиционных проектов, магистр делового администрирования, заведующий отделом субподрядов, заместитель председателя правления, номинальный держатель акций, главный финансовый контролер, официальный биржевой маклер, федеральный резервный агент,
В английской ФЭТ насчитывается порядка 200 трехкомпонентных лексических единиц со значением лица, например clearing house agent ‘агент по клирингу’, heavy term borrower ‘крупный заемщик на длительные сроки’, quality control analyst ‘специалист по контролю качества’, data processing controller ‘ведущий специалист по обработке информации’, foreign exchange dealer ‘дилер, торгующий иностранной валютой’, giro account holder ‘владелец жиросчета’ product development manager ‘руководитель отдела опытно-конструкторских работ’ subcontracts department manager ‘руководитель отдела субподряда’, chief managerial accountant ‘1. главный бухгалтер- аналитик 2 главный бухгалтер-контролер’, assistant deputy administrator ‘помощник заместителя руководителя’, chief purchasing agent ‘руководитель группы материально- технического снабжения’, associate finance officer ‘младший сотрудник по финансовым вопросам’, regional sales agent ‘региональный агент по сбыту’.
В структуре трехкомпонентных терминов, обозначающих лицо по занимаемой должности, в обоих языках первый компонент часто указывает на положение в иерархии (ср главный, генеральный, старщий, помощник, заместитель и т. д , chief general, assistant, associate и т. п)
Увеличение длины терминологических словосочетаний «вызывается стремлением к точности выражения понятия, реже — устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов степень его многозначности убывает» [Гринев 1996:151]
Вместе с тем, номинативные образования, состоящие из четырех и более слов, как справедливо отмечает В М Лейчик, ((являются предтерминами — единицами первоначального обозначения специального понятия» [Лейчик 1992: 133]. В процессе их терминологизации может иметь место аббревиация либо аббревиация, характерная для английского экономического подъязыка, либо стяжение многокомпонентных
наименований путем устранения их малоинформативных компонентов
Таблица 4 Соотношение многокомпонентных НЛ разной длины в русской и Вид
многокомпонентных словосочетаний русская ФЭТ английская ФЭТ количество НЛ % от общего количества многокомп НЛ количество НЛ % от общего количества многокомп НЛ двусловные 674 60 1330 85 трехсловные 119 10,5 201 13 состоящие из четырех и более слов 331 29,5 38 2 Всего многокомпонентных 1124 100% 1569 100% английской ФЭТ
Источник