Понятие единицы перевода способы ее выделения

Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА — минимальная единица, подлежащая переводу. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. К ее частям соответствий нет. Размер единицы может быть разным, т.к. само понятие условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода.

Существует четыре подхода к определению единицы перевода: по процессу перевода (1), по переводимому тексту(2), по плану содержания(3), по принципу семантического единства(4).

1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение.

2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ.

3. В этом случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста.

4. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня.

Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером.

В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я. И. РЕЦКЕРА

Универсальной задачей перевода является поиск соответствий. Соответствие – это элемент одного языка, регулярно соотносимый в плане содержания с элементами другого языка, в результате чего они функционально идентичны.

Абсолютные (полные) = однозначные эквиваленты – переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора

Относительные эквиваленты = вариантные соответствия – перерводчик производит выбор из нескольких вариантов

Трансформации – соответствия, порожденные самим переводчиком

Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

• эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контекстов

Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Эта теория:

— объясняет основные приемы

— стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний

-показывает значение контекста и показывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единому исходному тексту.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Источник

Лекция 4. Единицы перевода

1. Понятие единицы перевода

Мы определяем перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным (точнее, относительно неизменным) план содержания, то есть передаваемая текстом информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании («моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation). З.Е. Роганова называет такую единицу «транслемой». Следует иметь в виду, что термин «единица перевода» во многом условен; точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, имеющей эквивалент в тексте перевода).

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д.

Точное определение единиц перевода – одно из важнейших условий точности перевода. Для практического достижения эквивалентности необходимо найти минимальные единицы, подлежащие П, т.е. единицы П (единой переводческой эквивалентности). Переводчик всегда дробит текст на фрагменты. Одной из самых сложных проблем для переводчика является выбор нужного по величине фрагмента – единицы перевода. Французские теоретики перевода Жан-Поль Вине и Жан Дарбельнев книге по теории перевода с английского языка на французский (“Сравнительная стилистика английского и французского языков”) отмечали: «Единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Единица перевода должна быть столь мелкой, сколь возможно и столь большой, сколь необходимо”.

В.Н.Комиссаров:Единица П — отрезок оригинала, который выступает в процессе П как относительно самостоятельный объект этого процесса. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов П.

Читайте также:  Сколькими способами можно изготовить трехцветный флаг если имеется материал 7 цветов

Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Основной единицей перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства.

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что критерием вычленения единицы перевода является возможность принять решение на перевод. Это решение может приниматься в отношении целой фразы, в отношении слова или словосочетания.Единица перевода – единица речи, требующая отдельного решения на перевод (Миньяр-Белоручев). Предусмотреть все единицы перевода и составить заранее список всех возможных решений на все случаи в практике переводчика невозможно. Выделение единиц перевода зависит:

1) от профессиональных качеств переводчика, его памяти, опыта и т.д.

2) от условий работы (письм., устный перевод и т.д.)

Хотя существует точка зрения, которая отрицает возможность выделения единиц перевода. Александр Давыдович Швейцер («Перевод и лингвистика») отрицает существование единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые отрезки имеют разную величину и разные характеристики. Переводчик воспринимает нечто смысловое целое и лишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи.

Леонид Степанович Бархударов: Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, по составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она, как мы увидим дальше, может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

2. Различные способы выделения ЕП

Существуют различные взгляды на выявление единиц П, в основе первого способа , ориентированного на оригинал, лежит сам процесс П. Единицей П тогда считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта П. Такой способ значим для устного П и предусматривает линейное, однонаправленное развертывание текста во времени, т.е. звучащая речь, чаще всего единицей П является предложение.

При синхронном П единица П значительно короче, она определяется возможностями самого п-ка. Единица держится в пределах смысловой группы. Величина единицы определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим п-ку выбрать структуру предложения в П

Основа второго способа – ориентация на текст П. За единицу П здесь принимается набор лексем и граммем ИЯ, которые можно поставить в соответствии с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система грамматических и лексических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляется совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте сигнализирует о том, что необходимо использовать определённую лексическую или грамматическую категорию ПЯ.

Третий способ ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функций текста. Далее расчленяется содержание на некие элементарные смыслы. Такой подход не раз подвергался критике, т.к. отсутствует объективная языковая основа для расчленения.

Четвёртый способ также ориентирован на оригинал и он основывается на принципе семантического единства. Этот способ наиболее актуален для практики П. Единицей перевода здесь признаётся минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта П. Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте П, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте П. Единицей П такого типа является единица любого языкового уровня.

Источник

Различные языковые единицы в роли единиц перевода

Способы вычленения единицы перевода.

Существует несколько теоретических подходов к вычленению единицы перевода.

1. Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, которым оперирует переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение.

2. Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ. Если в ИЯ Х, то в ПЯ Y. Например, членя русский текст «расположить в алфавитном порядке», мы заранее ориентируемся на язык оригинала и не членим эту фразу на возможные составляющие, а переводим – alphabetize. А анализируя give a push сразу имеем в виду соответствующий русский глагол с суффиксом –ну-.

3. Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно.

4. В стадии формирования находится концепция единицы перевода, рассматривающая её как операциональную единицу. Единицей перевода считается тот отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Те же речевые единицы, которые просто заменяются (есть ли такие?) не считаются единицами перевода.

Читайте также:  Проплан ветеринар диет для собак способ применения

5. Следующий способ также ориентирован на оригинал, но под единицей здесь понимают смысловое единство не в отвлечении от способов выражения, в связи с ними. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПЯ, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. Выделенные таким способом единицы перевода должны отвечать требованию инвариантности. До последнего времени этот взгляд на единицу перевода был самым современным. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста.

Какая из этих единиц чаще всего служит единицей перевода? По сути, единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Следовательно, в качестве единицы перевода можно рассматривать следующие языковые единицы (в соответствии с иерархическим порядком уровней языка):

Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц перевода. Однако следует отметить, что перевод на уровне фонем может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или менее регулярно они встречаются при переводе собственных имён и географических названий, например: Liverpool – Ливерпуль. Другой случай «пофонемного» перевода – это передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий, например office – офис, shopping – шоппинг и т.д.

Но тут следует учитывать два правила перевода таких имен. Во-первых, слова, имеющие внутреннюю форму в тех случаях, когда она важна в контексте, не могут переводиться «пофонемно». Например: Chingachgook, the Great Snake – Чингачгук – Большой змей; Плюшкин; Heffalump – Хоботун / Слонопотам.

Во-вторых, имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода, нравятся они вам или нет, но их надо использовать, т.е. знать, а не придумывать свои, например: New York —Нью-Йорк; New Orleans — Новый Орлеан; Rocky Mountains — Скалистые горы.

Морфемы. В некоторых случаях в качестве единицы перевода переводчик использует морфему, т.е. каждой морфеме исходного слова подбирается определённая морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, поморфемное соответствие можно проследить при переводе английского слова backbencher русским заднескамеечник: back- = задне-; -bench- = -скамееч-; -er = —ник.

Однако поморфемный перевод – явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем, т.к. морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических (словоизменительных и словообразовательных) морфем, набор которых в разных языках различен. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый), тогда они переводятся поморфемно. Это не означает, что перевод должен быть осуществлен посредством морфем же (Пальчик, домище).

Слово. Первичный перевод осуществляется чаще всего именно на уровне слова. Перевод на уровне слов («пословный») более применим, нежели пофонемный или поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. От пословного перевода часто впоследствии отказываются в пользу более узуального трансформированного варианта. Например: Tyumen has 5 universities – пословный перевод моментально отвергается как не вполне правильный, но это не означает что вы переводите не по словам, а говорит о вашем некотором уровне владения языком оригинала позволяющем уже моментально, интуитивно преобразовывать подобные фразы. Знание слов в переводе, таким образом, играет решающую роль (нет лишних / никогда не пригождающихся слов). Оно позволяет создать основу будущего перевода – черновой вариант.

Пословный перевод (не путать с дословным), однако, не всегда возможен. Не всегда можно каждому слову оригинала найти соответствие в языке перевода. многие слова в предложении таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне. Случаи «чистого» пословного перевода встречаются в крайне простых и элементарных по структуре предложениях и, как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму.

Рассмотрим те случаи, когда все же приходится отказываться от перевода на уровне слова.

1) Предложение идиоматично, т.е. его смысл не складывается из значений составляющих: цыплят по осени считают; like father like son.

2) Несовпадение круга значений слов в двух языках: ассиметрия знака. Например: girl не всегда девушка, как по языковому значению, так и по употреблению.

3) Несовпадение контекстуальных значений слов. Например: to allow — не всегда позволять, разрешать — How much rice do you allow for each person? Это неидиоматичное выражение, однако, перевести его по словам сложно из-за несовпадения лексических систем двух языков.

Перевод слова управлять зависит от его сочетаемости, например: управлять кораблем – to steer, управлять предприятием — to control, управлять машиной — to drive, управлять государством – to rule. Здесь отметим принципиальную важность правильной работы со словарем. Первое значение слова не всегда уместно в конкретном тексте, иногда не одно не подходит (как в случае с allow). Не следует подставлять в перевод первое слово из словаря, необходимо проверять его сочетаемость по толковым словарям.

4) Безэквиваленты (лексические), например: канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на обстоятельства – to pester with requests||one’s grievances; морока – нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться — С этим делом одна морока — . no end to trouble.

Читайте также:  Рассольник ленинградский способ приготовления

5) Лексико-грамматические причины, например: победю.

6) Прагматические причины, например: you are all these things (пословный перевод неузуален)

Словосочетание.Наиболее часто при переводе идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний в качестве единицы перевода принимается словосочетание, т.к. их значение не равняется сумме значений их компонентов, т.е. слов (следовательно пословный перевода неприменим), но определённому словосочетанию на ИЯ подбирается соответствующее словосочетание на языке перевода. Например, английское словосочетание to catch fire будет иметь соответствие на русском загореться, английское to spill the beans переводится русским выдать секрет или проболтаться.

Нередки случаи, когда единицей перевода на уровне словосочетаний оказывается не устойчивое словосочетание (как было указано выше), а свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Например, английскому to come late будет соответствовать русское опоздать или to take care (of)заботиться (о) и т.д.

Перевод на уровне словосочетаний – весьма распространённый вид перевода. Очень часто этот вид перевода используется вместе с пословным переводом, когда некоторые слова в исходном предложении передаются пословно (т.е. данная часть переводится на уровне слов), а остальная часть предложения – на уровне словосочетаний. Например, компонентный анализ английского предложения My younger sister can’t stand classical music показывает, что при переводе данного предложения в качестве единицы перевода используются как слова (my – моя, younger – младшая, sister – сестра, classical – классическую, music – музыку), так и словосочетания (can’t stand – не выносит); в итоге получается предложение: Моя младшая сестра не выносит классическую музыку.

Предложение.Перевод на уровне предложения, где в качестве единицы перевода выступает не слово и даже не словосочетание, а целое предложение имеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний). Наиболее ярким примером такого вида перевода может служить перевод пословиц, когда определённой пословице на ИЯ подбирается соответствующая на ПЯ. Например, английской пословице Many cooks spoil the broth будет соответствовать русская: У семи нянек дитя без глазу.

Таким же путём переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» и «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр. Например, английское Keep off the grass! имеет следующее соответствие в русском: По газонам не ходить! или русское: ОкрашеноWet paint и т.д.

Однако нередки случаи, когда в исходном предложении нет ничего идиоматического (т.е. его значение вполне соответствует сумме значений входящих в него компонентов), тем не менее, перевод осуществляется на уровне всего предложения в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода. Например, при переводе повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в некоторых случаях был использован подобный способ перевода: I have to admit it = Тут ничего не скажешь. Don’t even mention them to me. = Терпеть не могу.

Текст.Проблемы перевода – это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. У многих авторов можно найти утверждение о том, что подлинная единица перевода – это текст и, что именно целостность текста должна, в первую очередь, быть объектом теории перевода. Например, с точки зрения коммуникативной теории перевода воспроизведение релевантного смысла, как правило, обеспечивает успех коммуникации и в качестве минимального смыслового сегмента, который обеспечил бы воспроизведение релевантного смысла в современном переводоведении выделяют текст.

Текстявляется единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие самостоятельное значение в пределах текста. Это исключительно поэтические тексты. Однако не всякая поэзия переводится на уровне текста как единицы перевода, например: «С днем рождения поздравляю, счастья в жизни Вам желаю!». То, что может быть сказано прозой без серьезного ущерба для качества восприятия, не является в полном смысле слова поэзией и может быть переведено на уровне более низком, чем текст.

Однако перевод на уровне текста – явление, относящееся не только к переводу поэзии, но и прозы. Кроме того, в современной теории перевода понятие текста далеко выходит за рамки его «классического» понимания как письменного оформленного художественного произведения. Появляются новые теоретические концепции перевода, и согласно, например, коммуникативной теории перевода, текстом называется любое речевое высказывание, с помощью которого возможна коммуникация. И тогда задача переводчика заключается в создании такого текста, который помогал бы воссоздать коммуникативную ценность оригинала.

К категории единиц перевода относятся и элементы супрасегментного уровня, такие как сло­весное, фразовое ударение, а также интонация. Эти элементы каким-то образом отражаются в языке перевода и привносят дополнительный смысл в высказывание. Игнорирование единиц перевода этого уровня приводит к изменению коннотативного потенциала акта коммуникации.

Итак, следует отметить, что единица перевода в современной теории выделяется какединица процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием).

Вопрос о том, как выделяется единица перевода остается открытым, но очевидно, что качество перевода во многом определяется тем, какими фрагментами текста оперирует переводчик в своей работе.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Оцените статью
Разные способы