Перевод как способ общения

Перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации

Кириллова Елена Борисовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в тоже время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. С одной стороны, он состоит из элементов — фонем, морфем, слов, а с другой — обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного количества его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке [2].

Изучение иностранного языка направлено на развитие речевой, языковой, компенсаторной, учебно-познавательной и социокультурной компетенций.

Перевод как один из видов речевой деятельности включает языковой и культурологический аспекты. Сегодня является общепризнанным взгляд на перевод как на процесс не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации, а основной проблемой при переводе языковых явлений на иностранный язык является передача их содержательных особенностей.

Результатом переводческой деятельности является расширение бытийного пространства исходного текста и приобретение им нового семиотического статуса, одной из специфических характеристик которого является его вступление в принципиально новый тип функционально-смысловых отношений — с самим собой. Текст-оригинал и текст-перевод функционируют в разных национально-языковых коммуникативных пространствах и поэтому могут рассматриваться как автономные, существующие независимо друг от друга вербально-информационные продукты. Но есть аспекты рассмотрения, при которых они неизбежно предстают как диалектически взаимосвязанные сущности, формирующие единое смысловое пространство (например, в голове у переводчика, в практике анализа перевода и объективных знаний). Отношения оригинала и перевода многоплановы, особенно релевантны два типа отношений: сравнительное лингвистическое качество текстов (семантико-стилистический аспект) и характер отображения в них реальной действительности (когнитивный аспект). В процессе перевода максимально наглядно проявляются универсально-лингвистические проблемы, характеризующие взаимодействие между языковыми и когнитивными структурами [1].

Понимание языка как компонента культуры, единого социокультурного образования приводит нас к пониманию перевода как акта межкультурной коммуникации. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [5].

Переводчик, являясь представителем своей культуры, одновременно выполняет функцию связующего звена между двумя (а иногда и более) культурами, как бы находясь в межкультурном пространстве.

Переводчик должен отлично понимать и чувствовать как свою культуру, так и культуру языка, на который и с которого осуществляется перевод, понимать различия между культурами, подбирать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает особенности чужой культуры, сглаживать острые углы между участниками межкультурной коммуникации, подбирая наиболее корректный, но в то же время точный перевод.

Известны следующие основополагающие типы ответных действий на поведение представителей других культур (по Беннету [3]):

1. Отрицание различий культур — это тип восприятия, основанный на убеждении, что все люди в мире должны думать и поступать одинаково.

2. Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, когда субъект полагает, что ценности другой культуры представляют угрозу его собственной.

3. Минимизация культурных различий.

4. Принятие существования культурных различий — это новый уровень восприятия, когда человек не только соглашается с существованием других культур, но и знает их, благожелательно к ним относится.

5. Адаптация к новой культуре — это умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной.

6. Интеграция в родную и в новую культуру — это объединение инокультурных и собственных ценностей в единое целое.

С учетом данной классификации был проведен анализ некоторых публикаций в зарубежных средствах массовой информации, было выявлено, насколько современное общество толерантно и какой тип восприятия поведения и коммуникации представителей других культур преобладает в рамках отдельно взятой страны, сообщества или политического течения. Язык с его многогранностью как нельзя полно отражает культуру народа, страны, общества. В связи с этим обратимся к аутентичным материалам на английском языке и проанализируем, какие лексические средства помогают понять читателю, о позитивном или негативном восприятии идет речь.

Множество забавных историй, несуразных выражений, идиом и неологизмов подарил нам Брекзит. Прошло немало времени с даты референдума, разделившего жителей Туманного Альбиона на два лагеря, однако страна дрейфует в непонятном направлении. Правительство, не мудрствуя лукаво, пытается убедить всех, а заодно и себя: “It’s business as usual in the post-Brexit world”. Неудивительно, что политический вакуум заполнен словесной баталией.

Читайте также:  Самый простой способ сварить картошку

“Brexit means Brexit” («Брекзит — значит Брекзит») — самый известный каламбур, принадлежащий нынешнему премьер-министру Терезе Мэй и означающий «Уходя, уходи». Изначально был брошен как ответ тем, кто не доволен результатами референдума, может быть рассмотрен как защита собственного культурного превосходства (тип 2). Вскоре фраза — с учетом непоследовательного характера действий самого правительства и оттягивания запуска официальной процедуры «развода» — приняла саркастический оттенок (“a British exit from the EU”).

Brexiteers (производное от Brexit) — евроскептики, так называют сторонников выхода из Евросоюза. Перекликается по форме с Musketeers (мушкетеры).

А как же воспринимают британский каприз по другую сторону Ла-Манша? “Hard Brexit or no Brexit!” — «полный развод или никаких изменений» (отрицание различий культур (тип 1)). С учетом того, что до сих пор неясно, из каких международных договоров и соглашений Великобритания намерена выйти и к каким затем присоединиться (автоматически или по обращению), родилось курьезное название двух потенциальных стратегий: Soft Brexit, или «мягкий» выход из Евросоюза, то есть частичный «развод» (Великобритания сохраняет членство в Общем рынке, но покидает политический клуб, платит денежный взнос, участвует в европейском процессе гармонизации права); Hard Brexit, или «жесткий» выход из Евросоюза, то есть полный «развод» (отказ от членства в Европейской экономической зоне, Таможенном союзе, Европейском парламенте и прочих политических институтах, создававшихся более 40 лет [7]).

Как известно, одним из энтузиастов европейского единства был Уинстон Черчилль, еще в 1950-х гг. предрекавший возможность создания единой Европы: «Мы с Европой заодно, но мы не являемся ее частью [“with Europe, but not part of it” — Е. К.]. У нас общие интересы, но мы не хотим раствориться в ней и потерять свое лицо» (тип 5, умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной) [4].

В статье “European Governments Welcome Brexit Progress but Warn of Challenges” [6] употребление слова welcome говорит об уважительном отношении правительства ЕС к решению Британии покинуть Евросоюз цивилизованным способом, но используемое слово warn говорит о том, что не все так хорошо, как хотелось бы: «Страны Евросоюза отмечают прогресс в переговорах по Брекзиту, но предупреждают о возможных проблемах [перевод наш. — Е. К.]». Подобный тон прослеживается в статье, а данное противопоставление используется не единожды: “The most difficult talks lie ahead, say ministers and business leaders warn as they welcome Theresa May’s breakthrough” — «Министры и руководители предупреждают, что самая сложная часть переговоров впереди, в то время как позицию Терезы Мэй одобряют [перевод наш. — Е. К.]»; “European governments and business leaders have welcomed the breakthrough in Brexit talks but warned that the most difficult negotiations lie ahead” — «Лидеры ЕС приветствовали наметившийся сдвиг в переговорах по Брекзиту, но предупредили о возможных сложностях [перевод наш. — Е. К.]». Слово breakthrough («прорыв») также используется несколько раз, хотя явного прорыва в переговорах не достигнуто, но даже незначительный прогресс авторы отмечают как победу (тип 4, новый уровень восприятия — принятие существования культурных различий).

Подводя итог, обратим внимание на то, что во все времена чужая культура не воспринималась позитивно, в некоторых случаях это становилось причиной возникновения непонимания и конфронтации даже на международном уровне (примерами могут служить деятельность ку-клукс-клана, реализация нацистских и некоторых религиозных идей). В современном обществе есть все условия и предпосылки для того, чтобы не допускать конфликтов, а придерживаться политики межкультурной толерантности и взаимоуважения. При этом очень важно, чтобы все процессы межкультурного взаимодействия, происходящие в том или ином обществе, освещались в средствах массовой информации корректно, без лоббирования чьих-либо интересов, без принятия одной из сторон этого взаимодействия, а перевод, в свою очередь, должен выполнять просветительскую функцию. Здесь, по мнению автора, уместно вспомнить пушкинскую характеристику переводчиков как «почтовых лошадей просвещения».

1. Азимов Э. Г., Щукин А. И. Новый словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.

3. Соколов С. В. Социальная философия: Уч. пос. для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 297 с.

4. Черчилль У. Речь в Цюрихском университете // Гидденс Э. Неспокойный и могущественный континент. Что ждет Европу в будущем? М.: Дело, 1974. 315 с.

5. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.; Наука, 1988. 215 с.

Источник

Перевод как средство межкультурной коммуникации

Перевод как средство межкультурной коммуникации

В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Читайте также:  Исправление ошибок корректурным способом производится

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.

Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения.

Исследование проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и сознания личности его носителя, составляет одно из главных направлений современной лингвистики, которая определяется многими исследователями как «антропологическая» и « культурологическая». Язык является « зеркалом культуры» народа, хранилищем и средством межпоколенной трансляции культурных ценностей и важнейшим инструментом познания действительности.[6; 120] Именно язык задает человеку параметры мировосприятия, стереотипы повседневного поведения и участвует в формировании концептуальных структур сознания личности. Любое лингвистическое исследование, особенно в области языковой семантики, вскрывает глубинные взаимосвязи понятий «язык-культура-личность».

Взаимодействие культур осуществляется на разных уровнях: от контактов между отдельными культурами до глобальных культурных систем, условно обозначаемых понятиями «Запад» и «Восток». Всеобъемлющий характер этого взаимодействия позволяет охарактеризовать современную ситуацию как диалог культур. [8 ; 90 ]

Считаю, что процесс культурного обмена между народами очень важен, поскольку способствует большему взаимопониманию.

Вместе с тем происходит глобализация, взаимопроникновение культур, а это актуализирует такие понятия, как межнациональная и межкультурная коммуникация. В лингвистике, литературоведении, культурологии, социологии, политологии, психологии появляются новые исследования, посвященные данной проблеме.[1; 98] На современном этапе общественно-политические условия порождают проблему адекватной, толерантной межкультурной коммуникации.

Таким образом, существующие на современном этапе проблемы международных взаимоотношений требуют исследования в области межкультурного взаимопонимания, решение которых находится в плоскости межкультурного общения.

В настоящее время очень много и подробно стали писать, говорить и обсуждать проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурной коммуникацией можно назвать процесс, при котором идет обмен не только информацией, но и культурой при котором встречаются или сталкиваются два или несколько человек, имеющих разные склады мышления (если они говорят на разных языках), разные психологические характеристики, разное понимание жизни.[8; 68]

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую. На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода — трансформация и компонентный анализ.[7; 132]

Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала XX в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам.

В отечественной науке инициатива изучения межкультурной коммуникации принадлежала преподавателям кафедр иностраннных языков, что обусловило и некоторый лингвистический уклон в осмыслении как самой культуры, так и межкультурной коммуникации. Лингвистический взгляд на природу культуры приводит к уточнению тех характеристик, которые позволяют рассматривать ее, так же как и язык, в качестве знаковой системы. При этом культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык — как форма существования данного содержания. Культура предстает как семиотическая система, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой — становится инструментом добывания и передачи этой информации и удовлетворения потребности в ней самого общества.

Поэтому межкультурная коммуникация рассматривалась в тесной связи и взаимозависимости с преподаванием и изучением иностранных языков.[4; 251]

Благодатной почвой для межкультурной коммуникации является художественный текст, при этом тексту приходится «встраиваться» в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам — исходной культуре и культуре реципиента. Он не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Выявление этого механизма и его характера имеет немаловажное значение для процессов межкультурной коммуникации.

Что же можно отнести к межкультурной коммуникации или что можно назвать одним из её видов? Во время обучения иностранному языку в педагогическом вузе, большое внимание уделяется развитию целого комплекса лингвистических умений и навыков, которые будут помогать будущему учителю иностранного языка реализовывать те или иные задачи в процессе работы.

Контакты культур стимулируют развитие переводоведения. Ведь художественный перевод есть особый способ межкультурной коммуникации, в основе которого лежит совершенно определенная система вербальных форм, несущих в себе смысл и значения, выраженные средствами одного языка (языка оригинала) и перекодированные в другой (язык перевода) путем многообразных трансформацией, затрагивающих все уровни контактирующих языковых систем.

Читайте также:  Способы получения разбавленной азотной кислоты

Межкультурная коммуникация представляется не только как непосредственный разговор представителей различных культур и этносов. В процессе межкультурного контакта происходит диалог и взаимодействие культур посредством обмена культурной информацией между партнерами по коммуникации. Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. [5 ; 120 ]

В межкультурной коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль, поскольку перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств.

Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется.

Считаю, что переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.

Важная вещь для переводчика — владение основами межкультурной коммуникации. Без знаний определенных правил работа по переводу может оказаться неудачной и даже создать проблемы.

Благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов удается разрешить многие трудности, возникающие между коммуникантами в межкультурном общении.

Так как зачастую при общении между представителями разных культур люди говорят на разных языках, они пользуются услугами переводчика, который должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Переводчик послужит посредником для обеих сторон, разъяснив им главные правила поведения и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия — подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным.

Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Поэтому я глубоко убеждена, в том, что в задачу переводчика должно входить не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том слу­чае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке.

Таким образом, можно сделать вывод: перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.[ 2 ; 85]

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.

Комиссаров В.Н. (б) Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 75-87.

Лебедько, М.Г. культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения, Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2003. — 196 с.

Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию.- Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.

Сдобников, В.В., петрова, О.В. Теория перевода. Лингвистика и межкультурная коммуникация, Изд.: Восток-Запад, 2006. — 448 с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М.: Слово, 2000. — 624 с.

Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация. // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 129-137.

Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. — 208 с.

Источник

Оцените статью
Разные способы