Перевод как способ межкультурной коммуникации

Перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации

Кириллова Елена Борисовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в тоже время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. С одной стороны, он состоит из элементов — фонем, морфем, слов, а с другой — обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного количества его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке [2].

Изучение иностранного языка направлено на развитие речевой, языковой, компенсаторной, учебно-познавательной и социокультурной компетенций.

Перевод как один из видов речевой деятельности включает языковой и культурологический аспекты. Сегодня является общепризнанным взгляд на перевод как на процесс не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации, а основной проблемой при переводе языковых явлений на иностранный язык является передача их содержательных особенностей.

Результатом переводческой деятельности является расширение бытийного пространства исходного текста и приобретение им нового семиотического статуса, одной из специфических характеристик которого является его вступление в принципиально новый тип функционально-смысловых отношений — с самим собой. Текст-оригинал и текст-перевод функционируют в разных национально-языковых коммуникативных пространствах и поэтому могут рассматриваться как автономные, существующие независимо друг от друга вербально-информационные продукты. Но есть аспекты рассмотрения, при которых они неизбежно предстают как диалектически взаимосвязанные сущности, формирующие единое смысловое пространство (например, в голове у переводчика, в практике анализа перевода и объективных знаний). Отношения оригинала и перевода многоплановы, особенно релевантны два типа отношений: сравнительное лингвистическое качество текстов (семантико-стилистический аспект) и характер отображения в них реальной действительности (когнитивный аспект). В процессе перевода максимально наглядно проявляются универсально-лингвистические проблемы, характеризующие взаимодействие между языковыми и когнитивными структурами [1].

Понимание языка как компонента культуры, единого социокультурного образования приводит нас к пониманию перевода как акта межкультурной коммуникации. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [5].

Переводчик, являясь представителем своей культуры, одновременно выполняет функцию связующего звена между двумя (а иногда и более) культурами, как бы находясь в межкультурном пространстве.

Переводчик должен отлично понимать и чувствовать как свою культуру, так и культуру языка, на который и с которого осуществляется перевод, понимать различия между культурами, подбирать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает особенности чужой культуры, сглаживать острые углы между участниками межкультурной коммуникации, подбирая наиболее корректный, но в то же время точный перевод.

Известны следующие основополагающие типы ответных действий на поведение представителей других культур (по Беннету [3]):

1. Отрицание различий культур — это тип восприятия, основанный на убеждении, что все люди в мире должны думать и поступать одинаково.

2. Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, когда субъект полагает, что ценности другой культуры представляют угрозу его собственной.

3. Минимизация культурных различий.

4. Принятие существования культурных различий — это новый уровень восприятия, когда человек не только соглашается с существованием других культур, но и знает их, благожелательно к ним относится.

5. Адаптация к новой культуре — это умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной.

Читайте также:  Способ изготовления яблочного вина

6. Интеграция в родную и в новую культуру — это объединение инокультурных и собственных ценностей в единое целое.

С учетом данной классификации был проведен анализ некоторых публикаций в зарубежных средствах массовой информации, было выявлено, насколько современное общество толерантно и какой тип восприятия поведения и коммуникации представителей других культур преобладает в рамках отдельно взятой страны, сообщества или политического течения. Язык с его многогранностью как нельзя полно отражает культуру народа, страны, общества. В связи с этим обратимся к аутентичным материалам на английском языке и проанализируем, какие лексические средства помогают понять читателю, о позитивном или негативном восприятии идет речь.

Множество забавных историй, несуразных выражений, идиом и неологизмов подарил нам Брекзит. Прошло немало времени с даты референдума, разделившего жителей Туманного Альбиона на два лагеря, однако страна дрейфует в непонятном направлении. Правительство, не мудрствуя лукаво, пытается убедить всех, а заодно и себя: “It’s business as usual in the post-Brexit world”. Неудивительно, что политический вакуум заполнен словесной баталией.

“Brexit means Brexit” («Брекзит — значит Брекзит») — самый известный каламбур, принадлежащий нынешнему премьер-министру Терезе Мэй и означающий «Уходя, уходи». Изначально был брошен как ответ тем, кто не доволен результатами референдума, может быть рассмотрен как защита собственного культурного превосходства (тип 2). Вскоре фраза — с учетом непоследовательного характера действий самого правительства и оттягивания запуска официальной процедуры «развода» — приняла саркастический оттенок (“a British exit from the EU”).

Brexiteers (производное от Brexit) — евроскептики, так называют сторонников выхода из Евросоюза. Перекликается по форме с Musketeers (мушкетеры).

А как же воспринимают британский каприз по другую сторону Ла-Манша? “Hard Brexit or no Brexit!” — «полный развод или никаких изменений» (отрицание различий культур (тип 1)). С учетом того, что до сих пор неясно, из каких международных договоров и соглашений Великобритания намерена выйти и к каким затем присоединиться (автоматически или по обращению), родилось курьезное название двух потенциальных стратегий: Soft Brexit, или «мягкий» выход из Евросоюза, то есть частичный «развод» (Великобритания сохраняет членство в Общем рынке, но покидает политический клуб, платит денежный взнос, участвует в европейском процессе гармонизации права); Hard Brexit, или «жесткий» выход из Евросоюза, то есть полный «развод» (отказ от членства в Европейской экономической зоне, Таможенном союзе, Европейском парламенте и прочих политических институтах, создававшихся более 40 лет [7]).

Как известно, одним из энтузиастов европейского единства был Уинстон Черчилль, еще в 1950-х гг. предрекавший возможность создания единой Европы: «Мы с Европой заодно, но мы не являемся ее частью [“with Europe, but not part of it” — Е. К.]. У нас общие интересы, но мы не хотим раствориться в ней и потерять свое лицо» (тип 5, умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной) [4].

В статье “European Governments Welcome Brexit Progress but Warn of Challenges” [6] употребление слова welcome говорит об уважительном отношении правительства ЕС к решению Британии покинуть Евросоюз цивилизованным способом, но используемое слово warn говорит о том, что не все так хорошо, как хотелось бы: «Страны Евросоюза отмечают прогресс в переговорах по Брекзиту, но предупреждают о возможных проблемах [перевод наш. — Е. К.]». Подобный тон прослеживается в статье, а данное противопоставление используется не единожды: “The most difficult talks lie ahead, say ministers and business leaders warn as they welcome Theresa May’s breakthrough” — «Министры и руководители предупреждают, что самая сложная часть переговоров впереди, в то время как позицию Терезы Мэй одобряют [перевод наш. — Е. К.]»; “European governments and business leaders have welcomed the breakthrough in Brexit talks but warned that the most difficult negotiations lie ahead” — «Лидеры ЕС приветствовали наметившийся сдвиг в переговорах по Брекзиту, но предупредили о возможных сложностях [перевод наш. — Е. К.]». Слово breakthrough («прорыв») также используется несколько раз, хотя явного прорыва в переговорах не достигнуто, но даже незначительный прогресс авторы отмечают как победу (тип 4, новый уровень восприятия — принятие существования культурных различий).

Читайте также:  Назовите способы передвижения человека несколько ответов ответ

Подводя итог, обратим внимание на то, что во все времена чужая культура не воспринималась позитивно, в некоторых случаях это становилось причиной возникновения непонимания и конфронтации даже на международном уровне (примерами могут служить деятельность ку-клукс-клана, реализация нацистских и некоторых религиозных идей). В современном обществе есть все условия и предпосылки для того, чтобы не допускать конфликтов, а придерживаться политики межкультурной толерантности и взаимоуважения. При этом очень важно, чтобы все процессы межкультурного взаимодействия, происходящие в том или ином обществе, освещались в средствах массовой информации корректно, без лоббирования чьих-либо интересов, без принятия одной из сторон этого взаимодействия, а перевод, в свою очередь, должен выполнять просветительскую функцию. Здесь, по мнению автора, уместно вспомнить пушкинскую характеристику переводчиков как «почтовых лошадей просвещения».

1. Азимов Э. Г., Щукин А. И. Новый словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.

3. Соколов С. В. Социальная философия: Уч. пос. для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 297 с.

4. Черчилль У. Речь в Цюрихском университете // Гидденс Э. Неспокойный и могущественный континент. Что ждет Европу в будущем? М.: Дело, 1974. 315 с.

5. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.; Наука, 1988. 215 с.

Источник

Межкультурная коммуникация и перевод

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).

Перевод статьи с английского языка: в агентство переводов в Москве Prima Vista. Форог Каримипур Даванинежад (Исламский университет Азад, филиал в городе Шареза, остан Исфахан, Иран). Источник: http://accurapid.com/Journal/50culture.htm

На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода — трансформация и компонентный анализ.

Что такое коммуникация

Коммуникация в любом обществе всегда имела большое значение. Со времен наших пещерных предков она осуществлялась самыми разными способами. Неандертальцы рисовали на стенах пещер, индейцы подавали друг другу сигналы при помощи барабанного боя и дыма. Военные отправляли секретные сообщения голубиной почтой. Письма и телефон появились уже на следующих этапах коммуникации. А в наше время основным способом коммуникации становится Интернет.

Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель (Richards, 1985). Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию (Richards, 1985). Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

Читайте также:  Классификация грохотов по способу контакта с материалом

Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций, способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом отношении такие понятия, как «культура рабочего класса», «высокая культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой страны. Вспомните, например, как иранские женщины одевались в каджарский период. Сегодня их облачение выглядит совсем иначе. Человек, попадающий в иную культурную среду, не меняет свою собственную культуру. Следовательно, межкультурная коммуникация требует осмотрительности.

При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации является перевод. Процесс перевода подобен управлению автомобилем, которому нужен хороший водитель, чтобы двигаться в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Стратегию переводчика можно сравнить со следованием дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед выполнением перевода так же важен для переводчика, как для водителя, скажем, проверка уровня масла и незамерзающей жидкости перед поездкой.

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода (House, 2009). Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации?

Трансформация или компонентный анализ?

Трансформация — это техника перевода, при которой происходит процесс переноса слова из языка оригинала в язык перевода. Трансформация, предложенная Кэтфордом, включает транслитерацию — написание слова буквами алфавита языка перевода, носитель которого сможет его прочесть. Подобная трансформация конкретна и лаконична. Она подчеркивает культурный аспект, однако не передает содержания, и сообщение не представляет коммуникативной ценности. Трансформация блокирует понимание (Ketabi & Ordudari, 2008).

Компонентный анализ представляет собой разложение лексических единиц на смысловые компоненты в соотношении один к двум, трем или четырем (Newmark, 1988). Метод компонентного анализа исключает культурный аспект, выделяя смысл сообщения. Он не воспроизводит прагматический потенциал оригинала и не обладает практической составляющей (Ketabi & Ordudari, 2008).

Какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода при межкультурной коммуникации — трансформация или компонентный анализ? Откровенно говоря, четкого ответа нет. Ньюмарк полагает, что выбор зависит, во-первых, от типа текста, во-вторых, от требований адресата или заказчика, которым могут быть безразличны определенные характеристики текста, и, в-третьих, от того, насколько важны в данном случае специфические культурные термины. Исследователь также считает, что перевод следует адаптировать для чтения на языке перевода, даже если исходный текст предназначен вовсе не для читателя, а только для самого автора.

Хаус полагает, что локальный ситуативный контекст должен дать ответы на вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его читать? Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы, возникающие в межкультурной коммуникации.

Источник

Оцените статью
Разные способы