ХII. ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний
3. Двучленные словосочетания и правила их перевода
4. Многочленные АС и правила их перевода
5. Перенесенный эпитет и его перевод
Ключевые термины:синтаксическая связь, предикативная связь, атрибутивное сочетание, согласование, управление, примыкание, комплетивная связь, перенесенное определение
1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная устанавливается между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная– между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится.
Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, так как каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компонентусловосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные.
Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные словосочетания — АС. Первым элементов них может быть прилагательное (Аdj.) – silent majority – молчаливое большинство, Participle I, II — attempted coup – попытка переворота, increasing tension — растущее напряжение, существительное (N) – partisan policy — узкопартийная политика, а также словосочетание и предложение.
Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение атрибутивных сочетаний в русском и английском языках показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В русском определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В английском определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы: White man – белый человек, white power – власть белых (людей)
Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на русский язык по-разному:
Public man – политический деятель
Public opinion – общественное мнение
Public scandal – публичный скандал
Public denial – официальное опровержение
Public property – государственная собственность
II. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая (не эффективная) дата; эффективное управление — efficient management. (не effective).
Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики — круглый квадрат не существует, и 2. нормами языка — maiden speech – первая речь депутата, a large whisky — большой бокал виски.
Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Пере-водчик, действуя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с нормами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, отсюда executive class car — автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение.
Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books — книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться:
1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание; intruder alarms — охранная сигнализация
2. существительным в родительном падеже: wage rise — повышение зарплаты;
3. существительным с предлогом: strike warning — предупреждение о забастовке, disarmament conference — конференция по разоружению;
4. придаточным предложением – wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.
При переводе двучленных атрибутивных сочетаний возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается другим способом, либо добавление: creative activity — творчество, cattle — домашний скот. Многие двучленные АС получили в РЯ постоянные соответствия и превратились в клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non-proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase – покупка в кредит.
Ш. Многочленные атрибутивные сочетания отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от 3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Отдельные элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в его рамках, например, дополнения, обстоятельства, и относиться не к формально определяемому слову, а к иным словам в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству.
В многочленных АС встречаются комбинации разных частей речи: существительного, прилагательного, причастия I и II, числительного. Эти сочетания могут состоять из:
1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета;
2. из соединенных предлогами существительных: an every-man-for-himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на миллион баррелей в день;
3. включать имя собственное: the Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки;
4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никосии на греческом языке;
5. включать предложные сочетания: out-of-town visitors – приезжие посетители;
6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный Фронт Освобождения;
7. иметь в качестве определения законченные предложения: He was being the boss again using the its-my-money-now-do-as-you’re-told voice. – Он снова держался как начальник, и в его голосе так и слышалось: «Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят».
Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no-room-at-the-restaurant incident – Инцидент в ресторане, вызванный расовой дискриминацие. (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест).
При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово — определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания;
2. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no-show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане);
3. разбить многочленное сочетание на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council’s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне.
Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций.
Географическое название в составе атрибутивного сочетания может переводиться на РЯ прилагательным, существительным в родительном падеже, существительным с предлогом: Paris club – Парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks — мирные переговоры в Женеве.
IV. Особой формой определения является так называемое перенесенное определение. Оно встречается и в английском, и в русском языках, но в русском круг его применения ограничен поэтической речью, а в английском оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding — свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years — пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность: We all thought she was awfully old for a white wedding. – Мы все считали, что она старовата для белого свадебного платья.
Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время.
Сохранение такого определения в переводе возможно, но не всегда. Для передачи смысла часто необходимы добавления: Then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. – А затем произошел взрыв в Бельгтйском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.
Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно отчасти лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики . Without breaking silence I took a reverent glass of wine to Uncle Jo’s memory. – Не нарушая молчания, я с глубоким почтением осушил стакан вина в память дядюшки Джо.
Степень экспрессивности перенесенных эпитетов неодинакова. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют несколько видов переноса признака. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow. – Он насмешливо поднял бровь. He waved a warning finger. – Он предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe — выкуренная в задумчивости трубка, an unbreakfasted morning – утро без завтрака; a sleepless pillow – подушка, на которой не уснуть. It was a laughing lunch after the football match – Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована дополнительным предложением.
Со временем степень экспрессивности перенесенных эпитетов убывает от привычности, выражение превращается в клише, в фразеологизм: candle auction –«свечной» аукцион, т.е. аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча.
Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции: a dream of a dress – не платье, а мечта, a beast of a car – машина – зверь.
Для перевода необходимо либо создать сложное слово: the devil of a woman/ the giant of a man – женщина — дьявол, мужчина – гигант, a little Flying Dutchman of a cab — такси, исчезающее как Летучий голландец, либо заменить существительное прилагательным.
Источник
Перевод атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией
Особый интерес с точки зрения перевода представляют атрибутивные конструкции, атрибутами в которых выступают словосочетания или предложения.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency. (Jerome K. Jerome)
Основные приемы перевода английских препозитивно-атрибутивных словосочетаний
Antifriction bearing lay-out diagram
1) ключевое слово
2) определения к ключевому слову:
3) дальнейшие смысловые уточнения:
Bank Credit Regulation Committee
1) Переводим последнее слово
2) разбиваем все словосочетание на смысловые группы:
plant (существительное) | construction (существительное) | project (существительное) |
mass (существительное) | production (существительное) | techniques (существительное) |
all | Amalgamated Union of Engineering and Foundry Workers | members |
The Italian Constitution | guarantee | of personal freedom |
Union of Post Office Workers | General Secretary |
supersonic | vertical take-off | bomber |
Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:
а) прилагательным с существительным
split hair accuracy —
б) существительным в родительном падеже
в) существительным с предлогом
г) с перестановкой членов атрибутивной группы
Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего сущ или прил либо невозможности их сочетаемости друг с другом;
д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться:
nuclear dumping site —
solar power station —
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование. — полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:
Перевод групп с внутренней предикацией часто вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение:
A few months later she issued a marry-me-or-else ultimatum. —
Если такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп:
a life-and-death necessity —
an all-night coffee shop —
Практические задания
Переведите английские препозитивно-атрибутивные словосочетания.
Green house effect —
a three-nation tour —
high-income developed countries —
national security adviser —
waste reduction measures —
energy-efficient heating systems —
environmental assessment project —
young offenders institutions —
Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык.
treaty negotiations break
ban treaty negotiations break
test ban treaty negotiations break
weapon test ban treaty negotiations break
nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Переведите следующие словосочетания. Прокомментируйте способ их перевода на русский язык.
А Б
transition period consumption level
a five-time winner alcohol consumption
anti-corruption measures acceptance report
cruise missiles crime rate
non-waste technology wildlife habitat
high-speed Internet strategic arms cuts
consumer demand healthcare officials
nuclear chain reaction national health standards
single mandate constituency prison building program
soil fertility restoration
В Г
golf course transplant woman
export ban three-men orchestra
cereal prices nuclear proliferation
search warrant terrorist suspect
corruption charges maternity services
two-thirds majority Euro members
terrorist trial private school parents
Middle East conference three-nation resolution
document shredder ozone-protection measures
pollution control equipment free-market approach
per capita food production chemical weapons facilities
suicide truck bombers
Д
NATO Rapid Reaction Force
good will mission
Текст 1
The Role of the UN
The UN today is both more and less than its founders anticipated. It is less because, from the close of World War II to the end of the 1980s, the rivalry between the United States and the USSR exposed the weakness of great-power unanimity in matters of peace and security. It is more because the rapid breakup of colonial empires from the 1940s to the 1970s created a void in the structure of international relations that the UN, in many areas, was able to fill.
Even during the period of superpower rivalry, the UN helped ease East-West tensions. Through its peacekeeping operations, for example, it was able to insulate certain areas of tension from direct great-power intervention. The UN also established several committees on disarmament and was involved in negotiating treaties to ban nuclear weapons in outer space and the development of biological weapons. The International Atomic Energy Agency has helped to control the proliferation of nuclear weapons by inspecting nuclear installations to monitor their use. Major arms-control measures, however, such as the Partial Test Ban Treaty (1963), the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (1968), the Strategic Arms Limitation talks (SALT) of 1972 and 1979, and the Strategic Arms Reduction treaties (START) of 1991 and 1993 were achieved through direct negotiations between the super powers.
Beyond providing peacekeeping forces, the UN has played a wider role in the transition to statehood in a few critical areas. It has been a major forum through which newly independent states have begun to participate in international relations, giving them opportunities to represent their interests outside their immediate regions, to join coalitions of nations with similar interests, and to escape the limited relationships of their earlier colonial connections. One problem facing the UN today is the feeling in some Western nations that it has become an instrument of the developing countries and thus is no longer a viable forum for fruitful negotiations.
The United Nations is not a world government; rather, it is a very flexible instrument through which nations can cooperate to solve their mutual problems. Whether they do cooperate and use the UN creatively depends on how both their governments and their peoples view relations with others and how they envision their place in the future of humankind.
Текст 2
BNFL under Fire on Waste Storage
Safety experts have expressed alarm at significant changes to nuclear waste handling procedures being introduced by British Nuclear Fuels. The revisions include plans for a series of unmanned radioactive waste dumps up and down the country for debris from its ageing power stations.
It has also emerged that the company is scaling back plans to build protective shells around nuclear reactor buildings — which are to be left for periods of up to 135 years after closure — and that reactors and waste stores are to be unmanned and monitored from a central point.
MPs, environmental campaigners and senior industry safety experts say the plans would expose communities to danger and threaten the environment.
The dumps will be established on the sites of BNFL’s 11 Magnox power stations — built from the Fifties onwards around the coast of Britain — which are scheduled to close over the next 20 years. They will take «intermediate level» radioactive waste (ILW) — the second most perilous category, which includes items such as contaminated fuel casings, sludges, resins and discarded reactor equipment.
They are expected to remain in place for at least 40 to 50 years and potentially a lot longer, since there are no plans for a permanent store for the nation’s nuclear waste. A Green Paper on what to do next, originally planned for the summer, is now expected to be published at the end of October.
According to BNFL, the waste will be put in concrete and placed in purpose-built or modified buildings. A spokesman said: «A separate company whose raison d’etre is long-term storage is better placed to deal with it, but this is not our main business.»
Nuclear safety expert John Large told The Observer, «What is happening is extremely worrying. It is one thing having a working nuclear power station, but it is quite another to store waste for long periods on sites not originally designed for it.»
Large also said he had serious concerns about proposals to scale back on protective cladding for reactors, which BNFL plans to leave for around 100 years after they are shut down.
BNFL has also said it no longer plans to use high durability cladding materials, but would use standard materials to reinforce existing buildings and re-clad where necessary. Large said that would weaken the protection of the reactor cores.
David Chaytor, MP for Bury North, said: «No-staffing at these sites is unacceptable.»
Текст 3
Ethanol and Water
Officials in Tampa, Florida, got a surprise recently when a local firm building the state’s first ethanol-production factory put in a request for 400,000 gallons (1.5m litres) a day of city water. The request by Envirofuels would make the facility one of the city’s top ten water consumers overnight, and the company plans to double its size. Florida is suffering from a prolonged drought. Rivers and lakes are at record lows and residents wonder where the extra water will come from.
They are not alone. A backlash against the federally financed biofuels boom is growing around the country, and «water could be the Achilles heel» of ethanol, said a report by the Minneapolis-based Institute for Agriculture and Trade Policy.
The number of ethanol factories has almost tripled in the past eight years from 50 to about 140. A further 60 or so are under construction. In 2007 President George Bush signed legislation requiring a fivefold increase in biofuels production, to 36 billion gallons by 2022.
This is controversial for several reasons. There are doubts about how green ethanol really is (some say the production process uses almost as much energy as it produces). Some argue that using farmland for ethanol pushes up food prices internationally (world wheat prices rose 25 per cent this week alone, perhaps as a side-effect of America’s ethanol program). But one of the least-known but biggest worries is ethanol’s extravagant use of water.
A typical ethanol factory producing 50m gallons of biofuels a year needs about 500 gallons of water a minute. Most of that goes into the boiling and cooling process, which is similar to making beer. Some water is lost through evaporation in the cooling tower and in waste discharge.
The good news is that ethanol plants are becoming more efficient. They now use about half as much water per gallon of ethanol as they did a decade ago. New technology might be able to halve the amount of water again, says Mike Fatigati, vice president of Delta-T Corp, a Virginia company which has designed a system that does not discharge any waste water. But others are skeptical. Perhaps ethanol just isn’t as bio-friendly as it looks.
Перевод атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные словосочетания описывают качества, свойства, признаки => устанавливают, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных. Являются самыми распространенными в английском языке.
В зависимости от того, что может выступать в качестве атрибута, выделяются 4 типа атрибутивных конструкций:
1) атрибутивные конструкции с адъективным атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена прилагательные, а также слова других частей речи в функции определения);
2) атрибутивные конструкции с глагольным атрибутом (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих формах);
3) атрибутивные конструкции с субстантивным атрибутом (роль атрибута выполняет имя существительное);
4) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступают фразы или предложения).
3) и 4) представляют наибольшую сложность и интерес для перевода с англ яз на рус.
Субстантивные атрибутивные словосочетаниясостоят из 2 сущ: 1 = определение к 2.
разновидности:
отсубстантивное прил + сущ (an American citizen);
сущ + сущ (defense pacts);
сущ в притяжат падеже +сущ в общем падеже (Isabelle’s laughter);
сущ + предлог + сущ (the track of a fox).
В процессе речи говорящий, как правило, не ограничивается 1 определением, и перечисленные базовые структуры получают распространение с помощью прилагательного, местоимения, наречия, числительного, первого и второго причастия и их различных комбинаций.
Например: the three little baby foxes, a partially opened oak door.
=> в речи 2 разновидности: базовые и распространенные.
сущ1 + сущ2: сущ1 = определение, сущ2 = определяемое
сущ1 + сущ2+ …+ сущN: сущ1, сущ2, … = определения, сущN = определяемое
Наличие большого числа разнообразных внутренних семантических связей, которые устанавливаются между компонентами данных конструкций => многообразие способов их перевода.
Многообразие отношений, возникающих между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний, может быть сведено к следующим:
• посессивные отношения (идентифицирующий предикат —’have’) —family album, police laboratory и др.;
• отношения ‘часть — целое’ (идентифицирующий предикат— ‘be part of’) — cage bars, apartment door и др.;
• субъектные отношения (идентифицирующий предикат —’act’) — dogfight, the Heathrow influence и др.;
• локативные отношения (идентифицирующий предикат —’be situated in/on/at/near’) — park bench, hill orchard и др.;
• объектные отношения (идентифицирующий предикат — ‘beacted upon’) — gold consignment и др.;
• темпоральные отношения (идентифицирующий предикат —’take place during / for’) — late afternoon sunlight, a day trip и др.;
• специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат — ‘be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;
• тематические отношения (идентифицирующий предикат —’be about, deal with’) — another love story, next cancer report, и др.;
• отношения предназначения (идентифицирующий предикат— ‘be for’) — waste-paper basket, passenger door и др.;
• композитивные отношения (идентифицирующий предикат— ‘be made of / with’) — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;
• компаративные отношения (идентифицирующий предикат— ‘be like, resemble’) — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little milk teeth и др.;
• квантитативные отношения (идентифицирующий предикат — ‘indicate quantity of) — mass meeting и др.;
• результативные отношения (идентифицирующий предикат — ‘result in, lead to’) — rain pools, laugh wrinkles и др.;
• идентифицирующие отношения (элементарный предикат —’identify as’) — spinster daughter, woman doctor и др.
Замена одного из компонентов атрибутивного субстантивного словосочетания → формирование иного контекста → изменение отношений между членами всей атрибутивной конструкции.
Напр.: alligator shoes — композитивные отношения = обувь из крокодиловой кожи
horse shoes —отношения предназначения = подковы.
Пример многообразия смысловых связей между элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет при переводе – сочетания разных существительных с существительным water.
Источник