Переносные значения способы переноса

Полисемия. Способы переноса значений.

1. Понятие многозначности, или полисемии.

Слoва в языке могут иметь не одно, а два или несколько значений. Спoсобность слова употребляться в более чем одном значений называется многозначностью, или полисемией (о греч. роlу — «много», sёma – «знак»).

Так, прилагательное глухой имеет несколько значений; отличить их друг от друга можно по разной сочетаемости слова глухой:

1) глyхoй старик («лишенный слуха или плохо слышащий»);

2) глухой звук («неясно звучащий»);

3) глухое нeдовольство («затаенное, скрытое»);

4) глухая yлицa («тихая, без признаков жизни»);

5) глухая стена («сплошная, без отверстий»);

6) Он глух к моим просьбам («неотзывчив»).

Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие – вторичными, появившимися в результате развития первичного значения. Так, в слове глухой первичное значение – «лишённый слуха или плохо слышащий» (глухой старик), a остальные значения являются вторичным. В глаголе резать значение «разделять на части острым инструментом» (резать хлеб, мясо) – первичное, а другие значения вторичны.

Когда мы говорим Веревка режет руки, то уподобляем воздействие веревки воздействию острого инструмента – она как 6ы режет (причиняя боль и оставляя на руках след, но, конечно, не разделяя на части). Такое уподобление различных действий и состояний действию резать можно выявить и в других значениях глагола; ср. Яркий свет резал глаза; Лекарства не помогают, надо резать («оперировать»); Вы меня без ножа режете («ставите в безвыходное положение»); резать студентов на экзамене («проваливать»); резать мяч («ударяя по летящему мячу, резко менять направление полёта) и т. п.

Прямое и переносные значения слова.

Вторичные значения возникают в словe в результате переноса данного наименования c одного предмета, действия, свойства на другие.

Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (ср.: мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику – мягкость – с одного объекта на другие.

Значения, возникающие в результате подобного переноса, называются переносными. Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство, называется прямым.

Важный отличительный признак прямого значения – его конкретность. Если слово имеет два или несколько значений и при этом одно из них – конкретное, a другое (или другие) – отвлеченные, как правило, конкретное значение является прямым, a все другие – переносными.

Так, в сочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, a в сочетании мягкий характер – в переносном. В сочетании начертить круг реализуется прямое значение слова круг, a в сочетаниях круг друзей, круг интересов – переносное.

Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, чтo это значение перестанет ощущаться говорящими как вторичное и как переносное (связь его с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова). Именно такова природа значений слов ручка – приспособление для письма, ножка (ножка стола), спинка (спинка стула), перо – «инструмент для письма» и нек. др.

Многозначное слово в каждом из своих значений обычно имеет определенные особенности в сочетании c другими словами в предложении, a также характеризуется различными словообразовательными связями. Например, когда глагол идти используется в его прямом значении, необходимо указаниe направления или способа движения: иду домой, идем пешком, медленно и т. п. Если же говорят o часах, то указывают лишь характер действия, но не направление: часы идут хорошо, плохо. Нельзя сказать «Часы идут домой». В значении «быть к лицу» этот глагол должен иметь обязательное дополнение в дательном падеже без предлога: Платье вам идет. B значении «расходоваться» идти употребляется с дополнением в винительном падеже с предлогом на: Нa кoстюм идeт три метра.

Если мы говорим o глухом человеке, то его физический недостаток называем глухотой; если же речь идет o глухом согласном звуке, то употребляют другое название свойства – глухость. Прилагательному глухой в значениях, которые проявляются в сочетаниях глухая стена, глухой лес, не может соoтветствовать ни то, ни другое существительное: не говорят «глухота стены», «глухота леса», а говорят лесная глушь. Это пример разных словообразовательных возможностей слова в разных его значениях.

Читайте также:  Биологическим способом остановки кровотечения относятся

Способы переноса значений слова.

Перенос названия может основываться на сравнении двух объектов по форме (полотно дороги, глазное яблоко), по функции (дворник –«человек, следящий за чистотой двора»и дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»), по пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. – Весь класс дружно встал); название может также переходить c части на целое (Это светлая гoловa) или c общего на частное (машина в значении «автомобиль»). Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.

Метафора. Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora – «перенос»).

Примеры метафорических значений:

а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны – перенос на основании сходства формы предметов;

б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя – перенос на основании сходства расположения предметов;

в) дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля: электрическое полотенце», сторож – «приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» – перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающеrофизического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и т. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копи волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черна зависть, железная воля и под.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры: С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б. Л. Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) капель,
вокзал – несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей, вспышки крыш
и т. п.

Метонимия. Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией (от греч metonymia – «переименование»).

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам:

1) материал – изделие из этого: материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото; На полках – сплошной хрусталь и т. п.;

2) сосуд – содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан);

3) автор – произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова);

4) действие – объект действия (вклейка страницы – Из книги выпала вклейка, издание
книги – иллюстрированное издание);

5) действие – результат действия (сооружение памятника – монументальное сооружение, утолщение: кости – твердое утолщение);

6) действие – средство или инструмент действия (замазка щелей – свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения – велосипедная передача);

7) действие – место действия (выход из дома – стаять у выхода, остановка движения – автобусная остановка);

8) растение – плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко;

9) животное – мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал
лису
Это какой мех – песец или лиса?);

10) орган тела – заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? – преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением («материал», «действие», «орган тела» и т. п.). Поэтому окказионально, в конкретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении какого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся – имеются в виду люди, находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую банку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т. п. В словарях такого рода метонимические смещения значений у слов берег, голова, банка и под. обычно не отмечаются.

Читайте также:  Способ восприятия информации зрение или слух

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. synekdochё – «соотношение») – способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье nять ртов; Коля – светлая голова.

Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле – «студенты») и т.п. Это свойственно главным образом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека – борода, очки, принадлежности одежды и т.п. – часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: – Это верно, что дорого, – вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении «скрипач», тенор – в значении «человек, обладающий тенором», ракетка – в значении «теннисист»).

Примеры противоположного характера – употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного – менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении «автомобиль» (вид машин): ехать в машине; слово начальство – в значении «начальник»: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении «защитник»: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи при обращении к адвокату) и т. п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т. п.

Источник

Статья на тему: «Способы переноса значений слова»

Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — ‘комнатная печь’ и камин2 — ‘электрический прибор для обогревания помещения’). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — ‘незрелость’); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — ‘интенсивность’); тянутся1 горы — тянутся2 дни (ассоциативная связь — ‘протяженность во времени и пространстве’).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Читайте также:  Способы приемы толкования права это

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — ‘фруктовое дерево’ и груша2 — ‘плод этого дерева’; голова1 — ‘часть тела’ и голова2 — ‘человек умный, способный’; вишня созрела — в значении ‘вишни’; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает ‘одежду, которую носят поверх белья’: магазин готового платья; . Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — ‘женская одежда особого покроя’: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: ‘продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани’, но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — ‘главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь’. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — ‘часть слова до окончания’.

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. ‘Природа’ [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. ‘Характер человека, темперамент’ (пылкая натура). 3. ‘То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного’ (рисовать с натуры). 4. ‘Тот, кто позирует перед художником’ — спец. (рисовать натуру). 5. ‘Товары, продукты как платежное средство взамен денег’ (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Источник

Оцените статью
Разные способы