Оценка качества перевода
Качество перевода –результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Качество перевода обуславливается:
· степенью смысловой близости перевода оригиналу;
· жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
· прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Эти аспекты перевода:
· носят нормативный характер;
· определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
· перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
· технический перевод – по терминологической правильности;
· перевод рекламы – по ее действенности.
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные типы ошибок:
· представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
· приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью – в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;
· не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.;
· нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл (-1), второго – на полбалла (-0,5), а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не идентичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку на полбалла (-0,5).
Следует отметить положительные черты перевода, например, общее благоприятное впечатление (+1) балл, элегантность изложения (+1) балл, богатство словаря (+1) балл, отсутствие языковых ошибок (орфографических, пунктуационных) в тексте перевода (+ 1) балл. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с суммой «плюсов». Подобные критерии являются условными.
84. Основные требования к переводу:
· перевод должен полностью предавать идеи оригинала;
· стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
· перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
Источник
Все для переводчиков и филологов
Портал для тех, кто любит иностранные языки
Главная » Переводчику » О критериях оценки перевода (М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер)
О критериях оценки перевода (М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер)
Содержание статьи:
Проблема оценки качества перевода занимала умы с самых первых шагов переводческой практики, как формы общения между языками и культурами. Высказывания, касающиеся, в частности, требований к переводу и оценки его качества, мы находим еще у античных мыслителей и у крупнейших писателей и философов, обращавшихся к проблемам переводческой деятельности. Проблема оценки качества перевода является в то же время одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой.
Подходы к оценке перевода
Перевод, как и любая иная деятельность, обладает многосторонним характером и соответственно может быть оценен с разных точек зрения – прежде всего либо с точки зрения соответствия оригиналу (в отвлечении производимого переводом эффекта), либо с точки зрения достигаемого с помощью перевода коммуникативного эффекта или его прагматической ценности. Эти походы, естественно, в принципе не могут приводить к взаимоисключающим оценкам, тем не менее конкретная оценка может оказаться весьма различной в зависимости от установки оценивающего и намерений самого переводчика. Наиболее наглядно это проявляется на примере переводов произведений, намного переживших время своего создания (сакральные книги, народный эпос и т.п).
Однако если отвлечься от подобных, в целом малотипичных случаев, то даже в самом обыкновенном каждодневном переводе текстов практического назначения перед оценивающим – редактором, экзаменатором, судебным экспертом и т.д. – встает целый ряд сложных задач, решение которых невозможно без выработки объективных критериев оценки перевода. Основываясь на единых принципах, эти критерии не могут быть тождественными для разных видов переводческой деятельности. В частности, такие критерии формулируются и применяются по-разному в практике литературно-художественного перевода, в научно-информационном переводе, в переводе документальных материалов. Различны эти критерии и в учебно-педагогической практике в зависимости от форм и целей обучения, а также уровня языковой и профессиональной подготовленности учащихся.
Имеющийся опыт и общепринятые взгляды на оценку перевода, как и большинство работ по теории перевода, не дают ответа на поставленные здесь вопросы. Вернее, ответы мы найдем весьма противоречивые. Одна крайность представлена в литературно-критической оценке переводов – собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма. Другой крайностью является формально-количественный метод оценки, имеющий широкое распространение в педагогической практике и даже в деятельности некоторых переводческих учреждений, где он служит основанием для выведения отметок по пятибалльной шкале и для выплаты переводческого гонорара в полном или уменьшенном размере.
Специалисты склонны считать естественным критерием оценки перевода полноту передачи информации оригинала. При своей подкупающей простоте этот критерий, к сожалению, едва ли применим на практике – информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддается дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации общения (в частности, в силу избыточности естественных языков). Потери информации (в широком смысле слова) абсолютно неизбежны, ведь при переводе утрачивается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень велика. Например, фраза-ответ «нет» содержит 1 бит смысловой информации, хотя в каждой их трех букв русского алфавита, входящих в это слово, содержится около 5 бит формальной информационной нагрузки. На невозможность полной передачи информации указывают и авторы всех новейших работ по теории перевода.
2 ряда критериев оценки перевода
Как мы указывали выше, существует два ряда критериев оценки перевода – один из них базируется на чисто лингвистическом основании («эквивалентность перевода» по В. Н. Комиссарову), другой – на преимущественно прагматическом («ценность перевода» по В. Н. Комиссарову).
В соответствии с первым из этих критериев анализ иногда реально сводится к пословному, пофразовому, а то и поморфемному сопоставлению текста перевода с оригиналом, иногда с поправками на межуровневые трансформации и иные формы компенсации «непереводимых» единиц. Стилистическая оценка перевода при этом либо вообще не формализуется, либо сводится к оценке выбора варианта из ряда стилистических синонимов. Эта методика в упрощенной форме нередко находит неоправданно широкое применение в практике преподавания.
Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на реальную коммуникативную ситуацию. Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода (например, правильная ориентации в незнакомом городе на основе перевода туристического проспекта, правильное обращение с прибором на основе переводной инструкции и т.п.). К сожалению, этот критерий не поддается формализации и не может быть распространен на ситуации непредметного характера и, кроме того, осложнен возможностью использования реципиентом информации экстралингвистического характера и опыта.
Еще один фактор, который необходимо учитывать при выработке критериев оценки перевода, это форма и условия его осуществления (устный перевод – синхронный и последовательный, письменный – рабочий и официальный и т.д.). В настоящей статье мы намеренно не касаемся устного перевода, поскольку его оценка требует учета психологических моментов, рассмотрение которых выходит далеко за рамки краткой статьи.
Существенная разница имеется очевидно и между переводами, осуществляемыми в противоположных направлениях, то есть с родного языка на иностранный и с иностранного на родной в условиях ассиметричного билингвизма. Недостатки при переводе с иностранного языка на родной чаще всего являются переводческими ошибками в общепринятом значении этого термина (то есть неполной реализации интенций автора оригинала), хотя не исключены и ошибки в оформлении текста перевода в силу интерференции языка оригинала и по иным причинам.
При переводе с родного языка на иностранный ошибки чаще носят «языковой» характер (происходит неполная реализация интенций самого переводчика), хотя не исключены и ошибки в понимании переводимого текста.
Итак, как при оценки любой иной сложной человеческой деятельности, приходится вводить в единую шкалу достаточно разнородные факторы. Оценивая деятельность рабочего, мы должны учитывать и скорость выполнения операций, и точность обработки деталей, и количество израсходованных материалов, и отношение к совместному труду в коллективе, и многое другое. Нечто подобное происходит и при оценке качества перевода. Здесь «приводятся к общему знаменателю» лингвистические, прагматические и прочие критерии, из равнодействия которых и слагается оценка. Правда, при оценке письменных переводов достаточно стандартных текстов, в том числе учебных переводов научных текстов, лингвистические критерии явно выходят на передний план, поскольку коммуникативные факторы можно считать нейтрализованными благодаря своей стандартности.
Применение лингвистического критерия предполагает отыскание в переводе тех элементов, которые передают релевантную («ключевую» по Р. К. Миньяр-Белоручеву) информацию исходного текста. Это, однако, отнюдь не означает обязательность передачи этой информации изоморфными единицами, а, наоборот, допускает широкий набор внутриуровневых и межуровневых трансформаций, транспозиций и компенсационных приемов. В практике преподавания перевода широко применяются такие понятия, как «смысловые искажения», «смысловые потери», «отсебятина» (то есть неоправданная прибавочная информация), «стилистическое несоответствие» и «стилистическая нейтрализация», «буквализм», «слепое следование синтаксической структуре оригинала», «нарушение правил лексической сочетаемости», «использование ложных эквивалентов» («ложные друзья переводчика в области лексики, фразеологии, синтаксиса») и д.р.
Дисфункциональные эффекты в передаче информации, происходящие в результате вышеперечисленных переводческих недочетов, анализируются и классифицируются в вышеуказанной работе Р.К. Миньяр-Белоручева.
Сложность проблемы заключается в том, что суждение о правильности или неправильности того или иного места в переводе, то есть об отсутствии или наличии ошибки выносится преподавателем (редактором) на основе своего субъективного ощущения и лишь впоследствии подвергается своего рода «рационализирующему» объяснению (о чем свидетельствуют формулировки типа «это не звучит», «так не говорят», «это не одно и то же», «такого нет в оригинале» и т.п.). Попытки преодолеть этот неизбежный субъективизм с помощью строгих нормативов или общеобязательных эталонов обречены на неудачу, так как подобные нормы либо не могут отразить всего множества и разнообразия реально встречающихся случаев переводческих ошибок, либо должны будут носить столь обобщенный и отвлеченный характер, что их конкретное применение к отдельному случаю все равно будет осуществляться сквозь призму субъективного восприятия оценивающего. «При нынешнем уровне точности описания словарных составов языков (одноязычной лексикографии) и при нынешнем уровне развития языкознания вообще нет объективных критериев оценки степени адекватности переводов».
Представляется, что преодоление этого индивидуального субъективизма должно идти не по линии замены субъективных критериев объективными, а по линии объективизации закономерностей, которые лежат в основе субъективных суждений, и выработке мер, способствующих уменьшению их «разброса». Для этого может быть использована методика, получившая широкое применение социологических, социально-психологических и социально-лингвистических исследований.
Вывод о критериях оценки перевода
Практическое осуществление предполагаемого метода выработки критериев оценки перевода требует постановки широкой серии экспериментов, в ходе которых окажется возможным постепенно конкретизировать требования к переводам различных типов и установить относительную «тяжесть» различного рода отклонений от адекватности, а тем самым и уточнить шкалу оценок переводов.
В качестве первых шагов могут быть предложены, в частности, следующие виды экспериментов:
- одновременная и независимая оценка одного и того же перевода достаточно большой группой преподавателей;
- сопоставление оценок преподавателей с оценками, даваемыми профессиональными переводчиками, редакторами, учеными-специалистами;
- изучение зависимости между теми или иными изменениями в переводе и его оценкой;
- использование сопоставления обратного (вторичного) перевода с оригиналом для определения «уровня шумов» в переводе и др. Данные эксперимента должны подвергнуться как статистической обработке, так и содержательной интерпретации (например, с помощью анкет). Результаты этого исследования могли бы быть представлены в виде шкал, в которых каждому виду переводческой ошибки приписывается определенное числовое значение – количество «штрафных очков», сумма которых после применения соответствующих поправок на тип текста и т.п. могла бы лечь в основу общей оценки перевода.
Естественно, что полученные таким образом критерии сами по себе не обеспечивают на практике полного автоматизма и единообразия оценки переводов. Однако объективно выработанный эталон оценки в силу своего социального престижа будет оказывать стимулирующее влияние как на учащихся, так и на преподавателей, и тем самым явится действующим фактором повышения эффективности обучения переводу, этой важнейшей составной части процесса овладения иностранным языком.
Данная статья не ставила, да и не могла ставить своей задачей выработку каких-либо рецептов оценки переводов. Однако авторы надеются, что высказанные ими предложения найдут отклик в заинтересованных кругах и в конечном счете будут способствовать выработке более единообразного и обоснованного подхода к оценке такого сложного вида человеческой деятельности, каким является перевод.
Источник: М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15
Источник