Упражнения к теме «Способы переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха»
В лесу родилась елочка, В лесу она росла. Черемуха душистая С весною расцвела И ветки золотистые, Что кудри, завила. А рядом, у проталинки, В траве, между корней, Бежит, струится маленький Серебряный ручей. Январь февраль феврарт феврель феврай феврюнь… Ручей волной гремучею Все ветки обдает И вкрадчиво под кручею Ей песенки поет. Различают два вида метафор: сухие и развернутые. Сухие метафоры не создают художественный образ, а перенос свойств в них служит лучшему пониманию предмета. Примерами могут служить выражения «глазное яблоко», «ножка стула», «клубничные усы». Напротив, развернутая метафора – это художественный прием, позволяющий наиболее полно раскрыть суть изображаемого предмета или явления. Перенос понятий в развернутой метафоре осуществляется на протяжении достаточно большого фрагмента фразы или даже всего текста. Ярким примером развернутой метафоры может служить строфа из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина. У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве. Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве. Но та, которую не смею Тревожить лирою моею, Как величавая луна, Средь жен и дев блестит одна. С какою гордостью небесной Земли касается она! Как негой грудь ее полна! Как томен взор ее чудесный. Но полно, полно; перестань: Ты заплатил безумству дань. «ледяное сердце», «железные нервы», «глаз-алмаз», «заяц» (о безбилетном пассажире), «у меня глаза выпали!» «часы идут» и «ножка стула» у Цветаевой: «Красною кистью рябина зажглась» «облако в штанах» у Маяковского Капель барабанит «смертельная скука» «золотые волосы» , «солнечная улыбка» лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт. «Ледяные руки» вместо «Холодные руки»; «Слишком много кухарок испортят варево», вместо «Не мешайте друг другу! » С вида на род — [это, например] , «. Тысячи славных дел свершены Одиссеем» , «тысячи» есть [частный случай от] «много», и поэтому [это слово] употреблено здесь вместо «много» 1. Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: · предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке — кольцо дыма,спелое яблоко — глазное яблоко); · по цвету (золотой медальон — золотые кудри, шоколадный батончик — шоколадный загар); · по функции (камин — печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолёта); · по характеру звучания (завыл пёс — завыл ветер); · сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы, нос человека — нос корабля); · сходство в оценке предметов (ясный день — ясный стиль); · сходство в производимом впечатлении (черное покрывало — черные мысли); · возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника — зеленая молодежь (объединяющий признак — незрелость); быстрый бег — быстрый ум (общий признак — интенсивность); тянутся горы — тянутся дни(ассоциативная связь — протяженность во времени и пространстве). Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья. Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик — седая древность — седой туман; черное покрывало — черные мысли — черная неблагодарность — черная суббота — черный ящик (в самолете). Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой. Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Упражнения к теме «Способы переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха»
Упражнение 1. Определите значения слов: прямое или переносное (метафорическое, метонимическое, на основе функционального переноса).
Большая волна, волна гнева, въезд в город, город оборонялся от врагов, город думал, потолок скорости, побелить потолок, сливки общества, техника вышла в поле, техника письма, фабрика выдвинула представителей, сочинение текста для рекламы, школьные сочинения, прямой ответ, вход в метро, входбесплатный, каталог античного стекла, хвост поезда, холодный прием, всю тарелку съел, перебить все тарелки, нестись стрелой, проверитьизложения, подробное изложение текста, прочитать текст изложения, окно в расписании, старинное серебро, серебро на висках, выставка серебра, добыча серебра, сердечный клапан,клапан первого котла, время торопится, пожар в душе, пожар разгорается, экранизация Чехова, повесть Чехова.
Упражнение 2. Определите типы переносного значения слов: метафора, метонимия, синекдоха.
Не хватает рабочих рук, уколоть самолюбие, хвост кометы; красная кофточка, подождите!; разжечь страсти, на площадь высыпали блузы, кислое настроение, в сердце России, он — светлая голова, встать: суд идет!, золотыеруки, косматое солнце, комиссия постановила, мягкий человек, чайник вскипел, цепь рассуждений, перваяскрипка оркестра, влиятельное лицо, выпить стаканмолока, лишний ротв семье, после кафе пошли гулять,кольцо садов, отчаянная голова, замораживание цен, весь факультет присутствовал, черные дни, костеррябины, университетобъявил набор, музей фарфора, заря жизни, бросать слова, вторая ракетка мира, первыйраунд переговоров, зал аплодировал.
Упражнение 3.Назовите случаи, в которых метафоры утратили образность, сохраняют образность, являются индивидуально-авторскими.
Неверный глаз, море смеялось, ушко иголки, горечь обид, огонь губ, корень слова, страна березового ситца, березы белые кипят, часы идут, бисерный почерк, револьверный лай, надергать цитат, близкая подруга, бег времени, весь как есть искусан злобой, алмазные брызги, дым волос над пожарами глаз, дождь прошел, солнце садилось, глаза страниц, усталые капли пота, дремлет дорога, шепчется листва.
«На улице шел дождь и два студента, один — в университет, а другой в калошах»
«Один покупает пиво, другой — водку, третий — коньяк, четвертый — минеральную воду»
«Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну»
«Стыдливость победила страсть, страх — дерзость, рассудительность — безумие»
Шёл дождь и отряд красноармейцев
Сегодня в Кремле президент принял представительницу ОБСЕ и военную доктрину
«я говорил это тысячу раз»
«нам еды на полгода хватит»
«быстрый как молния», «молниеносный»
«многочисленный как песок на берегу моря»
«мы не виделись уже сто лет!»
Дайте мне точку опоры, и я сдвину Землю.
У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.
— Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь. …
…за одну рукоять моей сабли дают мне лучший табун и три тысячи овец.
— Н. Гоголь. Тарас Бульба
О нашей встрече — что там говорить,
Я ждал её, как ждут стихийных бедствий,
Но мы с тобою сразу стали жить,
Не опасаясь пагубных последствий! (2 раза)
…
О чём просила — делал мигом я,
Мне каждый час хотелось сделать ночью брачной,
Из-за тебя под поезд прыгал я,
Но, слава богу, не совсем удачно…(2 раза)
…И если б ты ждала меня в тот год,
Когда меня отправили на дачу [1] , —
Я б для тебя украл весь небосвод
И две звезды Кремлёвские в придачу! (2 раза)
И я клянусь — последний буду гад! —
Не ври, не пей — и я прощу измену!
И подарю тебе Большой театр
И Малую спортивную арену! (2 раза)
А вот теперь я к встрече не готов —
Боюсь тебя, боюсь ночей интимных,
Как жители японских городов
Боятся повторения Хиросимы. (2 раза)
Четыре года мы побег готовили,
Харчей три тонны мы наэкономили…
И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?
— А. С. Пушкин. Полтава
Минуту. вспыхнули! пылают — легкий дым
— А. С. Пушкин. Сожжённое письмо
В заботе сладостно-туманной
Не час, не день, не год уйдёт…
— Е. А. Баратынский. Скульптор
«Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из «Риторики к Гереннию»).
«Честь нашей части — это часть нашей чести».
«Суббота для человека, а не человек для субботы» (Мк. 2:27).
«Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя, — спроси себя, что ты можешь сделать для страны» (из инаугурационного послания президента США Джона Ф. Кеннеди)
И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.
— А. С. Пушкин. Полтава
Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив?
— Сергей Есенин. «Русь советская»
· Оксюморон нередко используется в названиях прозаических литературных произведений («Горячий снег», «Живой труп», «Мёртвые души», «Невыносимая лёгкость бытия», «Бесконечный тупик», «Конец Вечности»), фильмов («Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами», «Правдивая ложь», «Общество мёртвых поэтов», «Назад в будущее»), музыкальных групп (Led Zeppelin — «свинцовый дирижабль», Blind Guardian — «слепой страж», Оргия Праведников).
· Оксюмороны используются для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».
· В романе «Маятник Фуко» герои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнительных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафедры автор приводит «урбанистику кочевых племён», «народную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавтологии» и пр.
· В названии праздника «Старый Новый год».
Дата добавления: 2018-05-09 ; просмотров: 2609 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Источник
Переносные значения слов: метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, гипербола, литота, народная этимология
Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.
Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.
Метафора – это перенос наименования на основании сходства (реального или приписанного), на основе уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов (козырек кепки – козырек подъезда). Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок (снежная буря – буря восторгов, низкий рост – низкий поступок).
Метонимия – это такой перенос названия, который совершается на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятия нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корни отличает метонимию от метафоры. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (весь зал аплодировал), одно на другом (номер в гостинице, диетический стол, обед из трех блюд), одно под другим (бюро), одно через другое (жалюзи), процесс – результат (перевод, прием, переезд), материал – изделие (музей фарфора), орудие – продукт (русский язык, бойкое перо), место – изделие (панама, бостон), место – историческое событие (Бородино, Ватерлоо), имя – общественное положение (Карл – король, Цезарь – кесарь), имя – изделие (маузер, наган, винчестер).
Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду часть целого или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, т.к. у них много общего: в основе синекдохи лежит также смежность; однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения. Часть вместо целого: сто голов скота, полк в сто штыков. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: покупатель, будь вежлив с продавцом! Общее вместо отдельного: начальство в значении начальник. Род вместо вида: машина в значении автомобиль, орудие в значении пушка.
Антономазия — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Например, великий поэт вместо Пушкин, автор «Войны и мира» вместо Толстой, Пелеев сын вместо Ахилл.
Гипербола — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.
Литота — стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т.п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку
Этимология – учение о происхождении слов. Этимологизирование по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов перехода значений и грамматического состава и его изменений и переосмысление неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным называется в языковедении народной этимологией. Народные этимологии чаще всего получаются при заимствовании иноязычных слов (ростбиф из английского в просторечии переосмысляется как розбив от разбить). В тех случаях, когда та или иная народная этимология побеждает и становится общепринятой, слово порывает с прежней законной этимологией и начинает жить новой жизнью, и тогда истинная этимология может интересовать только исследователя. Т.к. явление народной этимологии особенно часто встречается у людей, недостаточно овладевших литературной речью, то такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слова могут быть яркой приметой просторечия. «мухляж» вместо «муляж»
Источник