Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
Whistle stop speech. — Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.
Компенсация
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, — оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
That kind of stuff The old bull.
Словом, наворачивал как надо.
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
I’m lucky, though.
Все-таки у меня это хорошо выходит.
It’s boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка — говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).
Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.
Контрольные вопросы по теме
1. В чем заключаются грамматические трансформации?
2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?
3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?
4. Перечислите виды грамматических трансформаций.
5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.
Источник
описательный перевод
Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .
Смотреть что такое «описательный перевод» в других словарях:
Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику … Краткий словарь переводческих терминов
описательный перевод фразеологизмов — отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного сочетания … Толковый переводоведческий словарь
перевод терминов — как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате… … Толковый переводоведческий словарь
перевод идиом — при переводе идиом встречаются следующие случаи: 1) Перевод идиом на идиом . Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как по значению, так и по форме эквивалент английского идиома. 2) Перевод с помощью идиоматического т.е.… … Толковый переводоведческий словарь
перевод технической литературы — здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную… … Толковый переводоведческий словарь
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
разъяснительный перевод — см. описательный перевод … Толковый переводоведческий словарь
переводческие трансформации — третья категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения,… … Толковый переводоведческий словарь
Индийская литература — древнейшим памятником И. литературы являются веды (см.) и примыкающая к ним обширная прозаическая литература, разрабатывающая и дополняющая их содержание. Период, к которому относится создание собственно вед, или стихотворных их частей, так… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Иегова — (Егова) традиционное написание имени Бога в переводах Ветхого Завета. Соответствует тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. יהוה, YHWH). Многие учёные предполагают, что Иегова не совпадает с тем древним… … Википедия
Источник
2.6 Описательный перевод
В материале данного исследования был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, то есть при помощи объяснения фразеологизма свободным сочетанием. Связано это с тем, что большая часть фразеологизмов – образная, соответственно, бывает достаточно трудно подобрать подходящий вариант перевода. Часто описательный перевод используется при переводе фразеологических сращений, поскольку их значение немотивированно и не выводится из значения составляющих их компонентов, что еще больше осложняет выбор эквивалента на языке перевода. Рассмотрим следующие примеры описательного перевода фразеологических единиц, выбранные из изученных художественных произведений:
[34] My antennae perked up as I tried to force her to make eye contact with me. Все мое внимание сосредоточилось на ней, и я попыталась поймать ее взгляд. [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм to perk up antennae переводится «поднять антенну». Переводчик постарался передать смысл данного фразеологизма при помощи свободного словосочетания.
[35] In New-York, boy, money really talks. В Нью-Йорке за деньги все можно [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно предложение переводится «В Нью-Йорке деньги говорят». Разумеется, такая фраза была бы непонятна русскому читателю, поэтому здесь применяется прием описательного перевода. Фразеологизм выполняет в предложении симптоматическую функцию – описывает сложившуюся ситуацию, выражая при этом отношение героя к этой ситуации.
Следующие рассмотренные нами предложения также ярко иллюстрируют приемы описательного перевода, поскольку перевод содержащихся в них фразеологизмов дословно привел бы к созданию комического эффекта:
[36] No wonder she is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. Неудивительно, что у нее проблемы со здоровьем. Она привыкла работать с раннего утра и до позднего вечера [Miranda Lee, Fugitive Bride]. Дословно фразеологизм to burn the candle at both ends означает «зажигать свечу с двух концов», и в данном предложении этот смысл объясняется при помощи словосочетания. Функция фразеологизма – дейктическая, поскольку в предложении реализуется указание времени действия.
Следующие примеры также представляют собой примеры выполнения фразеологизмами дейктической функции, поскольку они служат указанием либо на время, либо на место выполнения действия, либо упоминают литературного героя:
[37] “Truly, friend Golg, I have half a mind to come down with you. В самом деле, добрый мой Голг, еще немного и я почти готов отправиться с тобою [Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia. The Silver Chair]. Дословно указанный фразеологизм значит «иметь половину намерения», но перевести фразеологическую единицу таким образом не представляется возможным. Переводчик описал несколько иначе заключенную во фразеологизме мысль, чтобы она стала ясна читателю.
[38] Hey, why are you grinning like a Cheshire cat? Эй, почему ты ухмыяешься во весь рот? [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. В оригинале используется фразеологизм, который содержит в себе национально-окрашенный компонент – «Чеширский кот». Это персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», который все время широко улыбается. Он может быть неизвестен русскоговорящему человеку. Поэтому не стоит сохранять данный компонент при переводе; необходимо объяснить при переводе значение данного фразеологизма.
Следующее предложение иллюстрирует еще один фразеологизм, который также, как и предыдущий, содержит национально-окрашенный компонент:
[39] I’ve known him for eight years, and I can say that he was always from Missouri. Я знакома с ним восемь лет, и могу сказать, что все это время он был настоящим скептиком [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Не всякий носитель русского языка поймет дословное значение фразеологизма — «быть из Миссури». Это выражение произошло от официального прозвища американского штата Миссури — «Покажи-ка мне» («The Show—Me state»). По одной из версий, такое название штат получил благодаря члену Палаты представителей, который на званом обеде в Филадельфии в 1899 году произнёс фразу: «Я родом из штата, где взращивают зерновые, хлопок и демократов, пустое ораторство ни убеждает, ни удовлетворяет меня. Я родом из Миссури. Покажите-ка мне» [28, c. 118]. С тех пор этот фразеологизм означает скептицизм и недоверие. В данном предложении фразеологизм объясняется свободным словосочетанием.
[40] This actor deserves to be given the goose. Этот актер прямо-таки заслуживает освистания [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. В данном примере используется описательный перевод, поскольку было бы нелепо перевести «актер заслуживает того, чтобы ему дали гуся». В данном предложении фразеологизм выполняет уже симптоматическую функцю – в высказывании выражается негативное отношение говорящего к объекту.
Следующие предложения также иллюстрируют симптоматическую функцию фразеологизмов, так как в них выражается отношение говорящего к объекту или наоборот, отношение к говорящему:
[41] Anyhow, after that I was in the doghouse again, but they has not give up on me yet. Ладно, из числа любимчиков я вышел, однако на этом армия меня не оставила [Douglas Adams, The Hitchhker’s Guide to the Galaxy]. Предложение иллюстрирует достаточно интересный пример полной замены образа оригинала в переводе.
[42] The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. Дом был явно дорогим удовольствием, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчеркивало иронию, которую он видел сегодня во всем [Michael Connelly, City Of Bones]. Фразеологизм, который дословно переводится «белый слон», означает что-то очень дорогое и разорительное. Если в переводе оставить словосочетание про белого слона, то читатель, говорящий на русском языке, попросту его не поймет.
В следующих примерах также достаточно успешно был использован прием описательного перевода:
[43] «OK, OK», — I said sulkily. «I won’t make any dead fish jokes». О’кей, о’кей, — надулась я, — не буду отпускать дурацких шуточек [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм переводится «мертвые рыбные шутки». Это сочетание слов кажется абсурдным, поэтому только описательный перевод может справиться с задачей – передать смысл фразеологизма. Однако его яркая образность теряется при таком переводе. В данном примере фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, поскольку он служит для того, чтобы вызывать у читателя определенную реакцию на героя.
В следующем примере был также обнаружен фразеологизм, дословный перевод которого было бы недопустимо оставить в предложении:
[44] She said she stayed home that night, but I smell a rat because I saw her in the park about 8:00 p.m Она сказала, что той ночью была дома, однако я почуял что-то неладное, ведь я видел ее в 8 вечера в парке. [Jack Conroy, Anyplace But Here]. Переводчик пожертвовал образностью оригинального фразеологизма, заменив название животного негативными эмоциями, которые, вероятно, ассоциируются у большинства людей с таким животным, как крыса.
[45] The next evening Rollie told me that everything was fixed uр with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind [Jack Conroy, Anyplace But Here]. На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. Фразеологизм to buy a pig in a poke на самом деле имеет частичный лексический эквивалент – «покупать кота в мешке». Однако в данном случае переводчик предпочел не использовать этот вариант, а передать содержание фразеологизма описательно, при помощи свободного словосочетания.
[46] I sell my goods at the price I’ve paid for them. За что купил, за то и продаю [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Дословно предложение переводится «я продаю свои товары по цене, которую я заплатил за них». Описательный перевод здесь хорошо показывает смысл фразеологизма – «я не отвечаю за качество или подлинность информации». Кроме того, отметим, что это пословица, выполняющая директивную функцию – фразеологизм является обобщением опыта народа.
В результате анализа предложений, выбранных из материала для исследования, можно сделать вывод, что описательный перевод имеет одну важную особенность: при выборе данного приема перевода сохраняется общеязыковой смысл переводимого фразеологизма, однако семантические и стилистические оттенки, которые появляются в оригинальном тексте, не воссоздаются.
Выводы по главе II
В практической части было проанализировано 446 англоязычных предложений с переводом на русский язык, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений Джона Фаулза, Дэна Брауна, Лемони Сникет, Миранды Ли, Лорен Вайсберегер, Майкла Коннелли, Клива Льюиса, Джоанны Роулинг, Эрл Гарднера. На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе художественных текстов, прежде всего, необходимо учитывать, что фразеологизмы являются важным средством создания эмоциональной тональности произведения, которую необходимо сохранять при переводе. В проанализированном материале был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера – выборочный перевод, 48 примеров полного фразеологического эквивалента. Таким образом, было выявлено, что чаще всего переводчики прибегают к методу описательного перевода, обертонального перевода и методу частичного эквивалента.
При переводе фразеологизмов в текстах современных художественных произведений необходимо четко уметь различать фразеологизм и свободное сочетание, уметь определять тип фразеологизма, оценивать его функцию в тексте, а также использовать творческое воображение при передаче фразеологических единиц в языке перевода.
Проведенное исследование посвящено проблемам перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы в английском и русском языках. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицами языка и обладают выраженной оценочностью.
В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.
Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).
В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из произведений современной художественной литературы) был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера были переведены выборочным эквивалентом, 48 примеров — полным фразеологическим эквивалентом.
Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.
В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией – искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.
Источник