Не существует способа помочь ей перевод

3 способа переводить деньги за границу, чтобы не было вопросов

Перевод денег за границу — более сложный и длительный процесс, чем обычная транзакция с карты на карту в пределах одной страны.

Для перевода нужно указать больше данных получателя, деньги идут дольше, а для проверки перевода в некоторых случаях нужно отчитываться перед налоговой. Есть три основных способа перевода денег за границу: через банк, с помощью электронных платежных систем или международных систем быстрых переводов. Разберем каждый из них.

1. По реквизитам в мобильном банке

В банковских приложениях есть функция денежного перевода за рубеж . Для этого вам нужны полное имя получателя или наименование организации-получателя перевода, номер счета или IBAN (для стран Европы), SWIFT-код/ BIC банка получателя. Введите эти данные и отправьте деньги — все как с обычным переводом.

Перевод за рубеж в Сбербанке. Проходим по пути: Платежи —> За рубеж и выбираем подходящий способ.

Единственное отличие заключается в длительности перевода — деньги поступят на счет не сразу, а в период от 30 минут до 5 дней. Точный срок зависит от банков-посредников.

Деньги также можно перевести в отделении банка.

Там вам понадобятся фамилия, имя, отчество и реквизиты получателя, для получения услуги нужно взять с собой паспорт. В этом случае у вас может быть больше возможностей, все зависит от условий банка. Например, у Сбербанка в мобильном приложении наибольшая сумма перевода — 750 000 рублей, тогда как в офисе банка максимальная сумма не ограничена. При этом, в приложении нет комиссии, а в отделении от 1%.

Если вы переводите деньги родственнику, процесс будет проще

В этом случае ограничений на валютные переводы за границу через банк нет . Деньги будут доходить до получателя тоже быстрее.

Только сначала вам нужно подтвердить родство — достаточно предоставить нотариально заверенную справку в отделении банка. Вместе с ней нужно взять паспорт и свидетельство о рождении, оформление может занять несколько дней.

Какие есть ограничения на международные переводы в российских банках

1. Резиденты РФ (граждане страны и люди, постоянно проживающие в ней) могут переводить за границу без открытия счета максимум $5000 через один банк за один операционный день. Курс считается на день проведения операции. Этот лимит не действует для близких родственников и при отправке денег на свой собственный счет за границей.

2. Если вы открываете счет в иностранном банке, вы обязаны уведомить об этом Федеральную налоговую службу (ФНС). Помимо этого, вы раз в год должны рассказывать ведомству о движении средств по этому счету — сколько денег получили, потратили и сколько осталось на балансе.

3. Для нерезидентов РФ лимитов нет. Они вправе перечислять деньги со счетов в банках за пределы РФ без ограничений. Предельные суммы могут устанавливать конкретные платежные системы и банки. Например, в Western Union они могут переводить до $7499,99 или ваналогичной суммы в рублях в день.

Если деньги нужно переводить регулярно, откройте валютный счет

Что он позволяет совершать:

▪ Переводы за границу и получение денег из заграницы без ограничений по числу транзакций и максимальной сумме

▪ Хранения денег в валюте

▪ Проведение расчетов между частными лицами или организациями

▪ Портфельные инвестиции, например, приобретение активов иностранной компании

2. Qiwi и Webmoney в помощь

Платежные системы, вроде Qiwi и Webmoney, позволяют отправлять переводы за границу. Валюта конвертируется автоматически.

Переводы через интернет одни из самых быстрых . Максимальное время поступления денег на электронный кошелек — 2-3 минуты, а в лучшем случае они будут переведены за несколько секунд. Посещать банк в для перевода не нужно.

Читайте также:  Способы набора петли спицами

Этот способ выгоден, если оба человека пользуются одной платежной системой. В Qiwi платить комиссию не нужно, если отправляются рубли, а получаются доллары или евро.

Перевод в Qiwi также можно оформить на карту Visa, выданную любым банком следующих стран:

Азербайджан, Армения, Беларусь, Болгария, Бразилия, Венгрия, Германия, Греция, Грузия, Египет, Индия, Казахстан, Кипр, Киргизия, Китай, Латвия, Литва, Мальта, Молдова, Новая Зеландия, Объединенные Арабские Эмираты, Румыния, Саудовская Аравия, Сербия, Сингапур, Словакия, Словения, Таджикистан, Тайланд, Туркменистан, Турция, Узбекистан, Хорватия, Чехия, Эстония, Южная Корея, Япония, Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия, Швеция, Австрия, Бельгия, Великобритания, Люксембург, Монако, Нидерланды, Албания, Андорра, Босния и Герцеговина, Испания, Италия, Македония, Португалия, Польша, Черногория.

3. Международные платежные системы

Денежные переводы в Western Union.

Если сроки отправки денег горят, можно воспользоваться международной платежной системой. В России популярны Western Union, «Юнистрим», MoneyGram, «Золотая корона».

Оформить перевод онлайн можно через сервис Western Union. Здесь онлайн-переводы с банковских карт становятся доступными для получателя в течение нескольких минут. Статус перевода отображается в профиле на сайте сервиса.

Для перевода можно воспользоваться как дебетовой, так и кредитной картой. Оформить его можно на сайте компании (для совершения перевода нужно зарегистрироваться) или в любом физическом отделении Western Union.

Для подтверждения денежного перевода за границу нужны ваши паспортные данные. Впрочем, отправить деньги можно и без них — тогда лимит онлайн-перевода составляет 15 000 рублей за операцию, а с подтвержденными данными — 100 000 рублей не более 600 000 рублей за месяц.

Мне должны перевести деньги из за границы. Какие реквизиты нужны?

Чтобы вам перевели деньги на счет из-за границы, нужно предоставить отправителю следующие реквизиты:

▪ SWIFT код/BIC банка — SABRRUMM или SABRRUMMXXX (если банк отправителя запрашивает 11 знаков)

▪ Наименование банка на латинице — например, SBERBANK

▪ Фамилию, имя и отчество получателя перевода на латинице

▪ Номер счета получателя — Your account number (20 цифр). Номер счета можно уточнить в мобильном банке или в офисе банка.

Если вы стабильно получаете деньги из за границы, есть смысл открыть валютный счет. Он обеспечивает мгновенным зачислением средств — если вам регулярно приходит валюта по проверенному контракту, деньги будут приходить сразу.

Какие есть риски при переводе денег за границу?

Перевод может быть заблокирован по нескольким причинам. Две основных:

Во-первых, при переводе важно сформулировать назначение платежа: «Оплата проживания», «Гонорар за работу», «Оплата языковых курсов». В противном случае международная система SWIFT (международная система межбанковских платежей) может заблокировать его.

Плюс перевода в отделении — вам помогут четче сформулировать назначение платежа и точнее оценят сроки исполнения перевода. Визит в банк не ускорит процесс перевода денег, они будут идти столько же, сколько и при переводе онлайн.

Во-вторых, переводы на сумму 600 000 рублей строго проверяются. Статья 6 Федерального закона от 07.08.2001 г. № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» гласит:

«Операция с денежными средствами или иным имуществом подлежит обязательному контролю, если сумма, на которую она совершается, равна или превышает 600 000 рублей либо равна сумме в иностранной валюте, эквивалентной 600 000 рублей, или превышает ее, а по своему характеру данная операция относится к определенному виду операций».

В зависимости от суммы, которую вы отправляете, банк может запросить документы о происхождении денег (справка с работы, договор об аренде жилья, документы о продаже собственности и т. д.), справку из налоговой, информацию о получателе (имя, банковские реквизиты и, вероятно, статус ваших отношений) и назначении переводов.

Источник

Способы перевода

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

Читайте также:  Анализ техники прыжка с разбега способом согнув ноги

г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент — слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог — языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод — способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

3. Генерализация значения — замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Источник

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Читайте также:  Исполнение корпуса способ подключения

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотреть
to look after — заботиться о ком-либо
to look for — искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write — писать
right — правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside — возле, около
besides — кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке — описательный перевод

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
ear — ухо, ушной
worm — червь

necessities — предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий — английские времена, которых не много не мало — двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке.

When pigs fly. — После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Источник

Оцените статью
Разные способы