Прямое и переносное значение слова. Примеры
У слова может быть как прямое, так и переносное лексическое значение. Прямое значение слова — это основное лексическое значение. Переносное значение возникает как производное на базе прямого. Им обладают многозначные слова.
Узнаем, что такое прямое и переносное значение слова в русском языке.
Прямое значение слова
Слова нашей речи называют предметы, их признаки и действия. Однозначные слова непосредственно соотносятся с объектом действительности, напрямую называют предмет, его признак или процесс действия. Это прямое значение слова.
В потоке речи такие слова сразу вызывают представление о том, что они называют. Их значение не зависит от контекста, например:
Над лесом, над полем, над деревушками раскинулось синее небо .
По небу лениво плывут белые мохнатые облака.
Большинство слов русского языка выступают в прямом значении в собственном смысле.
Возникновение переносного значения слова
У слова может быть несколько лексических значений, которые возникают на базе прямого значения. Такое новое дополнительное лексическое значение слова называют переносным. Оно появляется как оттенок основного значения на основе похожести предметов по внешнему виду, по признаку или выполняемому действию (функции).
К примеру, в словосочетании «каменное здание» слово «каменный» называет материал, из которого сложено здание, и обозначает непосредственный признак предмета «крепкий, твёрдый, неподвижный».
В словосочетании «каменное лицо» прилагательное «каменное» обозначает «суровое, бесчувственное» или «недоброжелательное» лицо. В этом примере слово «каменное» обладает вторичным переносным значением, образованным на основе прямого значения.
Суть переноса значения состоит в том, что оно переходит на другой предмет, другое явление или процесс по общим точкам соприкосновения в значении. Тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Так возникает многозначность слов. Переносным значением обладают многозначные слова, например:
- синее море — море пшеницы — море народу ;
- лёгкая ноша — легкая рука — легкая промышленность .
Примеры слов в переносном значении
- шепчет бабушка — шепчет листва ;
- ударил палкой — ударил мороз ;
- плачет малыш — плачет дождь ;
- лелеять ребенка — лелеять мечту ;
- медный колокольчик — синий колокольчик ;
- серёжки в ухе — березовые серёжки ;
- зимний вечер — вечер жизни ;
- железные детали — железные нервы ;
- жемчужные бусы — жемчужные зубы ;
- деревянный стол — деревянная походка .
На основе переносного значения слова возникают выразительные образные средства художественной литературы — тропы. Узнаем, как образуется метафора, метонимия, синекдоха.
Видеоурок
Источник
Билет 15. Переносные значения слова и способы их образования.
Многозначность слова характеризуется связанностью и производностью всех ЛЗ, так что все его значения объединяются на общей семантической основе.
Прямое значение (номинативное, основное, первичное) – ЛЗ, обладающее непосредственной предметно-понятийной отнесенностью.
Переносное значение – ЛЗ, которое является не только производным, но и мотивированным, причем мотивировка основывается на сближении представлений и образности. *бархатный голос – голос мягкий, приятный, как бархат.
Способы образования переносных значений:
— Метафора –способ образования переносного значения на основании сходства обозначаемых явлений *зеркало реки – по признаку «ровная отражающая поверхность»;
*Разновидность метафоры — функциональный перенос – способ образования переносного значения по сходству функций: дворники машины («чистить»).
— Метонимия – способ образования переносного значения на основании смежности обозначаемых явлений *я съел две тарелки – по смежности в пространстве – сосуд и содержимое сосуда;
*Разновидностьметонимии — синекдоха – способ образования переносных значений на основе соотношения «часть – целое», «род – вид» *«Пуще всего береги копейку» («копейка» (вид) вместо «деньги» (род)).
Переносное направлено не только на предмет и понятие, но и на прямое значение, выражает отношение к предмету и понятию, которое часто бывает эмоционально-оценочным.
Билет 16. Понятие о внутренней форме слова. Виды мотивированности. Слова, мотивированные с синхронной и диахронной точек зрения.
Внутренняя форма слова — признак, который кладется в основу названия предмета (мотивировочный признак, т. к. он мотивирует, объясняет, почему предмет получил такое название). Любое слово в момент возникновения имело свою форму. Так как внутренняя форма указывает лишь один признак предмета и понятия, то один и тот же предмет, одно и то же понятие может иметь несколько значений. Так возникают синонимы.
Слова, имеющие внутреннюю форму — мотивированные слова.
С течением времени слово может утрачивать свою внутреннюю форму, происходит процесс деэтимологизации, т. е. превращение мотивированного слова в немотивированное («чернила – черное», «белье – белое»). Немотивированные слова – слова, утратившие внутреннюю форму; носитель языка не может объяснить, откуда взялось такое название (арбуз, карандаш, кровать, оладья и т.д.).
Причины утраты внутренней формы в фонетическом слове:
— Внутренняя форма не отражает всего значения слова; она отражает лишь один признак, который бросился в глаза носителю языка в момент знакомства с предметом (белка) – лексическое значение оказалось шире;
— Слова, служившие производящей основой, могут устаревать, исчезать из языка («говядина» – старослав. «говядо» — «бык»)
Также существует такое понятие как «народная (ложная) этимология» — процесс, когда человек «додумывает» внутреннюю форму. *«подушка» («дуть») — «под ухом»
— фонетический (звукоподражательный) — «жужжать», «квакать»
— словообразовательный — «подоконник» «холодильник»
— семантический (слово употребляется в переносном значении) — «стеклянный взгляд» = «застывший взгляд»
Существуют диахронная и синхронная точки зрения.
Диахронная точка зрения изучает реальные процессы образования одних языковых знаков от других на протяжении исторического развития языка, а также исторические изменения словообразовательной структуры отдельных слов. Синхронная точка зрения изучает не столько процессы, сколько отношения между словами, сосуществующими в одном синхронном срезе языка.
Бывают случаи, когда с одной точки зрения слово может быть мотивированным, а с другой же — нет. Например, слово «колесо». В настоящее время утратилось слово, от которого оно образовано, поэтому с синхронной точки зрения слово «колесо» является немотивированным. Однако, обратившись к этимологическому словарю, мы обнаружим, что слово «колесо» было образовано от старославянского слова «коло», означавшего «круг». Таким образом мы видим, что с диахронной точки зрения данное слово является мотивированным.
Билет 17. Грамматическое значение слова.
Грамматика – раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка.
Слово грамматически оформлено, соотнесено с определенной частью речи.
Грамматическое значение – отвлеченное, обобщенное языковое значение, присущее целому классу слов, существующее в системе противопоставления и имеющее особые способы материального выражения.
ГЗ слова не определяется его ЛЗ. Например, ЛЗ таких слов, как «пол» и «стол», различно, тогда как их ГЗ одинаково: они являются именами существительными одного и того же рода, числа, падежа. Такие слова, как «вход», «входить», «входной», имея один и тот же корень, объединяются лишь словообразовательной связью, а их ГЗ различно: имя существительное «вход» обозначает предметность, глагол «входить» – действие, а прилагательное «входной» – признак предмета.
ГЗ может быть материально не выражено. В таком случае оно определяется при противопоставлении слова с формами, где ГЗ материально выражено. *«писал[]» — нулевое окончание указывает на м. р., т. к. «писал[а]» (ж. р.) и «писал[о]» (ср. р.).
ГЗ организует мысль, ЛЗ наполняет ее конкретным содержанием.
Источник
Статья на тему: «Способы переноса значений слова»
Способы переноса значений слова
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — ‘комнатная печь’ и камин2 — ‘электрический прибор для обогревания помещения’). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — ‘незрелость’); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — ‘интенсивность’); тянутся1 горы — тянутся2 дни (ассоциативная связь — ‘протяженность во времени и пространстве’).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
Синекдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — ‘фруктовое дерево’ и груша2 — ‘плод этого дерева’; голова1 — ‘часть тела’ и голова2 — ‘человек умный, способный’; вишня созрела — в значении ‘вишни’; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает ‘одежду, которую носят поверх белья’: магазин готового платья; . Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — ‘женская одежда особого покроя’: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: ‘продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани’, но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — ‘главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь’. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — ‘часть слова до окончания’.
Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. ‘Природа’ [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. ‘Характер человека, темперамент’ (пылкая натура). 3. ‘То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного’ (рисовать с натуры). 4. ‘Тот, кто позирует перед художником’ — спец. (рисовать натуру). 5. ‘Товары, продукты как платежное средство взамен денег’ (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.
Источник