- К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе
- Библиографическое описание:
- автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04 диссертация на тему: Метафоризация как способ терминообразования
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Метафоризация как способ терминообразования»
- Введение диссертации 2007 год, автореферат по филологии, Дудецкая, Светлана Геннадьевна
- Заключение научной работы диссертация на тему «Метафоризация как способ терминообразования»
К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 17.12.2014 2014-12-17
Статья просмотрена: 483 раза
Библиографическое описание:
Шмыгленко, Р. В. К проблеме метафоризации как способа терминообразования в научном дискурсе / Р. В. Шмыгленко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 21 (80). — С. 813-815. — URL: https://moluch.ru/archive/80/14379/ (дата обращения: 18.11.2021).
В современной лингвистической наукеметафора играет ведущую рольв плане терминообразования. Данноеявление характеризуется изолированностьюкасаемо каждой научной области.В то же время, узкаянаправленность и обособленность немешают терминологическому обмену. В настоящейпубликации рассматриваются процессы метафоризациис точки зрения взаимосвязиобиходного и научного языков,а также семантические процессытрансформации и расширения значениятермина.
Ключевые слова: метафоризация,терминосистема, научный дискурс, термин,когнитивный, концептуальные обозначения,лингвистическая сфера обозначений.
In modern science metaphor plays a leading role in term-forming. This phenomenon is characterized by isolation regards to each scientific field. At the same time,the narrow set and isolation do not prevent to the terminological interchange. This paper deals with the processes of metaphorization from the standpoint of correlation everyday and scientific languages and semantic processes of term transformation and its meaning extension.
Key words: metaphorization, terminological system, scientific discourse, term, cognitive, conceptual mappings.
Развитие науки создает противоречивую ситуацию, с одной стороны от термина требуется закрепление значения в неизменном виде, с другой − термин является частью неизбежно преобразующейся системы. Наблюдается еще одна тенденция − между подвидами научного дискурса происходит исчезновение границ, что приводит к взаимному обмену терминами. Научный дискурс охватывает довольно обширное число сфер научных изысканий, объединяющихся при помощи терминов, которые обозначают определенные понятия, категории. Научный термин должен включать в себя все характеристики того или иного исследуемого явления. В задачи термина входит не только обозначение понятия, но и его максимально точное раскрытие. Термины объединяют в себе сочетания специальной и общей лексики. Терминосистемы строятся как при помощи аналогии, так и с использованием сложных семантических связей. Термин, созданный семантическим способом является ничем иным, как ответвлением (дериватом) исходного слова.
Термин − элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания [1, с. 131]. Если терминология − это стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов, то терминосистема − сознательно формируемая совокупность терминов, и совокупности терминов складываются на основе одной теории (концепции), а их взаимосвязи отражают связи понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности [9, с. 225]. В процессе создания специальной лексики важное место отводится метафоризации.
Метафоризация в языке науки − это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов. Терминологическая метафоризация является закономерным явлением и занимает важное место в формировании новых терминологических систем при необходимости наречения ранее не номинированных понятий. «Метафора есть основная когнитивная операция, важнейший способ познания и рубрикации мира. Именно поэтому метафоры частотны в языке науки, хотя их наличие и степень частотности различаются в разных жанрах» [3, с. 19].
«Для когнитивной теории метафоры язык является вторичным средством, в то время как наделение значением (the mapping) является главным». Главенствующая роль сознания отражается в терминологии: термин «метафора» предназначен для концептуальных обозначений (conceptual mappings). Что касается метафорического оборота речи, то этот термин относится к лингвистической сфере обозначений (the linguistic manifestation of the mapping), т. е. то, что мы называем лингвистической метафорой» [12, с. 208–209].
В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа [2, с. 6]. Изменение значения языковых единиц является неизбежным процессом, отображающим действительность, подстраивающейся под требования науки.
Пополнение терминологического аппарата происходит за счет заимствований из обиходного языка. Примером могут служить естественные науки, имеющие в своем составе следующие слова: electromotive force, field-effect transistor, electrical resistance, the electron motion, a mass action, the atom density, the heat capacity и т. д. [11, с. 3,4,33,77,84,113].
Назначение метафоры заключается в трансформации значения слова. В результате таких изменений слова приобретают дополнительные значения, подвергаются переосмыслению и образуют новый ассоциативный ряд дополняющий внутренние значения терминов и понятий.
Итак, можно предположить, что метафоризация − это процесс такого взаимодействия указанных сущностей и операций, которое приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком. И техника метафоры, и стихийность, симультанность метафорического процесса во многом продолжают оставаться под покровом тайны, потому что метафора еще не исследовалась ни в онто-, ни в филогенезе (исключением здесь можно считать работу Л. Г. Голда [Galda. 1984]) [8, с. 186].
Метафоризация, главным образом, свойственна для неабстрактной лексики, а также затрагивает менее результативную по образованию новых значений образную лексику. Метафора оказывает огромное влияние на терминологию и является неотъемлемой составляющей современного научного языка.
Терминообразование на основе метафоры подразумевает сравнение научного и обиходного понятий с последующим «обличением» научного понятия в форму обиходного, что приводит к сужению значения специального понятия. Причиной сужения значения может быть замена исходного смыслового содержания новым, научно ориентированным. Т. е., происходит расщепление значения слова на цепочку характеристик. В зависимости от потребности слово наделяется одним или несколькими признаками. Например: «Compelling arguments can be made that the Sun will provide our eventual, primary source of clean and renewable energy, and so the scientific challenges are to find cost-effective ways to harvest, store, convert and transport this energy. The most important of these challenges are energy harvestingand conversion» [14, с. 13].
По мнению В. Н. Прохоровой «перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков» [7, с. 79]. Преимущество терминообразования посредством сужения значения состоит в том, что термин в скрытом виде совмещает в себе различные признаки, характерные для производящего слова.
«Метафора нарушает каноны научной прозы тем, что врывается и в характеристику самого предмета исследования, и в определение его свойств. Поскольку в подобных случаях метафора появляется не во вставках-инкрустациях, не имеющих непосредственного отношения к доказательству научного положения, а в самом научном описании, она становится самым тесным образом спаянной со всей структурой научного текста и, как следствие, допускает лишь однозначное, строго определенное толкование, что отличает ее от возможности широкой интерпретации в художественной речи. Известно, что в художественной прозе метафора выступает как средство образности интерпретации, имеющей силу воздействия» [4, с. 27]
Что же касается терминологии какой-либо из областей научного знания, то они содержат определенный набор терминов, представляющих категории и понятия свойственные только каждой из них. Метафоризация может являться потребностью автора в понятии способном изложить представления автора научного сообщения о новом объекте исследования. Такая метафора может постепенно войти в разряд общепринятых терминов. Например: «Here, CO2 to C2O4 2- are formed in the presence of several heterocyclic aromatic rings of L2ʹ, where the rings are functioning as electron reservoir and helps in situ oxalate generation» [13, c. 41].
Обращение к данному языковому приему объясняется тем, что метафора помогает наиболее полно осветить результаты познавательных процессов ученого, дает возможность проникнуть в его замысел. Метафора, безусловно, является инструментом профессиональной коммуникации, который содействует успешному диалогу между специалистами, например, в нашем исследовании между специалистами в области нанотехнологий. Например: «The bacteria in the bacterialconcrete precipitate the nanocrystals that fuseto each other and heal/knit thepores or cracks. It was also observedthat the activity of the bacteria getsarrested when pH gets altered. Alterationin the pH is caused by arrestingthe ingress of water in the concreteby the bacteria pore healing mechanisms» [13, с. 33].
По мнению А. А. Ефремова, «специфика терминологической метафоризации заключается в представлении научного «неизвестного» через «известное» за счёт использования знакомой, освоенной лексической единицы в новом переосмысленном значении. Объяснение нового процесса или явления через уже знакомую по опыту информацию является эффективным средством познания научного мира» [6, с. 13].
К процессу метафоризации следует относиться с особой осторожностью; использование унифицированного понятийного аппарата важно и по той причине, что научный дискурс не допускает отклонения от установленных норм.
Рассмотрение процессов протекающих в научном дискурсе приводит к выводу о том, что как в научном дискурсе, так и в других его видах нет целостности, потому что научная сфера перекликается с рядом других дисциплин отличающихся друг от друга направленностью исследований. Но, несмотря на узкую специализацию и обособленность между ними происходит взаимный терминологический обмен.
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново; Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. − 252 с.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993. − 176 с.
3. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики: монография / В. П. Булычева. — Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. — 164 с.
4. Горбунов А. П. Словесная образность и экспрессия речи // Научные труды Иркутского гос. ин-та. Серия «Языкознание». Иркутск, 1967. − Т. 53. − Вып. 3. − С. 22–40.
5. Дудецкая С. Г. «Метафоризация как способ терминообразования: (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии)» Автореф. дис. к-та филол. наук / С. Г. Дудецкая. − Самарский гос. медицинский ун-т. Самара, 2007. − 24 с.
6. Ефремов А. А. «Когнитивный и структурно-семантический особенности метафоры в нефтегазовой терминологии: (на материале английского языка)» Автореф. дис. … к-та филол. наук / А. А. Ефремов. − Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2013. − 25с.
7. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). − М.: Филол. фак-т MГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. − 125 с.
8. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. − 216 с.
9. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. − 2013. − № 2 (49). − С. 224–232.
10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. − 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. − 685 с.
11. Grundmann M. The Physics of Semiconductors. An Introduction Including Nanophysics and Applications, second edition // Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2010. − 864 p.
12. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. − Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
13. Nanodigest, September, 2014. http://www.nanodigestmag.com (дата обращения 31.10.2014)
14. NANOSCIENCE AND TECHNOLOGY // A Collection of Reviews from Nature Journals, 2010. − 346 p.
Источник
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Метафоризация как способ терминообразования
Полный текст автореферата диссертации по теме «Метафоризация как способ терминообразования»
На правах рукописи
ДУДЕЦКАЯ Светлана Геннадьевна
МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЧЕРЕПНО-ЧЕЛЮСТНО-ЛИЦЕВОЙ ХИРУРГИИ И СТОМАТОЛОГИИ)
Специальность 10.02.04-германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре иностранных и латинского языков государственного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный медицинский университет»
доктор филологических наук, профессор
Новодранова Валентина Фёдоровна
доктор филологических наук, профессор
Вышкин Ефим Григорьевич
кандидат филологических наук, доцент
Бондаренко Михаил Васильевич
Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова
Защита состоится 25 сентября 2007 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета К212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан автор диссертации — кандидата филологических наук Дудецкая, Светлана Геннадьевна
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Теория номинации. Языковая номинация. Основные принципы языковой номинации.
1.2. Специфика терминологической номинации.
1.3. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» как основной лингвистической составляющей языков для специальных целей. Определение термина с когнитивно-коммуникативных позиций.
Когнитивная карта науки.
1.4.0сновные положения когнитивной лингвистики.
Теория концептуальной интеграции.
Выводы по главе 1.
Глава 2. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ КАК ВИД ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ
2.1. Формирование теории концептуальной метафоры.
Когнитивная теория метафоры.
Дескрипторная теория метафоры.
2.2. Метафоризация как когнитивный механизм терминообразования.
2.3. Греко-латинское влияние в английском метафорическом терминообразовании.
2.4. Синонимия в метафорическом терминообразовании.
Выводы по главе 2.
Глава 3. СПЕЦИФИКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕРМИНОЛОГИИ ЧЕРЕПНО-ЧЕЛЮСТНО-ЛИЦЕВОЙ
ХИРУРГИИ И СТОМАТОЛОГИИ
3.1. Роль английских и американских ученых в становлении стоматологии, черепно-челюстно-лицевой хирургии как науки.
3.2. Формирование терминологии ЧЧЛХС на примере метафорического терминообразования.
3.3. Общая характеристика метафорических единиц исследуемой терминосистемы.
3.3.1. Классификация терминов-метафор на основании областей-источников. Метафорические модели.
3.3.2. Структурный состав терминов-метафор.
3.3.3. Этимологический состав корпуса метафор.
3.3.4. Синонимия в исследованном метафорическом корпусе.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации 2007 год, автореферат по филологии, Дудецкая, Светлана Геннадьевна
Настоящая диссертация посвящена изучению лингво-когнитивного аспекта метафоризации в англоязычной терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии.
Плодотворное развитие какой-либо науки трудно себе представить, если ее концептуальный аппарат не имеет строгой научной терминологии. Специализированная терминология обеспечивает номинирование объектов, явлений и процессов, возникающих в новых областях знаний и сферах деятельности человека.
Актуальность исследования обусловлена тем интересом, который вызывает выявление закономерностей организации терминологии новой области знания, что может оказаться полезным для изучения развивающихся терминосистем. Актуальным является и дальнейшее исследование когнитивных аспектов терминообразования, в том числе анализ с позиций когнитивной лингвистики механизмов метафорической номинации в специальных научных и отраслевых терминосистемах. Актуальным представляется и изучение; в когнитивном ракурсе механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах, поскольку, несмотря на определенные успехи в изучении этого сложного процесса, многие аспекты данной проблемы по-прежнему остаются дискуссионными.
В области исследования медицинской терминологии накоплен богатый опыт. Достаточно глубоко изучены процессы становления медицинской терминологии (Дубровина, 1976; Костюк, 1986; Татаринова, 1997; Терехова, 1969; Чернявский, 1984), исследованы лексико-семантические особенности медицинских терминов (Абрамова, 1995; Бушин, 1996; Динес, 1986; Иванова, 1987; Краковецкая, 1979; Новодранова, 1990; Прохорова, 1996, 1997; Родионова, 1995; Рудинская, 1995). Результаты изучения медицинских терминов подтверждаются разработкой теории терминоведения (Алексеева, 1990; Алексеева, Мишланова, 2002; Володина, 1996; Герд, 1986; Гринев, 1993;
Даниленко, 1977; Лейчик, 1989; Никитина, 1987; Новодранова, 2006; Прохорова, 1986; Суперанская, 1989; Татаринов, 1994; Шкатова, 1984).
На современном этапе развития лингвистики, характеризующемся антропоцентризмом, то есть рассмотрением языковых явлений во взаимосвязи с человеком, его деятельностью и мышлением, новую интерпретацию получает понятие «метафора». В исследованиях, посвященных проблеме метафоры, подчеркивается ее важная роль в построении концептуальной и вербальной систем человека, ее активное участие в категоризации окружающего мира, процессах мышления и восприятия (Алексеева, 1998; Арутюнова, 1990; Баранов, Добровольский, 1997; Баранов, Караулов, 1991, 1994; Гаврилина, 1998; Громова, 1999; Демьянков, 1994; Кубрякова, 1999; Рахилина, 2000; Телия, 1988; Чудинов2001; Блэк, 1990; Дэвидсон, 1990; Жоль, 1984; Кассирер, 1990; Лакофф, Джонсон, 1990; МакКормак, 1990; Миллер, 1990; Ортега-и-Гассет, 1990; Ричарде, 1990; Серль, 1990; Fauconnier 1999; Jackendoff, 1983; Turner, Fauconnier, 1995,1998 и др.).
Однако нет работ, посвященных комплексному изучению терминосистем и метафорического терминообразования в таких областях знания, как в черепно-челюстно-лицевая хирургия и стоматология (ЧЧЛХС).
В ходе исследования нами была предпринята попытка изучения метафоры ЧЧЛХС в структурно-семантическом, лингво-когнитивном и функциональном аспектах. Методологической базой работы послужил системный подход, позволяющий рассматривать аспекты метафоры комплементарно, т. е. использовать результаты, полученные при исследовании одного из аспектов метафоры, для более глубокого изучения других ее аспектов. Основные теоретические положения работы опираются на труды по теории номинации (Арутюнова, 1977; Володина, 1993; Гак, 1977; Колшанский, 1977; Кубрякова, 1977; Серебренников, 1977; Степанов, 1977; Телия, 1977; Уфимцева, 1977; Харитончик, 2004; Шмелев, 1982), по теории семантики (Апресян, 1974; Арутюнова, 1988; Баранов, 1983; Виноградов, 1971; Кобозева, 2000; Льюис, 1983; Никитин, 1997, 2003; Степанов, 1975, 1998;
Телия, 1980; Уфимцева, 1980), по теории когнитивной лингвистики (Беляевская, 2001; Болдырев, 2001; Демьянков, 1994; Кубрякова, 2004; Павилёнис, 1983; Попова, Стернин, 2001; Рахилина, 2000; Степанов, 1998; Chomsky, 1988; Fillmore, 1992; Lakoff, 1993; Langacker, 1999).
Объектом исследования является англоязычная терминосистема черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (ЧЧЛХС).
Предметом исследования выступает метафоризация как способ репрезентации специального знания черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (ЧЧЛХС).
Основной целью работы является описание с позиций теории номинации и когнитивной лингвистики специфики метафорического моделирования и способов экспликации метафоризации в англоязычной терминосистеме черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:
1) выявить корпус метафорических терминов в англоязычной терминосистеме черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии и их номинативные характеристики;
2) установить специфику метафорической номинации в формировании исследуемой терминосистемы;
3) определить основные области-источники терминов-метафор и построить метафорические модели в исследуемой терминосистеме;
4) изучить способы вербальной репрезентации метафоризации и представить модели экспликации метафоры в Исследуемой терминосистеме.
В основу исследования положена гипотеза, согласно которой метафоризация в английской терминологии ЧЧЛХС является вербальной репрезентацией прагматически переработанного специального научного знания, отражающего менталитет, основы мыслительной деятельности, профессиональный опыт, лингвокультурную компетенцию специалистов.
Материалом исследования явились около 1000 однословных и составных англоязычных терминов-метафор, полученных методом сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочников, Интернет-каталогов, отраслевых журналов, изданных в США, Великобритании, Германии, а также официальных документов, международных классификаций и др.
Методы исследования. Работа выполнена в номинативно-когнитивном ракурсе с привлечением методов дефиниционного анализа. В работе применяются методы концептуальной интеграции, когнитивного анализа, позволяющие рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека. При описании структурно-семантических характеристик метафорических единиц использовались метод компонентного анализа, методмоделирования, этимологический и статистический методы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминологическая метафоризация представляет собой закономерное явление и занимает важное место в формировании новых терминосистем при необходимости наречения ранее неноминированных понятий. Метафоризация является когнитивным механизмом терминообразования в сфере английской терминологии черпено-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (ЧЧЛХС), в котором участвует концептуальная интеграция разных типов знания.
2. Концептуальная интеграция в сфере английской терминологии черпено-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (ЧЧЛХС) мотивируется структурой и содержанием источниковой зоны, но в процессе интеграции происходит переработка знания с учетом специфики новой области и фоновых знаний. В результате формируется концептуальная метафора, аккумулирующая признаки предыдущего и нового знания.
3. Терминология черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии характеризуется широким использованием терминов-метафор, которые формируют единую систему метафорического терминообразования, представленную целым метафорическим корпусом со своими закономерностями, типологическими характеристиками и моделями.
4. Метафорические модели, исследованные на материале диссертации, строятся на принципах системности, избирательности, антропоцентричности и подтверждают метафоричность мышления специалистов.
5. Английское метафорическое терминообразование испытывает огромное влияние классических языков (древнегреческого и латинского), что характерно для терминологических систем европейских языков. В английской терминологии черпено-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии это проявляется во всех уровнях: в метафорическом моделировании, этимологии, структурном составе, синонимии.
Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой первый опыт инвентаризации и толкования англоязычных терминов-метафор черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии с выявлением их экстралингвистических и лингвистических характеристик. Впервые рассматривается метафора в терминологии ЧЧЛХС в лингвокогнитивном аспекте с использованием методов концептуальной интеграции. В ходе исследования разработаны принципы метафорического моделирования в ЧЧЛХС терминосистеме, предложены модели экспликации метафор. Новым вкладом в исследование терминологии ЧЧЛХС является авторская интерпретация и переводы терминов-метафор, не зафиксированных в лексикографических источниках или не имеющих толкования. Работа является первым монографическим исследованием терминосистемы черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии.
Теоретическая значимость исследования определяется совокупностью поставленных и решенных в диссертации проблем. В работе продемонстрирован большой эвристический потенциал применения и дальнейшего развития теории метафоры, расширения границ лингво-когнитивных исследований в терминоведении и лингвокультурологии. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать совершенствованию методики анализа терминосистем вообще и терминосистем новых предметных областей, в частности, в ЧЧЛХС. Теоретическая значимость также связана с использованием методов когнитивного анализа для изучения терминосистем и рассмотрения некоторых черт, характерных для терминосистем in statu nascendi (в момент образования). Исследование специфики метафорической номинации в данной области способствует дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников и механизмов образования самих метафор предоставляют дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.
Практическая ценность исследования заключается в систематизации и толковании корпуса англоязычных терминов-метафор черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии, используемых специалистами хирургической стоматологии, терапевтической стоматологии, ортопедической стоматологии, дентальной имплантологии, челюстно-лицевой хирургии и смежных разделов хирургических специальностей, а также в возможности применения результатов исследования при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению, по лексикологии и стилистике, по теории и практике лексикографии и перевода. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в преподавании английского языка на стоматологических факультетах медицинских вузов.
Практическим выходом исследования являются первый «Толковый англо-русский и русско-английский словарь метафорических терминов черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии» (Москва, 2007), изданный Медицинским Информационным Агентством (МИА) и рекомендованный Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 040400-«Стоматология», созданный впервые в соавторстве с ведущим специалистом в области терминоведения, заведующей кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета доктором филологических наук, профессором В.Ф. Новодрановой, а также доктором медицинских наук кафедры челюстно-лицевой хирургии и стоматологии Самарского государственного медицинского университета В.Ю.Никольским, который является одним из ведущих российских ученых в области дентальной имплантологии; «Англо-русский и русско-английский стоматологический словарь-минимум терминов-метафор», составленный автором в рамках учебного пособия «Английский язык» (Самара, 2004), рекомендованного Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для системы послевузовского профессионального образования врачей-стоматологов.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на Второй всероссийской учебно-научно-методической конференции заведующих кафедрами (курсами) латинского языка и основ терминологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений (Москва, 2003), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2006), XII Межрегиональной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, 2006), Поволжской научно-практической конференции «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных и классических языков» (Самара, 1999), IX Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара, 2003); на всероссийской конференции «Молодые ученые — медицине» (Самара, 2003), на конференциях в Самарском государственном аэрокосмическом университете, Самарской Гуманитарной академии, заседаниях кафедры иностранных и латинского языков СамГМУ. Основные положения отражены в 16 публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложений. Работа иллюстрирована 15 таблицами, 6 схемами и 2 диаграммами. Основной текст диссертации изложен на 224 страницах, список литературы содержит 504 источника.
Заключение научной работы диссертация на тему «Метафоризация как способ терминообразования»
Выводы по главе 2: 1. Формирование теории концептуальной метафоры прошло несколько этапов, которые характеризуются концепциями разных типов от трактовки метафоризации как семантического сдвига прямого значения слова в сторону переносного до трактовки метафоры как сложного многослойного явления в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах.
2. Содержание когнитивных теорий метафоры отражает потребность общенаучного знания в решении проблем вербализации его новизны, а также проблем взаимодействия познавательного процесса, эмпирического опыта, профессионального достояния коллектива и его языковой компетенции. Метафора рассматривается как способ познания окружающей действительности, как способ создания картины мира, как ключевой элемент языковой категоризации, мышления и восприятия.
3. Для понимания когнитивной сущности метафоры необходимы: знание предмета или явления, которые номинируются метафорой; знание того первоначального объекта или явления, название которого используется при номинации метафоры; способность к ассоциативным импликациям, связанным с заимствованием предыдущих знаний.
4. Нами была выработана методика концептуального анализа: 1) вычленение объекта по его отличительным признакам, дающим возможность составить первоначальное представление о нем; 2) концептуализация (дальнейшее формирование концептуального содержания объекта исследования при выделении концептуальных признаков, дальнейшее проникновение в суть объекта, обнаружение точек соприкосновения сопоставляемых концептов); 3) подведение выбранной единицы номинации под определенную категорию.
5. Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую гетерогенность. Однако национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования, который выявляется и в нашем материале на всех уровнях.
6. Причинами возникновения синонимов в терминологии являются: традиционность употребления терминов, наличие в науке различных точек зрения, взаимообмен информацией на разных языках, связанный нередко со специфическими национальными микротерминосистемами, а также недостаточность планомерных систематических усилий по ограничению роста синонимов.
Специфика метафорических терминов в терминологии черепно-челюстнолицевой хирургии и стоматологии 3.1. Роль английских и американских ученых в становления стоматологии, черепно-челюстно-лицевой хирургии и ее терминологии
Хирургическая стоматология и черепно-челюстно-лицевая хирургия — одна из самостоятельных клинических дисциплин стоматологии, изучающая хирургические заболевания и повреждения зубов, органов полости рта, лица и шеи, костей лицевого скелета, при которых необходимо комплексное лечение. Среди методов такого лечения оперативные вмешательства являются ведущими.
Заболевания зубов описаны в папирусах Древнего Египта, относящихся к VIII в. до н.э. Первое упоминание о щипцах из свинца встречается в трудах Гиппократа в V в. до н.э.
Свидетельства применения пластических операций найдены при раскопках в Египте, Индии, Греции, Китае, Византии. Так, известен метод пластики носа, получивший название индийского. Большую роль в развитии хирургии сыграло открытие университетов в Италии, Франции, Швейцарии и Германии. В Англии появились специальные медицинские школы для подготовки хирургов. Именно в этот период начала развиваться пластическая хирургия в Италии, Англии, Франции.
От королевского двора Англии присылались лекарства, в том числе травы, мази, настои для лечения болезней зубов и язв лица, полости рта, и их названия записывались в реестр Первого Аптекарского приказа на Руси, который был создан при Иване Грозном.
Для развития хирургического аспекта зубоврачевания в XVIII в. большое значение имела деятельность основоположника современной стоматологии Пьера Фошара (P. Fauchard, 1678-1761), который в первом руководстве по стоматологии «Le chirurgien dentiste ou traite de dents» (1728) изложил вопросы зубоврачебной хирургии.
Громадный шаг хирургия и зубоврачевание сделали в связи с открытием наркоза и местной анестезии.
В 1799 г. английский химик X. Дэви (Humphry Davy, 1778-1829) открыл опьяняющее и обезболивающее действие закиси азота в опытах на себе (проходила зубная боль) и предложил применять ее в хирургии для обезболивания.
В 1842 г. американский хирург К. Лонг (Crawford W. Long, 1815-1878) первым применил эфир при удалении зуба, а затем при хирургической операции удаления опухоли затылочной области.
В 1846 г. H.J. Bigelow (1818-1871) опубликовал первую статью «Отсутствие чувствительности во время хирургической операции, вызванное ингаляцией» в «Бостонском медицинском и хирургическом журнале».
Во второй половине XIX века в Англии Джона Сноу (John Snow, 18131858) считают отцом анестезиологии, который в 1847 г. опубликовал первую книгу по общей анестезии — «Об ингаляции эфира» («On the Inhalation of Ether»). Его вторая книга — «О хлороформе и других анестетиках» («Оп Chloroform and Other Aaesthetics») — была издана посмертно в 1858 г.
Автором хлороформного наркоза считается английский хирург Джеймс Янг Симпсон (James Y. Simpson, 1811-1870). 10 ноября 1847 г. J. Y. Simpson представил Эдингбургскому медико-хирургическому обществу свою замечательную работу, оставившую след в истории медицины, о новом анестезирующем средстве — хлороформе.
В 1853 г. A.F. Wood (Шотландия) изобрел прообраз современного шприца и иглы для подкожных, внутримышечных и внутривенных инъекций.
С 1958 г. P. Margetis начал применять безыгольные инъекторы в стоматологии.
В 1973 г. образовалась международная Ассоциация Исследования Боли (IASP) J.J. Bonica (США).
Английская лаборатория химического концерна «1С1» в 1976 г. осуществила синтез пропофола (дипривана).
В начале 80-х годов группа английских анестезиологов во главе с Арчибальдом Брайном (A.I.J. Brain) разработала современную концепцию применения ларингеальной маски (1981-1988).
Английская фирма «Zeneca» в 1989 г. внедрила в клиническую практику диприван.
Американской компанией «Milestone Scientific» в 1997 г. осуществлена разработка компьютерного шприца WAND для местной анестезии в стоматологии.
В странах Европы и Северной Америки обучение специальности хирургической стоматологии проходило в рамках программы зубного врача в медицинских университетах. В основополагающих учебных пособиях и руководствах A. Kantorowicz (1929), Н. Bruhn (1932), М. Wassmund (1935), Р. Baume (1943), Н. Axhausen (1934, 1937, 1947), S. Mead (1940, 1946), были описаны многочисленные методы хирургического лечения заболеваний зубов и полости рта, изложены основные принципы хирургической стоматологии и челюстно-лицевой хирургии.
За рубежом обучение хирургической стоматологии проходило в зубоврачебных отделениях общих и медицинских университетов, где преподавали как хирурги со стоматологическим образованием, так и общие медики, имеющие квалификацию челюстно-лицевого хирурга. В программах подготовки более широко были представлены также методы работы челюстно-лицевого хирурга, что отражено в учебниках и руководствах Н. Thoma (1945, 1950), D. Laskin (1945,1965), L. Winter (1947), S. Kreudenstein (1959). В учебные планы подготовки врача-стоматолога были включены также вопросы челюстно-лицевой хирургии. Одновременно как раздел общей хирургии развивалась челюстно-лицевая хирургия, чему способствовали исследования, проведенные F. Durian (1931-1967), Н. Obwegeser (1940-1980), I. Maliniac (1946), St. Demjen (1951-1960), A. Franks (1964-1968), E. Malbec (1955), J. Converse (1963-1975), W. Bell (1969-1980), P. Toller (1969,1977).
В настоящее время в развитых странах отмечается некоторое сокращение высшего стоматологического образования, но более широко проводится подготовка стоматологических гигиенистов и среднего медицинского персонала — стоматологических сестер, помощников стоматолога. Для подготовки врача общей практики и хирурга-стоматолога по программе постградуального обучения имеется большое число учебников и учебных пособий: L. Laskin (1980), К. Schuchard и соавт. (1984), J. Moore (1985), Kirsch (1986), L. Peterson (1992). Имеются атласы, видеофильмы, компьютерные программы, выпускаются журналы «International Journal of Oral Surgery», «International Journal of Oral Maxillofacial Surgery», «International Journal of Oral Maxillofacial Implants», «Journal of Craniomaxillofacial Surgery», «Journal of Oral Implantology» и много других в каждой стране. Журналы издают также университеты, ассоциации дантистов и челюстно-лицевых хирургов.
3.2. Формирование терминологии 44JIXC на примере метафорического терминообразования
Развитие терминологии — постоянный процесс, который проявляется на разных уровнях ее формирования. В рамках когнитивного подхода стоматологическая терминология предстает как «специфическая сокровищница», отражающая этапы становления стоматологии как науки в целом. Для специалистов, работающих в данной области медицины, термин является не только необходимым «инструментом» в его профессиональной речи, но и аккумулирующим средством ценнейшей информации, касающейся глубинных процессов становления стоматологической терминосистемы. Формирование терминов активизирует профессиональную творческую деятельность, причем сами термины включаются в процесс и результаты деятельностного познания. Адекватная терминологическая система создает возможности для оптимального обмена специальной информацией, как в пределах однородной языковой среды, так и на уровне межъязыкового общения. Все это способствует совершенствованию соответствующей научно-практической сферы и, в целом, обогащению науки и культуры.
На каждом этапе развития терминосистемы возникают проблемы, не решенные на данный период и дискуссионные. Для решения таких терминологических проблем иногда необходим продолжительный период времени. Примером такого длительного становления могут служить метафорические термины «заячья губа» и «волчья пасть» в черепно-челюстно-лицевой хирургии, которые отражают врожденные дефекты лица. Они могут возникать у одного из 1000 новорожденных и проявляются сквозной щелью губ и неба. Вплоть до середины XX века и в специальной литературе, и во врачебной речи были повсеместно распространены термины «заячья губа» и «волчья пасть». Их возникновение приписывают «отцу хирургии», парижскому врачу Амбруазу Парэ (XVI век), который подметил, что, например, у зайцев губа разделена по краю на три части. Это — образные термины, но в них нет полного морфологического сходства с дефектами у людей — так у волка небо хотя и высокое, но не имеет щели. Кроме того, такие термины травмируют психику людей, связанных с этими уродствами, — самих больных, их родителей и родственников.
В 1947 году Т.С. Вахер в своей диссертации предложил термин «врожденные расщелины», который оказался удачным и широко применялся в последующие годы. Однако смысловое содержание термина «врожденные расщелины» не отражает истинного механизма возникновения болезни: в процессе внутриутробного развития происходит не расщепление формирующихся фрагментов лица, а их несрастание. Поэтому еще в 1952 году С.Д. Терновский вводит в обиход термин «незаращения». Еще более точные наименования — «несращение губы» и «несращение неба» — принадлежат Ю.И. Вернадскому (1985). Именно эти термины наиболее точно отражают концептуальную сущность обсуждаемых врожденных дефектов и не метафоричны, а нейтральны по форме.
Метафорические термины, тем не менее, в большом количестве используются в терминологии. Они часто отграничены с синхронной точки зрения от общеупотребительных слов национального языка. Это объясняется как историческими причинами: тем, что медицина оказалась среди «свободных наук», изучавшихся в средневековых университетах, где общепринятыми языками были латинский и греческий, так и деонтологическими соображениями — больной не всегда должен знать особенности диагноза и предполагаемой терапии. Хронологический фактор также играет определенную роль в формировании медицинской терминологии. Этимология древнегреческих и латинских терминов, используемых в медицине, показывает, что в античный период в качестве терминов использовались слова, заимствованные из общеупотребительного языка.
Примером может служить метафорический термин «эпитеза», используемый в челюстно-лицевой хирургии [Безруков, Робустова, 2000]. Наружные протезы лица называют также «эктопротезами», «эпипротезами», «эпитезами». Термин «эпитеза», используемый в зарубежной литературе, происходит от греческого слова epitema и означает «крышка», что помогает понять первичную функцию — скрыть дефект. Дефекты лица, образовавшиеся вследствие удаления новообразований, огнестрельных ранений, механических повреждений, могут быть исправлены с помощью оперативных вмешательств или эктопротезирования.
В русской медицинской терминологии традиция черпать терминологические единицы для обозначения новых понятий из сокровищницы общеупотребительного языка получило свое продолжение. Например, в челюстно-лицевой хирургии устаревший термин «козья ножка» означает инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов. Данный метафорический термин имеет свой английский эквивалент — a crow-bill, где a crow — «ворона», a bill — «клюв» —> a crow bill — «клюв вороны».
Неуклонный рост числа научных дисциплин прямо пропорционален росту соответствующих терминологий. В медицине к таким научным дисциплинам можно отнести имплантологию, терминология которой находится в стадии формирования и представляет огромный интерес для терминологов. Особый интерес вызывает метафорический термин an implant -«имплантат». Этимология слова «имплантат» объясняет современное его значение: (L. im-, in, + planto сажать, расти, pp. -atus, англ. to plant — «сажать», a plant — «растение, саженец») an implant — существительное со значением (а sprout, a shoot) [Stedman’s concise medical dictionary for the health professions, 2001] — «отросток», «побег», «веточка». В данном случае наблюдается перенос значений из области источника (растения) в сферу цели (хирургическая стоматология). В хирургической терминологии термин имплантат определяется как трансплантат, который состоит из чуждых организму искусственных материалов (пластмасса, металл и т.п.). Американские ученые D.F. Williams и R. Roaf (1973) предложили альтернативное толкование термина «имплантат»: предмет из небиологического материала, введенный в ткани организма для выполнения определенной функции в течение длительного времени. Однако на этом процесс метафоризации не закончен в терминотворчестве с термином «имплантат». С развитием самой дисциплины имплантологии появляются такие метафорические термины, как an anchor implant — «якорный имплантат», a blade implant — «имплантат лезвиевидный», «имплантат лопастный». Вновь созданные учеными инструменты, используемые в челюстно-лицевой хирургической практике, по своей форме напоминали «якорь» и «лезвие, лопасть».
В рамках когнитивного подхода метафоризация предстает как специфическая операция над знаниями, передача информации от одного концептуального поля — источника к другому концептуальному полю — цели. Так, МакКормак считает, что сама природа науки такова, что ученому необходима метафора в качестве мостика между старыми и новыми теориями и что только с помощью метафоры возможно создавать новые смыслы в новых теориях [МакКормак Э., 1990]. Его работы оказали большое влияние на последующее развитие теории когнитивной метафоры и послужили мощным стимулом к исследованию самого механизма научной метафоры.
Наряду с метафорическими терминами, которые используются в названиях медицинского инструментария и элементов хирургического дела, образовавшихся с учетом экстралингвистического фактора, существуют термины-метафоры, на которые оказали влияние лингвистические факторы развития.
Как известно к лингвистическим факторам относятся следующие: расхождение значений синонимичных терминов; существование тенденций, при которых образуется наименование результата процесса от наименования самого процесса; существование стремления к экономии средств выражения и т.д.
Изучая формирование метафорических терминов, используемых в названиях медицинского инструментария и элементов хирургического дела в английском языке, мы столкнулись с синонимией метафорических терминов face-lift и rhytidectomy — «подтянутое лицо». Синонимия связана с разным происхождением терминов: исконным и греко-латинским.
Проводя сравнительный анализ метафорических терминов, используемых в названиях медицинского инструментария и элементов хирургического дела на материале английского и русского языков, мы отметили несоответствие в некоторых случаях образных и нейтральных средств выражения в двух языках. Например, термин air dressing (wound) -«открытая, без повязки» (рана) достаточно образно отражает понятие «без повязки» в английском языке — «одетый воздухом», но совершенно нейтрален соответствующий эквивалент в русском языке. Подобные случаи наблюдаются при переводе образных русских терминов на английский язык, например: рус. «ключ-трещотка» — англ. ratchet, син. torque wrench — «гаечный ключ».
К другим техническим метафорически терминам относятся английские термины a ball anchor — «шаровидный анкер», a ball and socket abutment кольцевидный абатмен», O-ring attachment — «шаровидный аттачмен», которые используются в имплантологии. В русской терминологии имплантологии используются без перевода ядерные компоненты английских атрибутивных метафор: anchor — «анкер» (якорное крепление), abutment -«абатмен» (опора), attachment — «аттачмен» (приспособление, крепление), которые являются новыми заимствованными терминами в русской хирургической терминологии.
Таким образом, формирование метафорических терминов, которые используются в названиях медицинского инструментария и элементов хирургического дела, можно отметить экстралингвистические и лингвистические процессы: устаревание некоторого пласта метафорических терминов «козья ножка» англ. a crow bill, обновление терминологического фонда в связи с номинацией новых научных понятий: «аттачмен» — attachment, «абатмен» — abutment, «анкер» — anchor, ограниченное употребление эпонимических терминов-метафор («стебель Филатова» — Filatov flap, tubed flap)\ синонимия метафорических терминов как универсальная межъязыковая тенденция («лоскут стебельчатый» — «стебель Филатова», face-lift -rhytidectomy). Совокупность специальных признаков позволяет определить и отграничить метафорический термин от общепринятой лексики, и рассматривать термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка (языка медицины), используемую для точного наименования специальных понятий (медицинского инструментария и элементов хирургического дела) и отражающую специальную структуру хирургического знания.
Цель нашей работы заключалась в том, чтобы представить формирование черепно-челюстно-лицевой хирургической терминологии с когнитивной точки зрения, т.е. описать те концептуальные структуры, которые стоят за наименованиями исследуемой области медицины и отражают метафоричность как языка, так и мышления и деятельности специалистов хирургов и стоматологов.
3.3. Общая характеристика метафорических единиц исследуемой терминосистемы.
3.3.1. Классификация терминов-метафор на основании областей источников. Метафорические модели.
В классических теориях языка метафора рассматривалась как явление языка, а не мысли. Считается, что после того, как основоположник когнитивной теории метафоры М. Редди показал, что английский язык гораздо более метафоричен, чем считалось прежде, а метафоре принадлежит ведущая роль в концептуализации мира, и ее истоки следует искать не в самом языке, а в мысли [Reddy, 1979], начался новый период развития метафорологии.
Современное понимание роли метафоры в процессе номинации сводится к тому, что она является когнитивным механизмом, при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются в терминах более конкретных. Следовательно, метафора — это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности.
По мнению Дж. Лакоффа, метафора — это основной механизм, с помощью которого не только осознаются абстрактные концепты, но и создается возможность абстрактно мыслить [Lakoff 1993: 249].
В работах X. Ортега-и-Гассета упоминается о коммуникативной направленности метафорической номинации: «Метафора нужна нам не только для того, чтобы благодаря полученному наименованию сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступней нашей мысли. Метафора не только средство выражения, она еще и важное орудие мышления» [Ортега-и-Гассет 1990: 71]. Зависимость акта номинации от коммуникативного фактора подчеркивает Е.С. Кубрякова: «Проще говоря: новые обозначения создаются не только для того, чтобы фиксировать результаты познавательной и эмоциональной деятельности человека, но и для того, чтобы сделать эти результаты достоянием других людей» [Кубрякова 2004: 63]. Поскольку любая научная коммуникация рассчитана на взаимное мыслительное сотрудничество, взаимный диалог, то можно полагать, что именно научная метафоризация обеспечивает эту коммуникативную стратегию за счет диалогичности как основного свойства метафорического термина.
Научная метафора в ходе коммуникации дает возможность говорящему формулировать свое открытие, а слушающему — понимать новизну и одновременно выстраивать новые стратегии интерпретации исследуемого явления [Новодранова, Алексеева 2002: 86].
В то же время, принимая во внимание масштабы метафорической номинации как одного из продуктивных процессов порождения языковых единиц в современной речевой деятельности, следует признать метафору и одним из важнейших источников формирования терминологий [Липилина 1998].
Изучение метафорических терминов в системе стоматологии и черепно-челюстно-лицевой хирургии английского языка позволяет говорить об огромной роли метафоры как способа образования терминов. Метафорические термины в подъязыке стоматологии и челюстно-лицевой хирургии представляют собой не единичные, случайные вкрапления, а целую систему, в которой способом метафорического переноса вербализованы среди прочих и ключевые понятия этой области знания. Количество найденных терминов, тематическое разнообразие лексики, послужившей основой для метафоризации, позволяет распределить метафорические термины в английском языке по следующим метафорическим моделям:
1.Антропоморфные метафорические модели
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ» «МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ» «ОДЕЖДА И ТКАНЬ»
Источник