Лингвоэтнический барьер способы его преодоления

Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют «компенсирующие расхождения». Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами — исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер — модифицирующими.

К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Факторы лингвоэтнического барьера:

— Расхождение двух языковых систем

Языковая система — это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.

— Языковая норма — это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.

— Речевая норма (узус). Узус — это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.

Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.

Если языковая система — это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма — это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус — это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса — это не ошибка, а неуместность.

— Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания — это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.

К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.

! Великая Отечественная война – кто победил?

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.

14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:

Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.

1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.

Создание подстрочного перевода.

The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.

В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.

3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.

Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности — дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.

Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.

Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.

Читайте также:  Способы минимизации аудиторского риска

Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.

При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ — конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой.

Источник

Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют «компенсирующие расхождения». Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами — исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер — модифицирующими.

К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Факторы лингвоэтнического барьера:

— Расхождение двух языковых систем

Языковая система — это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.

— Языковая норма — это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.

— Речевая норма (узус). Узус — это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.

Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.

Если языковая система — это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма — это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус — это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса — это не ошибка, а неуместность.

— Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания — это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.

К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.

! Великая Отечественная война – кто победил?

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.

14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:

Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.

1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.

Создание подстрочного перевода.

The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.

В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.

3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.

Читайте также:  Способы профилактики здоровья человека

Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности — дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.

Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.

Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.

Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.

При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ — конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой.

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Папиллярные узоры пальцев рук — маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни.

Источник

Составляющие лингвоэтнического барьера

Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно).

Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т. д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т. п.).

В переводе переводчик помогает участникам коммуникации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иногда направляется «не по тому адресу»: например, текст для взрослых — детям, текст рассчитанный на образованного, — к необразованному и т. д. Если же языковой посредник (как это иногда бывает при языковом посредничестве во время личных бесед) начинает (невольно или сознательно в силу обстоятельств) приспосабливать свой продукт к личным и социальным особенностям кого-то из собеседников, то он при этом выходит за рамки перевода и переходит в сферу пересказа. Даже если в силу обстоятельств языковому посреднику и приходится к этому прибегать, он должен отдавать себе отчет в том, что делает. Следует также иметь в виду, что если заказчик перевода не уполномочил переводчика на это, ответственность за такого рода выходы за пределы перевода и их последствия несет сам переводчик. Типичное последствие этого рода — когда один из участников опосредованной коммуникации потом заявляет: «Я такого не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе».

Из сказанного следует, что когда мы (применительно к переводу) говорим о расхождении коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно расхождение их лингвистических частей.

В свете сказанного, лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций.

Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру? Или, иначе говоря, из чего он складывается? Попытаемся ответить на этот вопрос, используя ряд основополагающих понятий современной лингвистики. Лингвоэтнический барьер складывается из следующих препятствий на пути коммуникации, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и носителей ПЯ к разным лингвоэтническим общностям:

Различие систем ИЯ и ПЯ

Понятие системы языка (языковой системы) достаточно абстрактно. Упрощенно языковую систему можно определить как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь.

Читайте также:  Способы плетения косичек с канекалоном

Существенно, что продуктами системы могут быть не только реально существующие («общепринятые») языковые единицы и их сочетания, но и гипотетические образования, которые могли бы быть произведены системой, но тем не менее не произведены. «Система языка, — пишет В. А. Ицко-вич, — это не то, что реально существует в языке, а все то, что может быть в нем создано»[13]. Так, система русского языка дала в свое время возможность В. Маяковскому образовать реально не существующие в русском языке прилагательные «серпастый» и «молоткастый». А система немецкого языка позволила писателю Э. М. Ремарку сконструировать сложное слово Trinkgeldgesicht:

Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand (E. M. Remarque. Are de Triumphe)

Равик заметил слугу, все еще стоявшего у дверей. На его лице было написано ожидание чаевых.

Возможности русского словосложения не позволяют образовать аналог указанному немецкому сложному слову. Поэтому переводчику приходится использовать иные лексико-грамматические конструкции, отличные от тех, что в оригинале.

Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

В отличие от языковой системы языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Норма есть факт коллективного языкового сознания. По выражению известного ученого Э. Коссериу, «норма — это коллективная реализация системы»[14]. Норма является своего рода фильтром, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система: пропускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в нормальной речи не употребляются. (Особые случаи, встречающиеся в художественных произведениях поэтов и писателей, — не в счет.)

Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank)

Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости (Дневник Анны Франк).

Система русского языка в принципе позволяет перевести более точно: «рассказывала о своих флиртах», но норма русского языка этого не допускает, ибо в русском языке (согласно его норме) слово «флирт» не имеет множественного числа.

Существуя в языке как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Она с течением времени меняется. Поэтому в языке наблюдаются колебания, отступления от нормы, существуют ее варианты. Так, например, раньше нельзя было сказать «Он махает», можно было только «Он машет». Теперь нормативны оба варианта.

1.8.3 Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал «Не забудьте оплатить за проезд», это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: «Привет!». Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма — абсолютный критерий (всегда «да» или всегда «нет»), то узус — критерий относительный (в данном случае «нет», но в другом случае «да»). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.

В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса — языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.

1. Der Wachtmeister. schlenkerte das bestiefelte Bein, beugte sich hinab, drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. «Die sind wieder fest beisammen. » (L. Frank. Die Räuberbande)

Полицейский. потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим пальцем кожу.

— Опять как новенькие. (Л. Франк. Шайка разбойников).

2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. «Ruh jetzt. Macht euer Sach woanders aus. » (L. Frank. Die Räuberbande) Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.

— Теперь баста. Счеты сводите в другом месте. (Л. Франк. Шайка разбойников)

При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические соответствия[15], а те выражения, которые согласно русской речевой традиции употребляются в соответствующих ситуациях.

Источник

Оцените статью
Разные способы