Лексический способ образования терминов

Лексический способ образования терминов

Лексико-семантическое терминобразование Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Апалько И.Ю.

В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Апалько И.Ю.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое терминобразование»

»Культурная жизнь Юга России » M 4 (29), 2008

В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов.

Ключевые слова: термин, метафора, метонимия, терминология, переосмысление, перенос.

Для профессиональной подготовки курсантов военного училища — будущих специалистов в области информационной безопасности

— важно формирование умения переводить литературу по специальности в целях извлечения информации из иностранных источников. Как показала практика, ряд затруднений вызван лексико-семантическим терминообразованием данной предметной области (ПО). Часто бывает трудно адекватно перевести термины, образованные в результате переосмысления слов о б щ с л итс р ат\ р н о го языка.

Лингвисты подчеркивают значимость семантического терминообразования в языке науки. Так, В. П. Даниленко пишет: «Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах (путем семантического преобразования существующих в языке слов)» (1).

И. П. Сусов отмечает: «Инвентарь номинативных единиц огромен, но, тем не менее, его рост в какой-то степени регулируется возможностями небезграничной человеческой памяти. Вероятно, этим мотивируется тенденция не к изобретению новых слов, а к использованию словообразовательного механизма и механизма семантических переносов» (2).

Исследователи считают, что сущность семантической деривации заключается в употреблении слов общего языка в новых контекстах, в их специализации: «Путь приспособления общенародных слов в качестве терминологических наименований проходил через семантическую специализацию, которая начиналась с употребления их в особых контекстах» (3).

Важная роль в номинации и формировании значений терминологических единиц принадлежит метафоре и метонимии.

«Под метонимией понимается перенос названия одного предмета на другой предмет, находящийся с первым в отношениях ассоциации: часть

— целое, род — вид» (4). Для образования терминов используются разные виды метонимии: по принципу одно в другом; процесс — орудие процесса; процесс — результат. В анализируемой ПО примерами метонимического переноса могут служить следующие: процесс и результат: break-in — взлом, вторжение, проникновение в системуv authentication — установление идентичности (личности, документа, объекта); authorization

— 1) проверка полномочий (доступа), 2) разреше-

ние (доступа): forgery — 1) подделывание, 2) подделанная подпись; backup — 1) резервная копия, 2) резервное копирование данных, создание резерв-ног,I копии; encipherment — 1) шифрование (процесс), 2) шифровка (результат процесса шифрования) и некоторые другие.

А. А. Реформатский пишет: «Метафора буквально «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.» (5). Примером метафорического переноса (при котором названия одного предмета или явления переносятся на другое в силу сходных образных ассоциаций между предметом или явлением, уже имеющим наименование, и новым, которое предстоит назвать) является следующий: словосочетание общелитературного языка back door означает черный ход (6). В результате переноса происходит образование соответствующего терминосочетания back cloor с новым значением — лазейка, т. е. способ получения доступа в компьютерную систему в обход ее системы защиты через оставленные программистами недокументированные способы входа (7). Производное терминологическое значение

— результат сужения значения общелитературного словосочетания, оно ограничено ПО «Защита информации».

Выявлены случаи образования терминологического значения в результате функционального переноса, а также сужения основного значения. Это явление наблюдается при номинации лиц, занятых компьютерными преступлениями. Например, значение общеупотребительного слова cracker — тот, кто ломает, раскалывает, а термина cracker — компьютерный взломщик, крэ-кер, специалист по вскрытию шифров и кодов (8). Слово общелитературного языка и соответствующий термин объединяет общность функции (взламывать), но термин имеет уточняющее значение

— взламывать шифры и коды.

Слово общего языка intruder имеет следующие значения:

1) тот, кто вторгается, бесцеремонно вмешивается;

2) навязчивый, назойливый человек, незванъш гость (9).

Терминологическое значение лексической единицы intruder образуется путем функционального переноса, а также сужения первоначальных значений — злоумышленник, лицо, не имеющее санкционированного доступа (электронный ело-

жизнь Юга России «

варь). Лиц, номинируемых английским словом intruder, объединяет общая функция — вторжение, но область вторжения у термина сужена до ПО «Защита информации».

Таким образом, одним из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов является переосмысление значений слов общелитературного языка. Важная роль в образовании терминов принадлежит метафорическому, метонимическому и функциональному переносам.

1. Датщеько В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. С. 98.

2. Сусов И. П. Введение в языкознание. М., 2007 С. 125.»

3. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 147.

4. Головин Б. И., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. С. 49

5. Реформатский А. А. Введение в языковедение /подред. В. А. Виноградова. М., 2001. С. 83.

6. Большой англо-русский словарь / под общ ред. И. Р. Гальперина. М., 1979. Т. 1. С. 120.

7. Электронные словари.

9. Большой англо-русский словарь. С. 754.

I. Y. APALKO. LEXICO-SEMANTIC FORMATION OF TERMS

This article deals with the lexico-semantic means of term formation as one of the possible ways of enlarging and expanding the number of terms in the subject field «Protection of Information». The author of this article proves the important role of transferences (metaphoric, métonymie and functional ones) in term formation.

Key words: term, metaphor, metonymy, terminology, rethinking, transference.

СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В ВЫСШЕМ ТЕХНИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ РОССИИ В 20-30-Е ГОДЫ XX ВЕКА

Преподавание иностранных языков в 1920-1930-е годы было слабым звеном высшей школы. Автор рассматривает причины сложившейся ситуации, анализирует постановления данного периода, направленные на повышение уровня обучения иностранным языкам в вузах и втузах.

Ключевые слова: система образования, классовый подход, знание иностранных языков.

В дореволюционной России и в первые годы становления нового государства большое место в системе профессионального технического образования отводилось изучению иностранных языков. Инженерам, принадлежавшим к интеллектуальной элите российского общества и обладавшим по тем временам большим объемом знаний, это было необходимо, так как они стремились быть всегда в курсе последних мировых достижений науки и техники. Студенты высших технических учебных заведений изучали английский, французский и немецкий языки, следуя принципу энциклопедизма, заложенному всем ходом развития высшего технического образования в России. Поскольку обязательным требованием, предъявляемым к специалистам с высшим образованием, было свободное владение иностранным языком, то его преподаванию в технических вузах, создававшихся в годы Гражданской войны представителями правительств как Красной, так и Белой армии, по инерции еще придавалось большое значение.

Читайте также:  Механические способы рубок ухода

Подтверждение этому мы находим в документах института, который был основан в г. Екатеринодаре в 1918 году и являлся одним из предшественников нынешнего Кубанского государственного технологического университета. Во Временном положении о Кубанском политех-

ническом институте, рассмотренном и утвержденном 8 июня 1919 года на заседании совета Кубанского краевого правительства (протокол № 172), в пункте 13 раздела IV отмечается, что учебный персонал составляют профессора, доценты, преподаватели, ассистенты. Отдельно в этом ряду обозначены «лекторы языков». А в пункте 21 того же раздела указывается, что «преподавание новых языков приравнивается к практическим занятиям, но не свыше 12 часов» (1).

2 августа 1918 года было принято постановление Совета Народных Комиссаров «О преимущественном приеме в высшие учебные заведения представителей пролетариата и беднейшего крестьянства». В нем, в частности, указывалось «Поручить Народному комиссариату по просвещению подготовить немедленно ряд постановлений и шагов для того, чтобы были приняты экстренные меры, обеспечивающие возможность учиться для всех желающих, и никаких не только юридических, но и фактических привилегий для имущих классов не могло быть. На первое место, безусловно, должны быть приняты лица из среды пролетариата и беднейшего крестьянства, которым будут предоставлены в широком размере стипендии» (2).

При приеме в высшие учебные заведения стали руководствоваться классовым подходом. С 1919

Терминология в современном русском языке

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1 Понятия «термин» и «терминология»

Большинству слов в русском языке свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру употребления должны быть однозначными. Многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искусстве и т.д. нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались одинаково. Эти слова называются терминами.

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию. Вот некоторые из них.

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии)

Термин – это (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак)

слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. (Словарь лингвистических терминов. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy)

Термин — (от позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, иск-ва, обществ. жизни. Т. входит в состав терминологии.

(Гуманитарный словарь. — 2002 http://slovari.yandex.ru/)

Термин -а, м. Слово или словосочетание — название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства. Технические термины. Термины математики.

(Словарь музыкальных терминов. II прил. терминологический, -ая, -ое. http://my-dictionary.ru/word/34201/termin/)

Таким образом, точного, общепринятого определения «термин» в настоящее время не существует. Термины – это одна из двух групп специальной лексики – слов и сочетаний слов, употребляемых преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии.

В каждой науке существует своя система терминов, называемая терминологией. Характерными признаками терминов являются: однозначность, отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски, специализация.

Специализация – это употребление слова в какой-либо определенной области. Термин обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в языкознании, домна – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Таковы слова операция, ассимиляция, ирис, реверсия.

Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии; ирис – в медицине и биологии (ботанике); реверсия – в биологии, технике, юриспруденции.

В русском языке, как и во всех языках, часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении, и как специальный термин. Обратимся к некоторым примерам.

Валик – это маленький вал, и валик – технический термин.

Шапка – головной убор и шапка – общий заголовок для нескольких заметок в газете.

Подвал – помещение под домом и подвал – большая газетная статья, занимающая всю нижнюю часть газетной полосы.

Полоса – полоса чего-либо и полоса – страница газеты.

Становясь термином, слово теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно, если сопоставить общеупотребительные слова в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующие термины (кулачок у ребенка и кулачок в машине, мушка – маленькая муха и мушка в значении «небольшой выступ на передней части ствола огнестрельного орудия, служащий для прицеливания», щечки ребенка и щечки у пулемета и т.п.).

Уменьшительная форма общеупотребительного слова очень часто становится термином. Зубок от слова зуб в значении «костное образование, орган во рту для схватывания, откусывания и разжевывания пищи» и термин зубок – режущий зубец машины, инструмента. Язычок от слова язык в значении «подвижный мышечный орган в полости рта» и термин язычок – небольшой отросток у основания пластинки листа злаков и некоторых других растений. Молоточек от слова молоток в значении «инструмент для забивания, ударов» и термин молоточек – одна из слуховых косточек среднего уха и название различных ударных приспособлений в механизмах.

Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол, совершенный вид (о глаголе), будущее время (о глаголе), переменный ток, командный состав, паровой молот, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.

По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Причем в любом языке отмечается большое количество заимствованных терминов.

Значительная часть терминов образована из словообразовательного материала русского языка. Есть термины, которые образованы из русских и заимствованных морфем. Так, в словах боек, заземлить, биотоки, ударник, привой, млечники, пенобетон, подвой все термины, кроме биотоки и пенобетон, образованы из русского словообразовательного материала.:

Если многозначное слово становится термином, то оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении

1.2 Способы образования терминов

Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вторичные (в данном случае специально-терминологические) номинации.

При наименовании используются способы:

1) собственно лексический (т. е. собственно русское образование или заимствование лексической единицы), например: алгоритм, антенна, батискаф, кибернетика, лазер, транзистор, тумблер и т. д.

2) лексико-словообразовательный, т. е. образование терминов по известным моделям с использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов, морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терминов являются сложение и аффиксация. Используются разные типы сложения основ и слов:

1) сложение полных основ: семядоля, шлакоблок, атомоход, луноход, нефтепровод, и т. д.;

2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): видеокамера, госкомитет, профком;

3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие другие: биофизика, гидрометеослужба, радиотелескоп и многие другие;

4) аббревиация: КПД (коэффициент полезного действия), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты);

Весьма продуктивны разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), например: завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, диэлектрический, радиопереговорный и т. д.

Читайте также:  Способ возникновения традиционного общества

Не менее распространенным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов.

Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид изображения; дырка (спец., в ядерн. физике) — дефектный электрон и т. д.

1.3 Иноязычные заимствования в терминологии

Значительную роль в терминологии играют иноязычные заимствования. Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины, например:

акклиматизация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и другие слова из латинского языка;

агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из греческого языка.

В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но восходят к одному корню. Использование греко-латинских элементов для образования терминов обусловлено тем, что латинский язык в течение долгого времени был языком науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков, так как создавали относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов.

Еще одним способом обогащения терминологической лексики является перевод с иностранного. Так, русская грамматическая терминология была создана под влиянием латинской. Но латинские термины заимствовались не прямо, а переводились на русский язык. Например, существительное — это перевод латинского слова substantivum, родственного слову субстанция, то есть «сущность». Термин прилагательное произошёл от латинского слова, которое означает «присоединение, прибавление». Термин глагол — это буквальный перевод латинского слова VеrЬит, что значит «слово, речь». Ведь слово глагол в славянском языке как раз и означало «речь, слово» (его можно сравнить с современным русским словом разглагольствовать). В старину для термина глагол существовало и другое обозначение: речение — от него произошло слово наречие, образовавшееся так же, как и латинское adverbum, что в переводе значит «при глаголе».

В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т.п.);

кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация — французские термины (меню, ресторан, бульон, рагу, крем; партер, рампа, антракт, афиша, дебют, пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.);

спортивные — английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).

Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется случайным чужими словами, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от steigen — «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner — «главный шахтер». Еще интереснее случай с названием той специальности, которая собозначает «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков» (от Perũcke — «парик» и machen — «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser — «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer — «причесывать»); таким образом, русские называют по-немецки, немцы — по-французски, а французы — по-своему, но не тем словом, что немцы.

Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать следующим примером. Термин комбайн восходит к английскому combine — глаголу to combine — «объединяться», «комбинировать», «сочетать», а в качестве существительного — «трест», «синдикат», «комбинат», «союз»; благодаря «английской окраске» этот термин оторван от этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков): комбинация, комбинировать, комбинатор, комбинезон и т.п. Если бы в русском языке это название было получено от французов, такого разрыва не получилось бы, так как французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем английский (cр. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype и т.п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т.п. и линотип, монотип не порвалась).

Так, политический термин революция, принятый с одинаковым значением во всех новых языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere со значением «возвращать назад», «скатывать», что в латинском понималось по преимуществу в материальном смысле движений. Однако revolutio могло значить и «переворот». Переносное значение слова революция переведено в социальный план — «переворот в общественно-политических отношениях», с новыми переносными значениями: «культурная революция», «революция в тех или иных воззрениях» и т.п.

Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.

Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: therm-os — «теплый» и metr-on — «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в словоизменительной форме (не aequus — «равный», a aequi, т.е. род. п. «равного», valens, valentis — «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т.п. и валентность, валентный и пр.

Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus — «граница», societas — «общество» и греч. logos — «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы1 как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl — «глазной порошок»), алканин — «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), алкил — «одновалентный остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus — «род») — буквально «алкоголь, лишенный воды».

Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; победит, а также слова: антиобщественный, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.

Способы словообразования в русском языке

Способы сло­во­об­ра­зо­ва­ния — это мор­фо­ло­ги­че­ский, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический и лексико-семантический спо­соб. Способы сло­во­об­ра­зо­ва­ния пока­зы­ва­ют, с помо­щью каких язы­ко­вых средств обра­зу­ют­ся новые слова.

Умение опре­де­лить спо­со­бы обра­зо­ва­ния слов в рус­ском язы­ке поз­во­лит пра­виль­но выпол­нить сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ный раз­бор лек­сем, соста­вить сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ную цепоч­ку и сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ное гнездо.

В рус­ском язы­ке выде­ля­ют­ся сле­ду­ю­щие спо­со­бы словообразования:

  1. мор­фо­ло­ги­че­ский;
  2. лексико-синтаксический;
  3. морфолого-синтаксический;
  4. лексико-семантический.

Каждый из назван­ных спо­со­бов сло­во­об­ра­зо­ва­ния — это актив­но функ­ци­о­ни­ру­ю­щая модель обра­зо­ва­ния слов с помо­щью раз­лич­ных аффик­сов и их ком­би­на­ций, это сли­я­ние (сра­ще­ние), пере­ход из одной части речи в дру­гую и др.

Читайте также:  Первоначальный способ письменной передачи информации это пиктография орфография

Вначале рас­смот­рим мор­фо­ло­ги­че­ский спо­соб обра­зо­ва­ния слов как наи­бо­лее продуктивный.

Морфологический способ словообразования

Морфологический спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния явля­ет­ся основ­ным в обо­га­ще­нии сло­вар­но­го соста­ва рус­ско­го язы­ка. Новые сло­ва обра­зу­ют­ся на базе име­ю­щих­ся про­из­во­дя­щих основ путём соче­та­ния их с раз­лич­ны­ми аффиксами.

Лингвистический тер­мин «аффикс» (лат. affixus — «при­креп­лен­ный») назы­ва­ет часть сло­ва, име­ю­щую грам­ма­ти­че­ское зна­че­ние и видо­из­ме­ня­ю­щую зна­че­ние кор­ня. По место­по­ло­же­нию в сло­ве аффик­сы под­раз­де­ля­ют­ся на

  • пре­фик­сы, или приставки;
  • суф­фик­сы;
  • пост­фик­сы;
  • интер­фик­сы, или соеди­ни­тель­ные гласные;
  • флек­сии, или окончания.

Отметим, что флек­сии и фор­мо­об­ра­зу­ю­щие суф­фик­сы не участ­ву­ют в словообразовании.

В зави­си­мо­сти от того, с помо­щью какой мор­фе­мы или ком­би­на­ции аффик­сов обра­зо­ва­на новая лек­се­ма, в рус­ском язы­ке раз­ли­ча­ют сле­ду­ю­щие виды мор­фо­ло­ги­че­ско­го спо­со­ба словообразования:

1. Префиксальный (при­ста­воч­ный) спо­соб — это обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путем при­со­еди­не­ния пре­фик­са (при­став­ки) к про­из­во­дя­щей основе:

  • писа ть → вы писать
  • вид → под вид
  • забавн ый → пре забав­ный

2. Суффиксальный спо­соб (суф­фик­са­ция) — это при­со­еди­не­ние к про­из­во­дя­щей осно­ве сло­во­об­ра­зу­ю­ще­го суффикса:

  • нахо­ди ть → наход к а
  • цвет (цве­ток) → цвет ник
  • улы­ба ть ся → улыб к а

3. Приставочно-суффиксальный спо­соб исполь­зу­ет­ся в обра­зо­ва­нии новых слов с помо­щью двух аффик­сов: при­став­ки и суффикса

  • локоть → под локот ник
  • бесед а → со бесед ник
  • свеж ий → о свеж и ть
  • мор е → за мор ск ий
  • мох → за мш е ть

4. Нулевая суф­фик­са­ция (без­аф­фикс­ный, бес­суф­фик­саль­ный спо­соб) — это обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва с помо­щью нуле­во­го суф­фик­са:

  • взво­ди ть → взвод
  • при­пе­ва ть → при­пев
  • свинь я → свин ой
  • золот о → золот ой
  • восемь → восьм ой

5. Постфиксация — это при­со­еди­не­ние к про­из­во­дя­щей осно­ве пост­фик­сов -то, -либо, -нибудь, -ся:

  • кт о → кто- то
  • чт о → что- нибудь
  • где → где- либо
  • когда → когда- то
  • бро­са ть → бро­сать ся

6. Префиксально-постфиксальный (приставочно-постфиксальный) спо­соб исполь­зу­ет­ся для обра­зо­ва­ния новых слов с помо­щью при­став­ки и постфикса:

  • слу­ша ть → в слу­шать ся
  • нюха ть → при нюхать ся
  • дума ть → в думать ся
  • тос­ко­ва ть → ис тос­ко­вать ся
  • жда ть → до ждать ся

7. Суффиксально-постфиксальный спо­соб — это при­со­еди­не­ние к про­из­во­дя­щей осно­ве одно­вре­мен­но двух аффик­сов: суф­фик­са и постфикса.

  • толп а → толп и ть ся
  • скуп ой → скуп и ться
  • пере­го­во­ри ть → пере­го­вар ива ть ся

8. Сложение — спо­соб обра­зо­ва­ния, при кото­ром про­ис­хо­дит соединение

1) двух про­из­во­дя­щих основ в одно слово

а) без помо­щи соеди­ни­тель­ной глас­ной (интер­фик­са):

  • кресло-кровать;
  • платье-халат;
  • ракета-носитель;
  • ковёр-самолет;

б) с помо­щью интерфикса:

  • север , восток → север о -восток;
  • сух ие фрукт ы → сух о фрук­ты;
  • свод неб а → неб о свод;
  • птиц а , фаб­рик а → птиц е фаб­ри­ка;
  • хра­ни­лищ е для овощ ей → овощ е хра­ни­ли­ще;

2) сло­же­ние усе­чен­ной осно­вы и слова:

  • вет ери­нар­ный врач → вет­врач;
  • тур исти­че­ский поход → тур­по­ход;
  • мед ицин­ский пункт → мед­пункт;

3) сло­же­ние усе­чен­ных основ слов:

  • зам ести­тель пред седа­те­ля → зампред;
  • мо тоцикл пед аль­ный → мопед;
  • проф союз­ный ком итет → профком;

4) аббре­ви­а­ция — сло­же­ние зву­ков или назва­ний началь­ных букв словосочетаний:

9. Сложносуффиксальный спо­соб — это сло­же­ние про­из­во­дя­щих основ с помо­щью интер­фик­са и с одно­вре­мен­ной суффиксацией:

  • длинн ая шерсть + -н- → длинн о шерст­ный;
  • хлеб , реза ть + -к- → хлеб о рез­ка;
  • сам , вари ть + → сам о вар;
  • черн ые бров и + → черн о бро­вый;
  • каш а, вари ть + → каш е вар.

Таблица с примерами

текст → под текст
гна ть → до гнать

бел ый → бел изн а
паха ть → пах от а
сотво­ри ть → сотвор ени е

люд и → без люд н ый
долг ий → за долг о
дом → на дом ник

отды­ха ть → отдых
зелен ый → зелень
супруг → супруга

как ой → какой- нибудь
чт о → что- то
где → где- либо

6. Сложение:
1) двух основ

2) двух основ + суффикс

3) сокра­щен­ных основ

4) началь­ных букв или звуков

пожар , опасн ый → пожароопасный
диван , кро­вать → диван-кровать
канат , ходи ть → кана­то­ход ец
мор е, пла­ва ть → море­пла­ва тель
спец иаль­ный кор респон­дент → спецкор
МХАТ, ОБСЕ, ЮНЕСКО

7. Слияние целых слов

густо, насе­лен­ный → густонаселенный
мало, зна­ко­мый → малознакомый

8. Переход из одной части речи в другую

заго­ра­ю­щие (сущ.) — заго­ра­ю­щие (прич.) люди;
про­хо­жий (сущ.) — про­хо­жий (прил.) человек

Лексико-синтаксический способ словообразования

С помо­щью лексико-синтаксического спо­со­ба сло­во­об­ра­зо­ва­ния были обра­зо­ва­ны сло­ва из цело­го сло­во­со­че­та­ния путём «скле­и­ва­ния» их компонентов:

  • впе­ред смот­ря­щий → вперёдсмотрящий;
  • сего дня → сегодня;
  • с ума сшед­ший → сумасшедший.

При таком спо­со­бе про­ис­хо­дит сли­я­ние, или сра­ще­ние, само­сто­я­тель­ных слов раз­ных частей речи в одну лек­си­че­скую еди­ни­цу. Слияние отли­ча­ет­ся от сло­же­ния тем, что мето­дом сло­же­ния обра­зу­ют­ся слож­ные сло­ва толь­ко от пол­нознач­ных слов или их частей.

Слияние обра­зо­ва­ло лек­се­мы от соче­та­ний слов, вклю­чая слу­жеб­ные сло­ва, с сохра­не­ни­ем поряд­ка слов и падеж­ных окон­ча­ний. Слова, в ста­ри­ну писав­ши­е­ся раз­дель­но, в совре­мен­ном язы­ке пишут­ся слит­но и при­об­ре­та­ют одно ударение:

  • сей час → сейча́с;
  • тот час → то́тчас

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке очень про­дук­тив­но сли­я­ние в обра­зо­ва­нии слож­ных слов, пер­вой частью кото­рых явля­ет­ся наре­чие с суф­фик­сом -о- или (быст­ро, высо­ко, выше-, низ­ко, ниже-, близ­ко, ближе-, глу­бо­ко, лег­ко, мало, мно­го и пр.), а вто­рой частью — при­ла­га­тель­ное или причастие:

  • высо­ко, вита­мин­ный → высок о вита­мин­ный корм;
  • мало, изу­чен­ный → мал о изу­чен­ный район;
  • сла­бо, видя­щий → слаб о видя­щий человек;
  • низ­ко, опла­чи­ва­е­мый → низк о опла­чи­ва­е­мый работник;
  • глу­бо­ко, ува­жа­е­мый → глу­бок о ува­жа­е­мый;
  • выше ука­зан­ный → выш е ука­зан­ный.

Морфолого-синтаксический способ словообразования

Морфолого-синтаксический спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния пред­став­ля­ет собой пере­ход сло­ва из одной части речи в дру­гую. Так обра­зо­ва­лось мно­же­ство суще­стви­тель­ных из при­ла­га­тель­ных (при­ча­стий), кото­рые поте­ря­ли спо­соб­ность обо­зна­чать при­знак и при­об­ре­ли вещественность.

Произошла суб­стан­ти­ва­ция (лат. substantivum — имя суще­стви­тель­ное) — грам­ма­ти­че­ский пере­ход в раз­ряд суще­стви­тель­ных слов дру­гих частей речи.

Понаблюдаем:

  • мосто­вая (прил.) → булыж­ная мосто­вая (сущ.);
  • живот­ное (прил.) суще­ство → дико­вин­ное живот­ное (сущ.) ;
  • набе­реж­ная (прил.) ули­ца → кра­си­вая набе­реж­ная (сущ.);
  • при­ём­ная ком­на­та → при­ём­ная директора;
  • рабо­чий чело­век → ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабочий.

Переход слов из одной части речи в дру­гую может про­ис­хо­дить путем лек­си­ка­ли­за­ции — пре­вра­ще­ни­ем отдель­ной грам­ма­ти­че­ской фор­мы в сло­во новой части речи:

  • любо­вать­ся (чем?) вер­хом — ехать (как?) верхом;
  • тем­ной ночью — спать (когда?) ночью.
  • мороз­ной зимой — родил­ся (когда?) зимой.

Таким спо­со­бом фор­мы тво­ри­тель­но­го паде­жа суще­стви­тель­ных изряд­но попол­ни­ли само­сто­я­тель­ную часть речи наречие:

мигом, пеш­ком, летом, осе­нью, вес­ной, рядом, днем и т. д.

Лексико-семантический способ словообразования

Лексико-семантический спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния пред­став­ля­ет собой рас­пад зна­че­ний мно­го­знач­но­го сло­ва. Значения сло­ва рас­хо­дят­ся по смыс­лу настоль­ко дале­ко друг от дру­га, что обра­зу­ют отдель­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы. Так в рус­ском язы­ке воз­ни­ка­ют омо­ни­мы:

  • титан — гигант, всту­пив­ший в схват­ку с врагом;
  • титан — боль­шой метал­ли­че­ский бак для кипя­че­ния воды;
  • титан — твер­дый металл.

Источник

Оцените статью
Разные способы
Способы обра­зо­ва­ния слов Примеры