- Лексический способ образования терминов
- Лексико-семантическое терминобразование Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Апалько И.Ю.
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Апалько И.Ю.
- Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое терминобразование»
- Терминология в современном русском языке
- Способы словообразования в русском языке
- Морфологический способ словообразования
- Таблица с примерами
- Лексико-синтаксический способ словообразования
- Морфолого-синтаксический способ словообразования
- Лексико-семантический способ словообразования
Лексический способ образования терминов
Лексико-семантическое терминобразование Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Апалько И.Ю.
В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов .
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Апалько И.Ю.
Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое терминобразование»
»Культурная жизнь Юга России » M 4 (29), 2008
В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов.
Ключевые слова: термин, метафора, метонимия, терминология, переосмысление, перенос.
Для профессиональной подготовки курсантов военного училища — будущих специалистов в области информационной безопасности
— важно формирование умения переводить литературу по специальности в целях извлечения информации из иностранных источников. Как показала практика, ряд затруднений вызван лексико-семантическим терминообразованием данной предметной области (ПО). Часто бывает трудно адекватно перевести термины, образованные в результате переосмысления слов о б щ с л итс р ат\ р н о го языка.
Лингвисты подчеркивают значимость семантического терминообразования в языке науки. Так, В. П. Даниленко пишет: «Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах (путем семантического преобразования существующих в языке слов)» (1).
И. П. Сусов отмечает: «Инвентарь номинативных единиц огромен, но, тем не менее, его рост в какой-то степени регулируется возможностями небезграничной человеческой памяти. Вероятно, этим мотивируется тенденция не к изобретению новых слов, а к использованию словообразовательного механизма и механизма семантических переносов» (2).
Исследователи считают, что сущность семантической деривации заключается в употреблении слов общего языка в новых контекстах, в их специализации: «Путь приспособления общенародных слов в качестве терминологических наименований проходил через семантическую специализацию, которая начиналась с употребления их в особых контекстах» (3).
Важная роль в номинации и формировании значений терминологических единиц принадлежит метафоре и метонимии.
«Под метонимией понимается перенос названия одного предмета на другой предмет, находящийся с первым в отношениях ассоциации: часть
— целое, род — вид» (4). Для образования терминов используются разные виды метонимии: по принципу одно в другом; процесс — орудие процесса; процесс — результат. В анализируемой ПО примерами метонимического переноса могут служить следующие: процесс и результат: break-in — взлом, вторжение, проникновение в системуv authentication — установление идентичности (личности, документа, объекта); authorization
— 1) проверка полномочий (доступа), 2) разреше-
ние (доступа): forgery — 1) подделывание, 2) подделанная подпись; backup — 1) резервная копия, 2) резервное копирование данных, создание резерв-ног,I копии; encipherment — 1) шифрование (процесс), 2) шифровка (результат процесса шифрования) и некоторые другие.
А. А. Реформатский пишет: «Метафора буквально «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.» (5). Примером метафорического переноса (при котором названия одного предмета или явления переносятся на другое в силу сходных образных ассоциаций между предметом или явлением, уже имеющим наименование, и новым, которое предстоит назвать) является следующий: словосочетание общелитературного языка back door означает черный ход (6). В результате переноса происходит образование соответствующего терминосочетания back cloor с новым значением — лазейка, т. е. способ получения доступа в компьютерную систему в обход ее системы защиты через оставленные программистами недокументированные способы входа (7). Производное терминологическое значение
— результат сужения значения общелитературного словосочетания, оно ограничено ПО «Защита информации».
Выявлены случаи образования терминологического значения в результате функционального переноса, а также сужения основного значения. Это явление наблюдается при номинации лиц, занятых компьютерными преступлениями. Например, значение общеупотребительного слова cracker — тот, кто ломает, раскалывает, а термина cracker — компьютерный взломщик, крэ-кер, специалист по вскрытию шифров и кодов (8). Слово общелитературного языка и соответствующий термин объединяет общность функции (взламывать), но термин имеет уточняющее значение
— взламывать шифры и коды.
Слово общего языка intruder имеет следующие значения:
1) тот, кто вторгается, бесцеремонно вмешивается;
2) навязчивый, назойливый человек, незванъш гость (9).
Терминологическое значение лексической единицы intruder образуется путем функционального переноса, а также сужения первоначальных значений — злоумышленник, лицо, не имеющее санкционированного доступа (электронный ело-
жизнь Юга России «
варь). Лиц, номинируемых английским словом intruder, объединяет общая функция — вторжение, но область вторжения у термина сужена до ПО «Защита информации».
Таким образом, одним из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов является переосмысление значений слов общелитературного языка. Важная роль в образовании терминов принадлежит метафорическому, метонимическому и функциональному переносам.
1. Датщеько В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. С. 98.
2. Сусов И. П. Введение в языкознание. М., 2007 С. 125.»
3. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 147.
4. Головин Б. И., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. С. 49
5. Реформатский А. А. Введение в языковедение /подред. В. А. Виноградова. М., 2001. С. 83.
6. Большой англо-русский словарь / под общ ред. И. Р. Гальперина. М., 1979. Т. 1. С. 120.
7. Электронные словари.
9. Большой англо-русский словарь. С. 754.
I. Y. APALKO. LEXICO-SEMANTIC FORMATION OF TERMS
This article deals with the lexico-semantic means of term formation as one of the possible ways of enlarging and expanding the number of terms in the subject field «Protection of Information». The author of this article proves the important role of transferences (metaphoric, métonymie and functional ones) in term formation.
Key words: term, metaphor, metonymy, terminology, rethinking, transference.
СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В ВЫСШЕМ ТЕХНИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ РОССИИ В 20-30-Е ГОДЫ XX ВЕКА
Преподавание иностранных языков в 1920-1930-е годы было слабым звеном высшей школы. Автор рассматривает причины сложившейся ситуации, анализирует постановления данного периода, направленные на повышение уровня обучения иностранным языкам в вузах и втузах.
Ключевые слова: система образования, классовый подход, знание иностранных языков.
В дореволюционной России и в первые годы становления нового государства большое место в системе профессионального технического образования отводилось изучению иностранных языков. Инженерам, принадлежавшим к интеллектуальной элите российского общества и обладавшим по тем временам большим объемом знаний, это было необходимо, так как они стремились быть всегда в курсе последних мировых достижений науки и техники. Студенты высших технических учебных заведений изучали английский, французский и немецкий языки, следуя принципу энциклопедизма, заложенному всем ходом развития высшего технического образования в России. Поскольку обязательным требованием, предъявляемым к специалистам с высшим образованием, было свободное владение иностранным языком, то его преподаванию в технических вузах, создававшихся в годы Гражданской войны представителями правительств как Красной, так и Белой армии, по инерции еще придавалось большое значение.
Подтверждение этому мы находим в документах института, который был основан в г. Екатеринодаре в 1918 году и являлся одним из предшественников нынешнего Кубанского государственного технологического университета. Во Временном положении о Кубанском политех-
ническом институте, рассмотренном и утвержденном 8 июня 1919 года на заседании совета Кубанского краевого правительства (протокол № 172), в пункте 13 раздела IV отмечается, что учебный персонал составляют профессора, доценты, преподаватели, ассистенты. Отдельно в этом ряду обозначены «лекторы языков». А в пункте 21 того же раздела указывается, что «преподавание новых языков приравнивается к практическим занятиям, но не свыше 12 часов» (1).
2 августа 1918 года было принято постановление Совета Народных Комиссаров «О преимущественном приеме в высшие учебные заведения представителей пролетариата и беднейшего крестьянства». В нем, в частности, указывалось «Поручить Народному комиссариату по просвещению подготовить немедленно ряд постановлений и шагов для того, чтобы были приняты экстренные меры, обеспечивающие возможность учиться для всех желающих, и никаких не только юридических, но и фактических привилегий для имущих классов не могло быть. На первое место, безусловно, должны быть приняты лица из среды пролетариата и беднейшего крестьянства, которым будут предоставлены в широком размере стипендии» (2).
При приеме в высшие учебные заведения стали руководствоваться классовым подходом. С 1919
Терминология в современном русском языке
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1 Понятия «термин» и «терминология»
Большинству слов в русском языке свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру употребления должны быть однозначными. Многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искусстве и т.д. нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались одинаково. Эти слова называются терминами.
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию. Вот некоторые из них.
Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии)
Термин – это (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак)
слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. (Словарь лингвистических терминов. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy)
Термин — (от позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, иск-ва, обществ. жизни. Т. входит в состав терминологии.
(Гуманитарный словарь. — 2002 http://slovari.yandex.ru/)
Термин -а, м. Слово или словосочетание — название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства. Технические термины. Термины математики.
(Словарь музыкальных терминов. II прил. терминологический, -ая, -ое. http://my-dictionary.ru/word/34201/termin/)
Таким образом, точного, общепринятого определения «термин» в настоящее время не существует. Термины – это одна из двух групп специальной лексики – слов и сочетаний слов, употребляемых преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии.
В каждой науке существует своя система терминов, называемая терминологией. Характерными признаками терминов являются: однозначность, отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски, специализация.
Специализация – это употребление слова в какой-либо определенной области. Термин обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в языкознании, домна – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Таковы слова операция, ассимиляция, ирис, реверсия.
Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии; ирис – в медицине и биологии (ботанике); реверсия – в биологии, технике, юриспруденции.
В русском языке, как и во всех языках, часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении, и как специальный термин. Обратимся к некоторым примерам.
Валик – это маленький вал, и валик – технический термин.
Шапка – головной убор и шапка – общий заголовок для нескольких заметок в газете.
Подвал – помещение под домом и подвал – большая газетная статья, занимающая всю нижнюю часть газетной полосы.
Полоса – полоса чего-либо и полоса – страница газеты.
Становясь термином, слово теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно, если сопоставить общеупотребительные слова в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующие термины (кулачок у ребенка и кулачок в машине, мушка – маленькая муха и мушка в значении «небольшой выступ на передней части ствола огнестрельного орудия, служащий для прицеливания», щечки ребенка и щечки у пулемета и т.п.).
Уменьшительная форма общеупотребительного слова очень часто становится термином. Зубок от слова зуб в значении «костное образование, орган во рту для схватывания, откусывания и разжевывания пищи» и термин зубок – режущий зубец машины, инструмента. Язычок от слова язык в значении «подвижный мышечный орган в полости рта» и термин язычок – небольшой отросток у основания пластинки листа злаков и некоторых других растений. Молоточек от слова молоток в значении «инструмент для забивания, ударов» и термин молоточек – одна из слуховых косточек среднего уха и название различных ударных приспособлений в механизмах.
Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол, совершенный вид (о глаголе), будущее время (о глаголе), переменный ток, командный состав, паровой молот, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.
По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Причем в любом языке отмечается большое количество заимствованных терминов.
Значительная часть терминов образована из словообразовательного материала русского языка. Есть термины, которые образованы из русских и заимствованных морфем. Так, в словах боек, заземлить, биотоки, ударник, привой, млечники, пенобетон, подвой все термины, кроме биотоки и пенобетон, образованы из русского словообразовательного материала.:
Если многозначное слово становится термином, то оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении
1.2 Способы образования терминов
Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вторичные (в данном случае специально-терминологические) номинации.
При наименовании используются способы:
1) собственно лексический (т. е. собственно русское образование или заимствование лексической единицы), например: алгоритм, антенна, батискаф, кибернетика, лазер, транзистор, тумблер и т. д.
2) лексико-словообразовательный, т. е. образование терминов по известным моделям с использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов, морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терминов являются сложение и аффиксация. Используются разные типы сложения основ и слов:
1) сложение полных основ: семядоля, шлакоблок, атомоход, луноход, нефтепровод, и т. д.;
2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): видеокамера, госкомитет, профком;
3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие другие: биофизика, гидрометеослужба, радиотелескоп и многие другие;
4) аббревиация: КПД (коэффициент полезного действия), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты);
Весьма продуктивны разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), например: завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, диэлектрический, радиопереговорный и т. д.
Не менее распространенным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов.
Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид изображения; дырка (спец., в ядерн. физике) — дефектный электрон и т. д.
1.3 Иноязычные заимствования в терминологии
Значительную роль в терминологии играют иноязычные заимствования. Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины, например:
акклиматизация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и другие слова из латинского языка;
агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из греческого языка.
В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но восходят к одному корню. Использование греко-латинских элементов для образования терминов обусловлено тем, что латинский язык в течение долгого времени был языком науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков, так как создавали относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов.
Еще одним способом обогащения терминологической лексики является перевод с иностранного. Так, русская грамматическая терминология была создана под влиянием латинской. Но латинские термины заимствовались не прямо, а переводились на русский язык. Например, существительное — это перевод латинского слова substantivum, родственного слову субстанция, то есть «сущность». Термин прилагательное произошёл от латинского слова, которое означает «присоединение, прибавление». Термин глагол — это буквальный перевод латинского слова VеrЬит, что значит «слово, речь». Ведь слово глагол в славянском языке как раз и означало «речь, слово» (его можно сравнить с современным русским словом разглагольствовать). В старину для термина глагол существовало и другое обозначение: речение — от него произошло слово наречие, образовавшееся так же, как и латинское adverbum, что в переводе значит «при глаголе».
В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т.п.);
кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация — французские термины (меню, ресторан, бульон, рагу, крем; партер, рампа, антракт, афиша, дебют, пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.);
спортивные — английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т.п.).
Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык засоряется случайным чужими словами, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от steigen — «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner — «главный шахтер». Еще интереснее случай с названием той специальности, которая собозначает «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков» (от Perũcke — «парик» и machen — «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur (от французского friser — «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer — «причесывать»); таким образом, русские называют по-немецки, немцы — по-французски, а французы — по-своему, но не тем словом, что немцы.
Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать следующим примером. Термин комбайн восходит к английскому combine — глаголу to combine — «объединяться», «комбинировать», «сочетать», а в качестве существительного — «трест», «синдикат», «комбинат», «союз»; благодаря «английской окраске» этот термин оторван от этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков): комбинация, комбинировать, комбинатор, комбинезон и т.п. Если бы в русском языке это название было получено от французов, такого разрыва не получилось бы, так как французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем английский (cр. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype и т.п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т.п. и линотип, монотип не порвалась).
Так, политический термин революция, принятый с одинаковым значением во всех новых языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere со значением «возвращать назад», «скатывать», что в латинском понималось по преимуществу в материальном смысле движений. Однако revolutio могло значить и «переворот». Переносное значение слова революция переведено в социальный план — «переворот в общественно-политических отношениях», с новыми переносными значениями: «культурная революция», «революция в тех или иных воззрениях» и т.п.
Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания представителей разных наций.
Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: therm-os — «теплый» и metr-on — «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем первый взят в словоизменительной форме (не aequus — «равный», a aequi, т.е. род. п. «равного», valens, valentis — «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т.п. и валентность, валентный и пр.
Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих элементов: лат. terminus — «граница», societas — «общество» и греч. logos — «наука»; используются для создания терминов и арабские элементы1 как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl — «глазной порошок»), алканин — «вид краски в парфюмерии и индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), алкил — «одновалентный остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus — «род») — буквально «алкоголь, лишенный воды».
Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском термины: военизация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; победит, а также слова: антиобщественный, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.
Способы словообразования в русском языке
Способы словообразования — это морфологический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический и лексико-семантический способ. Способы словообразования показывают, с помощью каких языковых средств образуются новые слова.
Умение определить способы образования слов в русском языке позволит правильно выполнить словообразовательный разбор лексем, составить словообразовательную цепочку и словообразовательное гнездо.
В русском языке выделяются следующие способы словообразования:
- морфологический;
- лексико-синтаксический;
- морфолого-синтаксический;
- лексико-семантический.
Каждый из названных способов словообразования — это активно функционирующая модель образования слов с помощью различных аффиксов и их комбинаций, это слияние (сращение), переход из одной части речи в другую и др.
Вначале рассмотрим морфологический способ образования слов как наиболее продуктивный.
Морфологический способ словообразования
Морфологический способ словообразования является основным в обогащении словарного состава русского языка. Новые слова образуются на базе имеющихся производящих основ путём сочетания их с различными аффиксами.
Лингвистический термин «аффикс» (лат. affixus — «прикрепленный») называет часть слова, имеющую грамматическое значение и видоизменяющую значение корня. По местоположению в слове аффиксы подразделяются на
- префиксы, или приставки;
- суффиксы;
- постфиксы;
- интерфиксы, или соединительные гласные;
- флексии, или окончания.
Отметим, что флексии и формообразующие суффиксы не участвуют в словообразовании.
В зависимости от того, с помощью какой морфемы или комбинации аффиксов образована новая лексема, в русском языке различают следующие виды морфологического способа словообразования:
1. Префиксальный (приставочный) способ — это образование нового слова путем присоединения префикса (приставки) к производящей основе:
- писа ть → вы писать
- вид → под вид
- забавн ый → пре забавный
2. Суффиксальный способ (суффиксация) — это присоединение к производящей основе словообразующего суффикса:
- находи ть → наход к а
- цвет (цветок) → цвет ник
- улыба ть ся → улыб к а
3. Приставочно-суффиксальный способ используется в образовании новых слов с помощью двух аффиксов: приставки и суффикса
- локоть → под локот ник
- бесед а → со бесед ник
- свеж ий → о свеж и ть
- мор е → за мор ск ий
- мох → за мш е ть
4. Нулевая суффиксация (безаффиксный, бессуффиксальный способ) — это образование нового слова с помощью нулевого суффикса:
- взводи ть → взвод
- припева ть → припев
- свинь я → свин ой
- золот о → золот ой
- восемь → восьм ой
5. Постфиксация — это присоединение к производящей основе постфиксов -то, -либо, -нибудь, -ся:
- кт о → кто- то
- чт о → что- нибудь
- где → где- либо
- когда → когда- то
- броса ть → бросать ся
6. Префиксально-постфиксальный (приставочно-постфиксальный) способ используется для образования новых слов с помощью приставки и постфикса:
- слуша ть → в слушать ся
- нюха ть → при нюхать ся
- дума ть → в думать ся
- тоскова ть → ис тосковать ся
- жда ть → до ждать ся
7. Суффиксально-постфиксальный способ — это присоединение к производящей основе одновременно двух аффиксов: суффикса и постфикса.
- толп а → толп и ть ся
- скуп ой → скуп и ться
- переговори ть → переговар ива ть ся
8. Сложение — способ образования, при котором происходит соединение
1) двух производящих основ в одно слово
а) без помощи соединительной гласной (интерфикса):
- кресло-кровать;
- платье-халат;
- ракета-носитель;
- ковёр-самолет;
б) с помощью интерфикса:
- север , восток → север о -восток;
- сух ие фрукт ы → сух о фрукты;
- свод неб а → неб о свод;
- птиц а , фабрик а → птиц е фабрика;
- хранилищ е для овощ ей → овощ е хранилище;
2) сложение усеченной основы и слова:
- вет еринарный врач → ветврач;
- тур истический поход → турпоход;
- мед ицинский пункт → медпункт;
3) сложение усеченных основ слов:
- зам еститель пред седателя → зампред;
- мо тоцикл пед альный → мопед;
- проф союзный ком итет → профком;
4) аббревиация — сложение звуков или названий начальных букв словосочетаний:
9. Сложносуффиксальный способ — это сложение производящих основ с помощью интерфикса и с одновременной суффиксацией:
- длинн ая шерсть + -н- → длинн о шерстный;
- хлеб , реза ть + -к- → хлеб о резка;
- сам , вари ть + → сам о вар;
- черн ые бров и + → черн о бровый;
- каш а, вари ть + → каш е вар.
Таблица с примерами
Способы образования слов | Примеры |
---|