- Статья «Способы перевода реалий»
- Приемы перевода реалий
- Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Статья «Способы перевода реалий»
Способы перевода реалий
Правильный перевод реалий приведет к осмыслению произведения читателем переведенного текста. Поэтому существуют определенные способы, которыми уже давно пользуются многие лингвисты и переводчики.
Опираясь на работы Вилена Наумовича Комиссарова, известного специалиста в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:
Соответствия — заимствования , которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии;
В данном случае очень важны два понятия: транскрипция и транслитерация, которые будут раскрыты чуть ниже.
Транскрипция – в языкознании: это совокупность специальных знаков, при помощи которых передаётся произношение, а также соответствующая запись.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
В противоположность транскрипции , предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация , как это показывает сам термин от латинского слова litera — буква, касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что au по-французски обозначает o , а конечное t не произносится.
Транслитерация имеет широкое применение при написании географических названий и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка.
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
2. Соответствия — кальки , воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания.
3. Соответствия — аналоги , которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
4. Соответствия — лексические замены , которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
5. Описание , используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать.
Если безэквивалентные единицы несут в себе информацию не только как лексические единицы, но и как грамматические структуры, то можно выделить следующие три способа перевода реалий:
1. Приближенный перевод. В данном случае безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
2. Трансформационный перевод. При таком переводе грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформациях;
3. Нулевой перевод. При нулевом переводе данная грамматическая безэквивалентная единица либо опускается, либо заменяется какой-либо лексической реалией.
Трансформационная теория при передаче реалий может быть использована не только с безэквивалентными грамматическими единицами, но и с лексическими реалиями. Среди переводческих трансформаций, используемых для передачи реалий с английского языка на русский, можно отметить следующие:
уподобление — придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам в исходном и переводящем языках. Этот переводческий прием используется, когда грамматическая единица из исходного языка полностью отсутствует в переводящем языке.
антонимический перевод — это замена отрицательной структуры исходного текста утвердительной структурой переводящего языка, или наоборот. Помимо этого, единица исходного языка может заменяться, как противоположной единицей по структуре, так и противоположной единицей по семантике.
конверсия — способ перевода, когда грамматическая единица в подлиннике преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.
стяжение , заключающееся в компрессии грамматической формы при переводе. Чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий могут быть подвержены стяжению.
развертывание , являющееся преобразованием синтетической формы в аналитическую, «где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами » [10, с. 178].
А вот переводчик, преподаватель и лингвист А.Д. Швейцер добавляет ещё и такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, то есть такая трансформация, при которой на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста.
Опираясь на перечисленное выше, можно сделать вывод, что наиболее распространенными приемами перевода реалий являются следующие:
1. Транскрипция и транслитерация;
3. Перевод с использованием функционального аналога;
4. Описательный перевод;
5. Трансформационный перевод;
6. Опущение реалии в переводе.
А теперь подробнее о каждом пункте:
Переводческая транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация — «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка».
Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода ». Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При калькировании также может изменяться количество слов в фразе или словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод реалии при помощи калькирования представляет собой «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота». Калькированию чаще подвергаются реалии — словосочетания, чем реалии — отдельные слова.
Наряду с калькированием при переводе реалий может использоваться прием, называемый полукалькой. Данный прием состоит в калькировании лишь одной составной части реалии, в то время как другая часть реалии передается посредством транскрипции или транслитерации. Данную трансформацию А.Д. Швейцер называет интергипонимическим способом перевода реалии. Интергипонимический перевод — это «замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия» .
Реалия в тексте перевода может быть заменена своим функциональным аналогом , который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте, или, как данную единицу называет А.Д. Швейцер, «контекстуальным аналогом». В общем смысле суть этого приема состоит в том, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков».
Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала практически неизвестна читателю. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии.
Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой прием перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала. Так, переводчик может передать аллюзию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием. В случае малой известности упоминаемого факта или персонажа литературы, или истории страны оригинала переводчик может использовать функциональный аналог, о котором мы говорили выше, таким образом заменив известный персонаж страны оригинала на известный персонаж переводящей страны. Однако в рамках общественно-политического перевода подобная замена является неуместной.
Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.
Такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе, довольно часто используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остается непереданным. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода. Хотя, с другой стороны, в научных источниках отмечается, что перенасыщение текста перевода национальным колоритом и спецификой культуры может также привести к «нарушению адекватности в переводе».
Итак, существует огромное количество способов, которыми можно перевести реалию. К ним относятся такие, как транскрипция и транслитерация; калькирование; перевод с использованием функционального аналога; описательный перевод; трансформационный перевод; опущение реалии в переводе. Перед переводчиком открываются огромные возможности, но, необходимо помнить о том, что перевод должен быть понятен читателю, но кроме этого, не терял национальный колорит, который ему придал автор в оригинале. Как правильно перевести текст и какой способ выбрать – это большой вопрос для переводчика. И об этом пойдет речь в следующем пункте.
Источник
Приемы перевода реалий
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2012 |
Размер файла | 81,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Институт международных связей
Приемы перевода реалий
студентка 3 курса
канд. филол. наук, доцент
- Глава 1. Теоретические основы исследования
- 1.1.Виды безэквивалентной лексики
- 1.2. Классификация реалий
- 1.3. Приемы перевода реалий
- Выводы по главе 1
- Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц
- Выводы по главе 2
- Глава 1. Теоретические основы исследования
- 1.1. Виды безэквивалентной лексики
- Языковую ситуацию, сложившуюся на рубеже XX-XXI веков, одновременно можно охарактеризовать двумя прямо противоположными явлениями. Активным обогащением словаря (за счет потока заимствований, адаптации обыденным сознанием терминологической лексики, продвижением субстандартных единиц в литературный язык) — с одной стороны, и с трансформацией значительных лексическо-семантических пластов, обеднением определенных фрагментов словаря, во многом обусловленных визуализацией информации, девербализацией культуры — с другой.
- Как следствие: незатухающий интерес не только ученых, лингвистов, но и преподавателей русского языка к безэквивалентной лексике с национально-культурной спецификой значения, которая помогает органически воспринимать эпоху, отраженную в художественном произведении, так как овладение языком без познания культуры носителей данного языка невозможно. Как считал Н.И. Жинкин: «Язык есть механизм, открывающий перед человеком область сознания»
- Исходя из положения о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а с культуры на культуру, хотелось бы отметить, что многие сложности, возникающие в процессе перевода, связаны с различиями в языковых картинах мира. Однако, несмотря на то, что лексическая категоризация действительности в различных языках происходит по разному, «общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков» [Виноградов 2006: 69].
- В.С. Виноградов отмечает, что, если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует практически один и тот же континуум действительности, т.е. является своеобразным зеркалом эпохи, т.к. нет познанных понятий и вещей, у которых не было бы своего наименования [Виноградов 2006: 69].
Р. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод как результат может рассматриваться только с точки зрения соответствий. «Соответствие в переводе понимается по-разному. Чаще всего говорят о семантических соответствиях между лексическими единицами. При этом совершенно справедливо отмечается, что случаи полного совпадения (соответствия) лексических единиц разных языков во всём объёме их значения относительно редки. Тем более редко совпадают все семантические компоненты предложения».
Кроме того, в любом художественном произведении для придания образности, а также передачи исторического колорита, национальных и географических особенностей непременно используется ряд специфических лексических единиц, чаще всего соотносимых с безэквивалентной лексикой.
Однако, каким бы «сложным» ни было произведение для передачи на другой язык, основная задача переводчика заключается в том, чтобы чтобы «передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на другой язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским».
Тем не менее «при наложении друг на друга лексических систем двух языков может оказаться, что в лексической системе ПЯ не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ».
В данном случае отсутствует прямое соответствие той или иной единицы ИЯ в ПЯ и эквивалент отсутствующей лексической единицы создается непосредственно в процессе перевода.
Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1973: 57]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.
Проблема определения безэквивалентной лексики в основном заключается в том, что многими исследователями она рассматривается с разных позиций: кто-то считает, что понятия «БЭЛ» и «реалия» во многом равнозначны и использует их в качестве синонимов, а кто-то, напротив, разграничивает эти понятия, полагая, что реалии являются лишь составной частью безэквивалентной лексики.
И здесь, вслед за Латышевым и многими другими исследователями, мы будем рассматривать «безэквивалентность» как понятие в достаточной мере относительное. Рассматривая безэквивалентную лексику, мы имеем в виду то, что «в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи [Латышев 2000: 127].
Не все лингвисты выделяют такое понятие, как безэквивалентная лексика. Например, В.В. Кабакчи в данном случае использует понятие внешней и внутренней культуры, где: внутренняя культура — это культура народа-носителя данного языка; внешняя культура — это иноязычная, с точки зрения данного языка, культура. В его терминологии все предметы, понятия и явления культуры, нашедшие своё отражение в языке являются «культуронимами». Культуронимы включают в себя полионимы, идионимы, ксенонимы и аналоги.
Полионимы — это универсальные элементы, встречающиеся во многих культурах, и являющиеся схожими (гомогенными) по значению. По форме полионимы могут быть либо гетерогенными (river/река, teacher/учитель), либо гомогенными, совпадающими, в той или иной степени (geography/география, university/университет). По принципу «свои» — «чужие» культуронимы делятся на идионимы и ксенонимы.
Идионимы — это специфические элементы данной («своей», внутренней) культуры на языке данной культуры (казак, степь — русские идионимы).
Ксенонимы — это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних («чужих») культур (Steppe — ксеноним для английского языка).
Аналоги — это культуронимы, принадлежащие различным культурам, и характеризующиеся частичным сходством. Например, русскоязычное слово region можно рассматривать в качестве аналога русскоязычного идионима область (административная единица), а ravioli — это аналог русского идионима пельмени. [Кабакчи 2001: 561-562].
По мнению В.Н. Крупного БЭЛ бывает двух планов: «лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что на данном этапе в языке перевода ещё не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть» [Крупнов 1976: 146].
Л.К. Латышев выделяет среди безэквивалентной лексики следующие четыре класса единиц:
Класс безэквивалентной лексики
Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.
Источник