Конверсия (лингвистика)
Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting. ) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets ). Такое понимание конверсии (как исключительно словообразовательного процесса) предлагал, например, А. И. Смирницкий.
Существует и более широкое понимание конверсии (оно отстаивается, в частности, в работах И. А. Мельчука): она может рассматриваться как любая смена синтагматики (сочетаемости) языкового знака (необязательно слова). При такой трактовке случаями конверсии можно считать, в частности, употребление слов одной части речи в функции других, например в русском: моё второе я (местоимение → существительное); большое спасибо (частица → существительное), столовая (прилагательное → существительное; см.: субстантивация). Такие процессы отличаются от конверсии в узком смысле не очень существенно: главным образом различие заключается в степени регулярности.
Кроме того, понятие конверсии можно прилагать и к другим языковым единицам. Так, возможно такое понимание русских пар типа ход/ходить, при котором одно из этих слов образовано от другого по конверсии, путем присоединения к основе формообразующих аффиксов соответствующей части речи. Иными словами, в слове ход, например, не выделяется нулевого суффикса — предполагается, что оно образовано путем соответствующей операции над основой глагола ходить. Другой пример (в словоизменении) можно обнаружить в испанском языке: там конъюнктив настоящего времени глаголов на -er (типа comer — «есть») образуется путём присоединения к основе суффиксов настоящего времени другого типа спряжения (на -ar, типа amar — «любить»):
Глагол, форма наст. вр. | 1 л ед. ч. | 2 л. ед. ч. | 3 л. ед. ч. | 1 л. мн. ч. | 2 л. мн. ч. | 3 л. мн. ч. |
---|---|---|---|---|---|---|
amar, индикатив | amo | amas | ama | amamos | amáis | aman |
comer, индикатив | como | comes | come | comemos | coméis | comen |
comer, конъюнктив | coma | comas | coma | comamos | comáis | coman |
Понятию конверсии близки трансляция в терминологии Люсьена Теньера («Сущность трансляции состоит в том, что она переводит полнозначные слова из одной грамматической категории в другую, то есть превращает один класс слов в другой» [1] ), синтаксическая деривация в терминологии Ежи Куриловича и др.
Источник
Конверсия (в словообразовании)
в словообразовании — способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben ‘жить’ и das Leben ‘жизнь’, англ. salt ‘соль’ и to salt ‘солить’, to jump ‘прыгать’ и a jump ‘прыжок’ и т. п.).
Конверсия как приём безаффиксального словообразования противопоставляется аффиксации. В качестве словообразовательного средства при конверсии выступает морфологическая парадигма (А. И. Смирницкий), а именно — способность парадигмы и составляющих её окончаний передавать значение определённой части речи. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответствующей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает. Поэтому конверсию нередко именуют морфолого-синтаксическим способом словообразования.
При более узкой трактовке конверсией называют только случаи полного совпадения исходного и результативного слов; при более широкой трактовке — случаи совпадения лишь их основ (типа рус. «золот-о» — «золот-ой» или «соль» — «сол-и-ть»). Конверсия может рассматриваться как одно из распространённых средств номинализации, т. е. превращения мотивирующей конструкции с глаголом в отглагольное имя, ср. англ. he played ‘он играл’— his play ‘его игра’.
Конверсия приводит к некоему подобию омонимии форм, поскольку одна и та же материальная последовательность соответствует словам разных частей речи, ср., например, англ. round the table ‘вокруг стола’, где слово round — предлог, a round table ‘круглый стол’, где оно является прилагательным, a round ‘раунд’, где это слово — существительное, и, наконец, to round with ‘окружить’, где round — глагол. На самом деле омонимии здесь нет, так как указанные единицы семантически сходны и связаны единством корня.
При конверсии возникают словообразовательные значения, аналогичные наблюдаемым при аффиксации или близкие им, так что в конечном счёте аффиксация и конверсия оказываются взаимодополнительными или же конкурирующими словообразовательными приёмами.
Конверсия распространена в разных языках мира и представлена разными типами случаев, зависящими от следующего: а) какие части речи она связывает между собой и каково направление деривации в этих случаях (от имени — к глаголу или же от глагола — к имени и т. п.), б) смена каких морфологических парадигм наблюдается при конверсии.
Явления, близкие конверсии или даже тождественные ей, рассматривают иногда как результат словообразования с помощью нулевой морфемы, в связи с чем выдвигается понятие нулевого словообразования, принимаемое одними лингвистами (Дж. Марчанд, В. В. Лопатин) и отвергаемое другими (М. Докулил, Е. С. Кубрякова).
- Смирницкий А. И., По поводу конверсии в английском языке, «Иностранные языки в школе», 1954, № 3;
- Соболева П. А., Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии, «Вопросы языкознания», 1959, № 2;
- Кубрякова Е. С., Деривация, транспозиция, конверсия, «Вопросы языкознания», 1974 № 5;
- Никитевич В. М., Основы номинативной деривации, Минск, 1985;
- Dokulil M., Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbildungsvorgänge und -beziehungen, «Travaux du Cercle linguistique de Prague», 1968, № 3.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия . Гл. ред. В. Н. Ярцева . 1990 .
Источник
Конверсия как способ словообразования
- Конверсия как способ словообразования
- Как определить способ словообразования
- Что такое конверсия
В русском языке существует три вида конверсии: субстантивация, адъективация и адвербиализация. Субстантивацией называется переход слова из разряда прилагательных в разряд существительных. Существительными стали такие прилагательные как – больной, ясновидящий, дежурный и т.д.
Под адъективацией понимается переход слов в разряд прилагательных. Как правило, глаголы и глагольные формы (причастия) служат конверсионной базой для образования подобного рода прилагательных: изнеженный, дрессированный, опубликованный, закрытый и т.д.
Адвербиализация предполагает переход слова из других частей речи в разряд наречий. Например, слова «красиво», «молодо», «здорово» могут быть как прилагательными, так и наречиями в зависимости от контекста и цели высказывания.
Следует обратить внимание, что при конверсии слова в их новом значении приобретают и грамматические свойства той или иной части речи, в которую они трансформировались. К примеру, существительное «раненый». Если попытаться склонять по падежам это слово, получается – раненый, раненого, раненому, раненого, раненым, о раненом.
Эти же виды конверсии присутствуют и во французском языке. Примерами субстантивации являются слова: le раssé (прошлое), le beau (красота). Адвербиализации подверглись следующие прилагательные: parler haut/bas (говорить громко/тихо), sentir bon/mauvais (чувствовать себя хорошо/плохо), aller droit/gauche (пойти направо/налево). Естественно, что в большинстве случаев причастия французского языка становятся объектом адъективации. К примеру, gisant (лежащий), dénué (лишенный чего-либо) и т.д.
Конверсия является характерной чертой словообразования английского языка. Некоторые грамматисты считают, что феномен конверсии в английском языке возник из-за скудного количества аффиксов. Другие склонны предполагать, что конверсия обусловлена стремлением языка к экономии. Зачем использовать обширный инструментарий суффиксов и приставок, когда можно просто добавить к существительному артикль и получить глагол. Например, help (помощь) – to help (помогать), foot (нога) – to foot (ходить пешком), vodka (водка) – to vodka (пить водку). Этот способ словообразования называется вербализация и присутствует в английском языке наравне с другими видами конверсии, о которых уже шла речь выше.
Примеры субстантивации можно найти в изобилии в английском языке: a savage (дикарь/чужак), a relative (родственник), a private (собственник), a Russian (русский), an American (американец). Эти существительные стали существительными благодаря добавлению артикля к прилагательному. Такой вид конверсии называется частичной конверсией, т.к. происходит добавление дополнительного элемента, какого как артикль.
Частичная конверсия свойственна и образованию наречий, и образованию прилагательных. Например, a dead man (мертвый), a blind woman (слепая). Эта особенность английского языка объясняется тем, что употребление прилагательных без существительных не допускается.
Источник
Конверсия в английском языке
В настоящее время в английском языке наиболее продуктивными признаны 6 способов словообразования:
- Аффиксация – модель “основа + аффикс”, например, friend (друг) – friendly (дружелюбный(-но)).
- Словосложение – модель “основа + основа”, например, sun + rise = sunrise (восход, заря).
- Конверсия – модель V → N или N → V, например, hand → to hand (передавать; касаться).
- Реверсия – модель “основа – квази-аффикс”, например, to compute (вычислять) от computer.
- Словослияние – здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ, например, slanguist → slang + linguist.
- Сокращение – например, influenza → flu (грипп).
Остальные способы: чередование (например, to live от life); удвоение (murmur – бормотание, говор), а также немоделированные способы – звукоподражание (to moo – мычать; to hiss – шипеть) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, (например, too-too – слишком, чрезмерно; Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай) второстепенны и непродуктивны.
Чем больше слов мы знаем, тем богаче наш словарный запас и, как следствие, тем интереснее и разнообразнее наше общение. В английском языке во многих случаях слова совпадают в произношении и написании, но являются разными частями речи. А происходит это по причине такого явления как конверсия (англ. сonversion от лат. сonversio “обращение”, “превращение”).
Конверсия – способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь ввиду начальные словоформы, например, инфинитив глагола или общий падеж существительного в единственном числе. Такие слова, как telephone n. (телефон) и telephone v. (звонить / сообщать по телефону) отличаются не только своими синтаксическими функциями, но и парадигмой, например, глагол telephone имеет формы telephones, telephoned, telephoning, а существительное telephone имеет форму множественного числа (many) telephones.
Конверсия характерна для английского языка в силу его аналитического строя. Благодаря этому способу словообразования язык обретает морфологическую свободу, так как одно и то же слово может употребляться в качестве разных частей речи, а значит, и выступать в различной синтаксической функции (т.е. быть различными членами предложения).
В современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов, модель N → V. Производные по конверсии глаголы и исходные существительные развивают следующие типы значений:
- Осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным (to hammer – бить молотком; to rifle – стрелять из винтовки; to eye – разглядывать, рассматривать; to shoulder – толкать / задевать плечом, проталкиваться).
- Выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (to father – отечески заботиться) или действовать как животное, называемое исходным существительным (to dog – следовать по пятам, выслеживать; to fox – хитрить).
- Снабжать тем, что обозначено исходным существительным (fish – to fish – ловить рыбу) или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным (skin – to skin – сдирать кожу / шкуру).
- Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным (to garage –ставить автомобиль в гараж; to pocket – класть в карман).
- Проводить отрезок времени, названный существительным (to winter – зимовать; to weekend – проводить (где-л.) выходные дни).
Этот список можно пополнить ещё многими примерами известных вам слов.
- drum (барабан) – to drum (играть на барабане)
- elbow (локоть) – to elbow (толкать локтем)
- flower (цветок) – to flower (цвести, расцветать)
- iron (утюг) – to iron (утюжить, гладить)
- queue (очередь) – to queue (стоять в очереди)
- ticket (билет) – to ticket (снабжать билетами, выдавать билеты)
Таким образом, конверсия помогает пополнить словарный запас: запомнив одно существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. Но не следует путать конверсию с другим второстепенным способом словообразования – изменением ударения. Формы многих существительных совпадают c формами глаголов, но отличаются от них ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы – на втором:
- export /ˈɛkˌspoɚt/ (экспорт) – to export /ɛkˈspoɚt/ (экспортировать)
- import /ˈɪmˌpoɚt/ (импорт) – to import /ɪmˈpoɚt/ (импортировать)
- increase /ˈɪnˌkri:s/ (увеличение) – to increase /ɪnˈkri:s/ (увеличивать(-ся))
- insult /ˈɪnˌsʌlt/ (оскорбление) – to insult /ɪnˈsʌlt/ (оскорблять)
- suspect /ˈsʌˌspɛkt/ (подозреваемый человек) – to suspect /səˈspɛkt/ (подозревать)
При конверсии возможен не только переход существительного в глагол, но и образование отглагольных существительных. В случае семантических отношений при модели V → N, т.е. при конверсии глагола в существительное, последнее приобретает следующие значения:
- Разовость действия (a cry – крик, возглас; a glance – быстрый взгляд, вспышка).
- Результат действия, передаваемого производящей основой (a purchase – покупка; a find – находка).
- Состояние или процесс (a sleep – сон; a walk – прогулка пешком, ходьба).
- Агентивные, когда существительное называет производителя действия (a tramp – бродяга).
- Локативные, когда существительное называет место проведения действия (a stand – стенд; a stop – остановка (автобуса и т.п.).
Многие существительные, образованные от глаголов, могут употребляться только в единственном числе и, как правило, в речи они используются в сочетании с определенным глаголом или группой глаголов, например, to get, to have, to take etc. Подобное словосочетание передает видовое значение или является фразеологизмом (например, to have a smoke – закурить, to take a walk – прогуляться). В таких случаях конверсия является частичной.
Однако, явление конверсии характерно не только для глаголов и существительных, прилагательные также могут конвертироваться в существительные и даже глаголы. В современном английском языке сущетвует немало отадъективных существительных, то есть таких которые образованы по модели A → N. Как правило, подобные существительные образуются не по конверсии, а с участием эллипса (“опущение”, “пропуск”), т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Выделяют следующие два типа частично субстантивированных прилагательных:
- Те, которые могут употребляться только в форме единственного числа с определенным артиклем. Они имеют значение собирательных существительных, определяющих класс, национальность или отдельную группу людей. Например, при распаде словосочетания rich people прилагательное rich не только получает определенный артикль (the), но и приобретает семантическое значение всего прежнего словосочетания: the rich – rich people; the English – English people.
- Те, которые употребляются только во множественном числе и также имеют значение собирательных существительных, например sweets – сладости, конфеты; greens – зелень, овощи; I like musicals (musical comedies).
Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, модель A → V. Исключением являются суффиксальные прилагательные. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением смены состояния, например:
- clean (чистый) – to clean (очищать)
- slim (худой, стройный) – to slim (худеть)
- brown (коричневый) – to brown (загорать)
Как правило, определить направление конверсии трудно, а порой, просто невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:
- Семантика исходной основы шире семантики производного слова (to laugh → a laugh; hammer → to hammer).
- У исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо (a grade – gradual, gradation, gradient, etc. → to grade).
Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.
Таким образом, конверсия – это чрезвычайно продуктивный способ пополнения лексического состава новыми словами. Существуют различные модели конверсии: существительные, глаголы и прилагательные могут конвертироваться в иные части речи, приобретая новые значения. В разных моделях складываются определенные семантические отношения между членами конвертивной пары, но наиболее разнообразные отношения встречаются в модели N → V (образование новых глаголов от существительных), поэтому она считается наиболее продуктивной. Понятие конверсии оказывается весьма полезным для изучающих английский язык: запомнив одно слово, например, существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. А понять, какой частью речи является то или иное слово в тексте, при абсолютном их совпадении в написании и произношении, всегда нетрудно по контексту благодаря строгому порядку слов английского предложения.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник