- Самая эффективная методика коммуникативная?
- Краткая справка
- Проблема чтения
- Грамматика почти полностью изъята из коммуникативной методики
- Память напряжена до предела
- Коммуникативная методика построена так, будто у человека нет родного языка
- Порассуждаем немного о роли родного языка в нашей жизни
- Немного про изучение правил
- Можно ли сдать IELTS или TOEFL, занимаясь только по коммуникативной методике?
- Коммуникативный метод обучения иностранным языкам
- Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам
- Готовые работы на аналогичную тему
- Положительные и отрицательные стороны коммуникативного метода обучения иностранным языкам
- Принципы коммуникативного метода обучения иностранным языкам
Самая эффективная методика коммуникативная?
Уже около трех десятков лет мы с вами являемся свидетелями борьбы между «коммуникативной» методикой и «грамматико-переводной» методикой преподавания английского.
В своей работе я использую симбиоз, а порой весьма глубоко ухожу в грамматико-переводную методику. На что имею свои причины.
Краткая справка
Коммуникативная методика (КМ) – это бесструктурное изучение иностранного языка непосредственно в разговоре. На уроке вы постоянно работаете с аудио материалами от носителей языка, преподаватель все объясняет на изучаемом языке и всячески побуждает вас к разговору. Этот метод позволяет быстро освоить простые разговорные фразы и уже с первых уроков убрать «языковой барьер». Учебники обычно ярко проиллюстрированы и больше напоминают журналы, а не учебные книги. Также, эта методика веселая, ведь вам не нужно изучать грамматику, заниматься переводами длинных текстов и зубрежкой. Этот метод очень хорошо зарекомендовал себя с детьми.
Грамматико-переводная методика (ГПМ) – «классическая» методика изучения иностранного языка, где в основе лежит освоение его структуры, и идет отстройка от родного языка ученика. На уроках необходимо изучать правила иностранного языка, делать переводы, работать с текстами и аудио материалами. Эта методика не дает скорых результатов, но позволяет заложить крепкую основу (framework) для уверенного пользования иностранным языком. Если вы претендуете в последствии на высокое знание иностранного языка и планируете сдавать серьезные международные экзамены, то вам следует обратить внимание на эту методику.
В своей работе я практиковала обе методики, и пришла к тому, что идеальный результат получается при их симбиозе или слиянии. К сожалению, в последние десятилетия из ГПМ сделали своеобразное «пугало». Выпячиваются все негативные стороны данной методики, на основе которых приверженцы КМ отстраивают преимущества коммуникативного подхода. Мне хочется встать на сторону грамматико-переводного метода, уж больно закидали его «помидорами». Именно поэтому мы разберем основные недостатки коммуникативной методики.
Проблема чтения
Уже более 10 лет я использую в работе учебники на основе коммуникативного метода. И вот что я заметила. С каждым годом количество материала для чтения в них становится все меньше и меньше. Вы и сами можете в этом убедиться, если скачаете и сравните, к примеру, first edition и fourth edition любой учебной серии. Иногда доходит до смешного – на весь учебники едва ли найдется пару десятков текстов на 1 страницу (я говорю об учебниках для взрослых). Помню, когда я впервые увидела такой учебник в 2000-х. то не поняла, где тексты для чтения? Ведь до этого именно чтение и грамматика были основными материалами, на которых мы фокусировались на уроке.
Сравните первые издания Headway с последними. Например, я открываю New Headway pre-intermediate (первое издание в 2000-х годах), и вижу уже во второй главе несколько увесистых текстов, в которых есть над чем поработать. Надеюсь, я не открою Америку, если скажу, что чтение – это очень эффективный способ изучать и повторять слова, грамматические шаблоны, а также повысить уровень своей грамотности и образованности.
Я считаю, что с изучением словаря коммуникативный учебник справляется хорошо. Но с изучением грамматики все плохо. Соответственно, перед нами возникает новая проблема:
Грамматика почти полностью изъята из коммуникативной методики
То есть, она проходится вкраплениями по чуть-чуть. Предполагается, что она сама собой «всосется» и структурируется. И вообще, грамматика — это такая мелочь, что не стоит и заморачиваться… Даже если вы пройдете все учебники из серии, вы не получите нормальную структуру грамматики, а правила от первой и до последней книги серии будут периодически всплывать на страницах книг в виде несуразных «огрызков». Я для себя назвала это – «заговор против грамматики».
Акцент в КМ идет на запоминание вагона фраз без понимания их грамматического устройства. Хочется процитировать Майкла Джексона: It’s bad! It’s dangerous! Поэтому-то я и люблю учебники Murphy (in Use). И судя по миллионным тиражам, любят их по всему миру. Подозреваю, что по той же причине, что и я – Мерфи не жадничает, и дает нам полную структуру английского языка. На структуру прекрасно ложатся «коммуникативные фишечки», как семена — на вспаханное поле.
В учебниках по КМ основой является не структура языка (то есть, не грамматика), а языковая ситуация, в которой ученика учат «выжить». И это, пожалуй, главнейший провал этой методики. Когда структурно ваш родной язык и английский язык так сильно отличаются, то нужно «налегать» на самую сложную часть. Говорят, что та же проблема в немецком. Но там никто не протестует – все покорно «грызут» грамматику. После того, как вы «разгрызете этот орешек», немецкий станет для вас легким и понятным. Мой многолетний опыт подтверждает, что в английском та же ситуация (я уже почти 20 лет преподаю, и почти 30 лет работаю с языком для личных целей).
Память напряжена до предела
Еще одна проблема КМ в том, что надо постоянно запоминать кучу фраз. Структурой, как я уже сказала, является контекст, а не грамматика. Не подумайте, что я адепт ГПМ. Я пробовала работать с учениками только по грамматике, и это также не есть панацея и идеальный метод. Сама по себе грамматика, без контекста, без живых ситуаций, которые предоставляют нам в учебниках по коммуникативному методу, скучна и неинтересна.
Однако, для того, чтобы взрослый человек овладел английским по КМ на высоком уровне, ему нужно пройти, по сути тот же путь, что проходит ребенок, который учится говорить. То есть, проговорить вслух десятки тысяч фраз, проделать все возможные ошибки, пока не усвоится «что такое хорошо, и что такое плохо». Я пробовала однажды посчитать, сколько учебных часов затрачивает ребенок, чтобы от несмышленыша дойти до уровня образованного носителя своего языка, и выяснила, что это минимум 15 000 учебных часов. Если вы оплатите эти часы вашему репетитору по минимальной ставке 10 долларов, то он озолотится)))
Также нужно учитывать, что детская память, в отличие от памяти взрослого, очень цепкая. То, что ребенок запоминает играючи, заставляет нас, взрослых, напрячь извилины до предела. Увы, но это факт, с которым даже ученые не смеют спорить. Психологи уже много лет пытаются нас «подружить со своим внутренним ребенком», но это также не получается(((.
Коммуникативная методика построена так, будто у человека нет родного языка
Меня всегда это удивляло. Когда мне впервые в руки попал английский учебник, где «все на английском» (международная версия), то мне стало очень страшно. Такое чувство, что меня лишили опоры в жизни. И учитель стал единственным человеком, на которого можно было опереться. Бывало у вас такое?
Я много раз пыталась проводить уроки полностью на английском. Но постоянно попадала в ситуацию, в которую, думаю, попадали многие учителя. Когда объясняла, что означает неизвестное ученику слово, используя только английский, жесты и мимику. И на это уходит, знаете ли, несколько минут драгоценного времени. А если потратить 5 секунд и сразу сказать ему перевод? Это же эффективнее! Из чего я делаю вывод, что КМ удобна в преподавании носителям языка, и именно под них она и «заточена». Им удобно, так как они не знают родного языка своих учеников-иностранцев.
У меня есть знакомая преподаватель русского для иностранцев (в нашем университете). Она рассказывала мне, что ей пришлось выучить все основные грамматические термины на арабском, турецком, китайском (и еще на каких-то языках), так как по-другому иностранные студенты ничего не понимают.
А еще нам, учителям, для которых English is the second language, навязывается некий комплекс, мол: «Фу-фу-фу, ты ущербный, не можешь весь урок вести на английском!» Я-то могу, я хоть пол дня могу трындеть на английском. Но проблема в том, что мои ученики чувствуют себя ущербными((( Оттого, что не понимают меня, не успевают за мной. Вы думаете, что я говорю быстро или нечленораздельно? Я говорю в умеренном темпе. Иногда я буквально объясняю на пальцах, как маленькому. И я пришла к выводу, что от такого подхода мои взрослые ученики чувствуют себя, мягко говоря, не очень.
А вот детям до определенного возраста такой подход заходит прекрасно. Я много раз видела отличные результаты по коммуникативной методике с детьми начальных классов. Грамматико-переводной метод им не заходит от слова «совсем». Есть о чем подумать, правда?
Порассуждаем немного о роли родного языка в нашей жизни
Взрослый человек привык воспринимать мир через призму своего первого языка. Не важно, сколько языков он потом выучит. Мы никуда не уйдем от того факта, что мы, к примеру, русские, то есть, русский – это наш основной рабочий язык. Я однажды услышала классный термин: у нас стоит «русская прошивка». И никуда от этой «прошивки» нам не деться.
Я в быту пользуюсь на постоянной основе тремя языками: русским, украинским, английским. Украинский я действительно учила по коммуникативной методике (только не знала его). За счет параллелей и отстройки от русского, за счет их схожести по грамматике, я смогла за несколько месяцев выучить этот язык на базовом уровне. Кстати, по этой же причине шведы легко учат английский – у них, оказывается, почти идентичная с английским грамматика.
Я начинала учить украинский и английский одновременно. На украинский у нас выделялось 2 урока в неделю, а на английский 5. Но почему же я не заговорила на английском через месяц? Может, у меня память работала избирательно? Думаю, я не могла учить английский так же быстро, так как структура русского и английского очень отличается. Помимо словаря мне нужно было заново учиться строить фразы. И очень-очень много лет ушло именно на грамматику. Она для меня была главным препятствием.
Немного про изучение правил
Бытует мнение, мол, мы в детстве выучили родной язык «естественным» путем, без правил. Я предлагаю вам эксперимент – оставьте ребенка одного, без взрослого, и посмотрите, как он сам собой заговорит и выучит язык на уровне «грамотного пользователя». Если вы вспомните свое детство, то в школе с самого первого класса вы учили правила родного языка. Вы учили все эти «жи-ши пиши через И» — не просто так. И «подлежащее-сказуемое». И «спряжения глагола». Учили правила. Тонну всяких правил выучили. То, что вы не помните определения, не значит, что вы не отрабатывали в свое время эти правила. А еще вы много-много читали. Именно это позволило вам пройти от уровня языка, как у детсадовца, до уровня «образованный носитель».
Вы думаете, что английские дети не учат правила родного языка? Как бы не так. Учат-учат, как миленькие. С самого первого класса. У них тоже есть рабочие тетради, и правила, и части речи, и спряжения глагола. И фонетика английского языка (русской фонетикой мы не занимаемся в русской школе). А вот в английских школах английские дети-носители занимаются дополнительно еще и фонетикой своего языка. Поэтому, пожалуйста, не говорите мне о «естественном» подходе, если сами не знаете.
Можно ли сдать IELTS или TOEFL, занимаясь только по коммуникативной методике?
К сожалению, мне пока не попадалось ученика, который овладел высоким уровнем английского, работая только по данной методике. А те, кто круто знают английский, либо фанаты языка, которые самостоятельно прошли кучу книг, смотрят сериалы и фильмы в оригинале, много отрабатывают правила. Либо это ученики, которые много лет занимались с репетитором (что непосредственно влияет на чистоту эксперимента). Либо в детстве у них был опыт проживания в языковой среде, что можно приравнять к «читерству» в рамках нашего маленького исследования.
У меня однажды была ученица, которая занималась только по КМ в школе (школа с углубленным английским). В 9 классе (то есть, 9 лет по 40 рабочих недель и по 5 уроков в неделю, что составляет примерно 1800 учебных часов) она знала много шаблонов речи, но не была готова к сдаче даже местного школьного экзамена (называется ДПА, сдается после 9 класса). Этот экзамен тестирует ученика до уровня B1-B2. Она могла хорошо пройти только устную часть. Но, увы, в этом экзамене не предусмотрена устная часть. С текстами ученица работала плохо, словарный запас был слабым, в грамматике «плавала» и путалась даже в базовых вещах. До меня родители не брали репетитора, так что это, пожалуй, самый чистый эксперимент по КМ в моей жизни. На тот момент ютуб еще не был распространен, а фильмы-сериалы в оригинале девочка не смотрела.
Если замахнуться выше и попробовать сдать IELTS, готовясь только по КМ, то думаю, что рассчитывать можно максимум на 6,5 баллов. Поэтому я склоняюсь к тому, что сам по себе КМ закрывает только ряд частных задач и не является полноценной методикой.
Я считаю, что учителя должны брать лучшее из обоих методов. КМ дает нам пространство для разговора. А ГПМ помогает отработать структуру языка, научиться работать с текстами. Он же дает нам ключик к тому, как переложить шаблоны родного языка на иностранный.
PS На эту статью меня вдохновила другая статья. Моя статья длинная, но эта еще длиннее, хотя прочитавший ее не потратит время зря.
Источник
Коммуникативный метод обучения иностранным языкам
Вы будете перенаправлены на Автор24
Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам
В настоящее время существует большое количество разнообразных подходов и методов обучению иностранным языкам. Одним из наиболее популярных и эффективных методов, является коммуникативный метод. Это связано с тем, что коммуникативный метод обучения делает упор на языковой практике и способствует снижению страха общения на иностранном языке, то есть языкового барьера.
Впервые коммуникативный метод обучения иностранным языкам появился в 60-70х годах в Британии. Появление коммуникативного метода обусловлено тем, что существовавшие на тот момент методы (грамматического перевода, аудиолингвальный и т.д.) имели ряд минусов и не могли удовлетворить потребности учащихся в изучении иностранных языков. Педагоги и исследователи пришли к выводы, что необходимо не системное и углубленное овладение иностранным языком, а владение разговорной речью, ее этикетом. То есть необходимо в первую очередь развивать разговорную речь, чтобы в последующем не было трудностей в процессе реального общения.
Цель коммуникативного метода обучения иностранным языкам – обучение общению на иностранном языке, непосредственно в реальной жизни.
Коммуникативный метод, отличается от иных методов тем, что в нем не используются вымышленные тексты, далекие от реальной жизни. Учащиеся занимаются на основании жизненных диалогов, обыгрывании различных ситуаций из повседневной жизни, тем самым вызывая друг друга на диалог, то есть мотивируют на изучение иностранного языка.
В коммуникативном методе все стандартные фразы, которые принято заучивать в рамках иных методов обучения, заменяют на фразы из реальных жизненных ситуаций. Это учит пользоваться языком спонтанно.
Еще одной особенностью коммуникативного метода является то, что учащиеся не могут точно знать, чем окончиться занятие, так как невозможно предположить, что ответит каждый из участников диалога, все зависит от ситуации. На каждом занятии педагогом предлагаются новые упражнения и новые темы для обсуждения. Несмотря на то, что коммуникативный метод основан на общении, на уроках также уделяется внимание письму и чтению.
Готовые работы на аналогичную тему
Таким образом, коммуникативный метод обучения иностранным языкам направлен на то, чтобы снять страх перед живым общением на иностранном языке в реальной жизни.
Положительные и отрицательные стороны коммуникативного метода обучения иностранным языкам
Несмотря на свою популярность, коммуникативный метод имеет как положительные, так и отрицательные стороны.
Преимущества коммуникативного метода обучения иностранным языкам:
- Погружение в языковую среду иностранного языка с первого занятия, позволяющее овладение не отдельными словами, а сразу фразами, которые можно применить в беседе.
- Формирование грамотной разговорной речи на иностранном языке, что способствует разрушению языкового барьера.
- Беглая и уверенная разговорная речь, формирование навыка общения на иностранном языке.
- Хорошее понимание иностранного языка, что позволяет не только общаться, но и смотреть фильмы на иностранном языке, читать книги и т.д.
- Расширение и активизация словаря.
- Доступность и простота использования метода коммуникации (не требует наличия дорогостоящих учебников и материалов, наличия специального оборудования и т.д.).
- Занимательные и несложные занятия, предусматривающие использование интересных приемов (например, разнообразные игровые приемы).
Недостатки методов обучения иностранным языкам:
- На время обучения желательно полностью отказаться от родного языка, чтобы полностью погрузится в языковую среду изучаемого иностранного языка. Это может вызвать стресс у неподготовленных учащихся.
- Работа в группах и парах исключает возможность общения учащегося с педагогом «один на один».
- Довольно часто при использовании коммуникативного метода, педагог не может уделить достаточно внимания и времени всем учащимся (группе, паре, подгруппе и т.п.).
Таким образом, коммуникативный метод можно назвать эффективным и актуальным, но его невозможно назвать идеальным. Это естественно, так как идеальных методов обучения на данный момент не разработано.
Принципы коммуникативного метода обучения иностранным языкам
Применение коммуникативного метода обучения иностранным языкам предусматривает, в первую очередь, определение того, кому подходит данный метод. Эффективность метода коммуникации зависит от того имеются ли начальные знания у учащихся и стремление к изучению.
Принципы коммуникативного метода обучения иностранным языкам:
- Принцип речевой направленности – направленность на практическое пользование иностранным языком, посредством диалогового общения.
- Принцип индивидуализации при ведущей роли ее личностного аспекта – учет речевых способностей и умений каждого учащегося.
- Принцип функциональности – предполагает, что каждая речевая единица в процессе коммуникации имеет определенные речевые функции.
- Принцип новизны. Процесс общения характеризуется постоянной сменой темы разговора, обстоятельств, задач и т.д. Новизна направлена на формирование речевых навыков, динамичности речи учащихся.
- Принцип личностной ориентации общения – представлен тем, что речь каждого участника общения «окрашена» его личностными характеристиками (эмоциями, чувствами, жизненным опытом и т.п.).
- Принцип коллективного взаимодействия – предусматривает активное взаимодействие учащихся друг на друга в процессе общения.
- Принцип моделирования – предполагает такой отбор объема знаний, который действительно необходим учащимся для успешного овладения иностранным языком и последующей эффективной коммуникации.
В настоящее время без знания иностранных языков тяжело найти перспективную высокооплачиваемую работу. Коммуникативная методика открывает огромные возможности, которые обеспечат эффективность овладения иностранными языками.
Источник