Кодификация языка способы кодификации

Языковая норма и кодификация. Основные типы языковых норм

Дата добавления: 2014-11-24 | Просмотров: 16515

1. Понятие современного русского литературного языка как нормированной и обработанной формы общенародного языка.

2. Языковая норма и кодификация. Средства кодификации.

3. Типы норм русского языка. Нормы императивные и вариативные. Понятие «старшей» и «младшей» нормы.

4. Основные нормативные словари и справочники русского языка.

Современный русский литературный язык – это форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова и в устном общении образованных носителей национального языка. Языковые средства литературного языка призваны наиболее точно, ясно и дифференцированно выражать диалектически сложный мир идей, представлений и чувств его носителей. Литературный язык противопоставляется народно-разговорной речи: территориальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определенной местности, и социальным диалектам – жаргонам, средством общения сравнительно небольших социальных коллективов, а также просторечию – некодифицированной устной речи ограниченной тематики.

Литературному языку присущ ряд признаков, выделяющих его среди других форм существования национального языка. Это: 1) традиционность и письменная фиксация; 2) общеобязательность норм и их кодификация; 3) функционирование в пределах литературного языка разговорной речи наряду с книжной речью; 4) разветвленная полифункциональная система стилей и углубленная стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматики; 5) наличие вариантов языковых средств; 6) гибкая стабильность.

Литературному языку присуща норма – исторически сложившийся и культивируемый обществом выбор одного из вариантов языкового знака. Вариантность языкового знака – это конкурентность средств выражения, в результате которой побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные (например: твОрог – творОг, договоры – договора, було[чн]ая – було[шн]ая и т.д.). С понятием нормы тесно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, являющей одной из сторон общей культуры человека. Природа нормы двусторонняя: с одной стороны, в ней заключены объективные свойства языка (норма – это реализованная возможность языка), с другой стороны – общественные вкусовые оценки (норма – это закрепленный в лучших образцах письменности устойчивый способ выражения, предпочитаемый образованной частью общества). Норма исторически подвижна, но в то же время устойчива и традиционна.

С понятием нормы тесно связано понятие кодификации – узаконивания нормы, которое осуществляется путем их фиксации в академических грамматиках, словарях, сводах правил, справочниках. Кроме того, кодифицированной системе норм обучают в средней школе, они обязательны для всех печатных и электронный СМИ, для всех видов печатной продукции, для театра, эстрады, для всех видов публичных выступлений, в официальных документах. Исследовательская и научно-популярная. Просветительская деятельность в области культуры речи ориентирована именно на систему действующих кодифицированных норм русского литературного языка, на их утверждение и культивирование в речевой практике, на сознательное, творческое отношение к ним носителей русского литературного языка. Кодификация нормы есть результат нормализаторской деятельности, а кодификаторы, наблюдая над речевой практикой, фиксируют норму, сложившуюся в самом языке, отдавая предпочтение тому из вариантов, который наиболее актуален для данного времени.

С точки зрения обязательности норма делится на императивную (обязательную, всеобщую, безвариантную) и диспозитивную (допускающую выбор вариантов) Например: алфавИт – обязательное ударение, а фенОмен – феномЕн – вариативное. Вариативные нормы подразделяются на старшую и младшую: старшая является более ранней по времени возникновения и отражает традицию употребления (сливо[шн]ный, пЕтля), а младшая является более поздней, отражающей новейшие тенденции в развитии языка (сливо[чн]ный, петлЯ). Норма бывает также общеязыковой (закрепленной в словарях, используемой всеми носителями языка) и стилистической (характеризующей речь профессиональную) – ср., например: общеязыковое ударение кОмпас и профессионально ударение в речи моряков компАс; общеязыковое бухгАлтеры и профессиональное бухгалтерА.

В зависимости от уровня языка нормы делятся на: орфографические и пунктуационные (характеризующие только письменные разновидности речи); орфоэпические (присущие только устной речи); лексические, морфологические, синтаксические и стилистические (присущие и устным, и письменным разновидностям речи).

К основным словарям и справочникам, кодифицирующим нормы современного русского литературного языка относятся в частности:

1. Лопатин, В. В. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? Орфографический словарь: около 20 000 слов и словосочетаний / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. – М.: Астрель, 2002 (орфографические нормы);

2. Орфоэпический словарь русского языка / под ред. Р. И. Аванесова. – М., 2001 (орфоэпические нормы);

3. Розенталь, Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. – Разные издания (орфографические и пунктуационные нормы);

4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С.П. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2005

5. Красных, В. И. Толковый словарь паронимов русского языка. — М.: АСТ, 2003 (лексические нормы);

6. Современный словарь иностранных слов. – М., 1999 (лексические нормы).

При использовании материала ссылка на сайт Конспекта.Нет обязательна! (0.035 сек.)

Источник

Словари

Кодификация языка (Лингвистическая кодификация)

Эксплицитное признание нормативности языковых явлений или фактов, зафиксированных в словарях, грамматиках, разработка правил и предписаний, способствующая сохранению литературных норм и их научно обоснованному обновлению.

1) на соответствии данного явления структуре языка;

2) на факте массовой и регулярной воспроизводимости языкового явления в процессе коммуникации;

3) на общественном одобрении и признании этого явления нормативным.

К. подвергаются наиболее важные в социальном и коммуникативном отношении системы (например, литературный язык).

Эксплицитное (зафиксированное в словарях, грамматиках и т. п.) признание нормативности языкового явления или факта, целенаправленная разработка правил и предписаний, призванная способствовать сохранению литературных норм и их научно обоснованному обновлению. К.я. основывается на наличии по крайней мере трех признаков: на соответствии данного явления структуре языка; на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации; на общественном одобрении и признании этого явления нормативным. К. подвергается не весь национальный язык, а только те его системы, которые наиболее важны в социальном и коммуникативном отношении, обычно это литературный язык.

Эксплицитное признание нормативности языковых явлений или фактов, зафиксированных в словарях, грамматиках, разработка правил и предписаний, способствующая сохранению литературных норм и их научно обоснованному обновлению.

1) на соответствии данного явления структуре языка;

2) на факте массовой и регулярной воспроизводимости языкового явления в процессе коммуникации;

3) на общественном одобрении и признании этого явления нормативным. К. подвергаются наиболее важные в социальном и коммуникативном отношении системы (например, литературный язык).

Источник

Кодификация литературного языка.

Кодификация — по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex — книга, собрание законов и facio — делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм.

Кодификация литературного языка — это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.

Кодификация делает литературный язык стабильным, помогает ему как можно дольше оставаться самим собой, объединять говоривших и говорящих на нём людей во времени. «Совершенство литературного языка — в единстве норм речи отцов и детей, прадедов и правнуков». Отсюда вытекает основная трудность кодификации — поиски золотой середины: сохранение культурно-языковых традиций должно разумно сочетаться с принятием тех новшеств, которые стали устойчивыми и широко распространёнными в речи образованных людей нашего времени.

Кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.

Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным.

Признаки разговорной речи.

В разговоре люди, как правило, говорят «не задумываясь», без предварительного подбора слов и их порядка. В итоге многие фразы показались бы «корявыми», если бы их записали и прочли.

Основная форма общения — диалог, то есть разговор двух и более лиц. Также разговорная речь может применяться и в монологе, когда говорит один человек.

Читайте также:  Ненадлежащий способ защиты права статья

Разговорная речь реализуется при непосредственном участии общающихся лиц. Даже если общение происходит в форме монолога, оно подразумевает вовлеченность в процесс слушателя. При этом последний может высказывать свое отношение короткими выражениями («Да ты что!» и т.п.), междометиями («Ого!», «Ух ты!») или просто жестами, взглядами.

Кроме того, для разговорной речи свойственны:

ситуативность, то есть ее зависимость от конкретной обстановки и общающихся лиц. Например, внешне «ни о чем не говорящая» фраза «Сделай мне, как всегда» будет совершенно понятна в разговоре между парикмахером и постоянным клиентом;

применение невербальных средств общения: мимики, жестов, изменение позы, взгляда и т.п;

эмоциональность речи и выражение оценки (вербальными и невербальными способами). Здесь велика важность интонации. Говорящий делает паузы, меняет темп и ритм речи, повышает или понижает тон и т.п.

Фонетические признаки:

«сокращение» слов. Звуки могут произноситься нечетко, некоторые — проглатываются. Иногда из слов выпадают целые слоги.

«растягивание» гласных, что помогает выразить оценку или отношение к описываемой ситуации. Например «Хлеб та-а-а-акой да-а-а-а-рагой!»;

Лексические особенности и фразеология:

обилие слов обиходно-бытовой лексики: «картошка», «открывалка»;

возможно применение слов прочих языковых стилей: просторечных, сленговых, диалектных. Могут включаться жаргонизмы, профессионализмы, а также (гораздо реже), книжные слова. Причем слова разных стилей могут сочетаться в одном предложении. Например: «Восхитительная шубейка, просто отпад!».

применение стилистически окрашенной лексики: экспрессивной («молодчина», «шлепнуться»), дружески-фамильярной («лапонька»), ироническая («наша директриса») и др.;

использование слов, образованных от словосочетаний: «микроволновка» вместо «микроволновая печь», «бюллетенить» вместо «быть на бюллетене» и т.п.;

слова с очень общим или неопределенным значением, такие как «штука», «дело», «история». Например, «дай мне эту штуку», «у нас тут история» (о неординарной житейской ситуации).

Формы разговорной речи.

Нормы разговорной речи.

В разговорной речи нормой признается то, что постоянно употребляется в речи носителей литературного языка и не воспринимается при спонтанном восприятии речи как ошибка — «не режет слуха». Наличие функционально-стилистических норм является показателем сформированности функционального стиля.

Фонетика. Разговорная речь отличается фонетической нечеткостью произношения и богатством интонации. Неполный тип произношения вызывает усиленную редукцию гласных и согласных, вплоть до их выпадения.Кроме отдельных гласных и согласных при быстром темпе произношения выпадают целые группы согласных, т.е. происходит «сжатие», стяжение большей части слова, целого слова или отрезка на стыке слов.

Интонация в разговорной речи играет значительно большую роль, чем в устной реализации других функциональных стилей. Быстрая смена интонаций, тембра, переливы эмоциональных красок делают разговорную речь естественной, непринужденной, живой, выразительной.

Лексика и фразеология.

1) Стилистически нейтральные слова, составляющие ядро каждого стиля, в разговорной речи зачастую употребляются в переносных значениях. Например, стилистически нейтральное существительное “заяц” разговорной речи употребляется в значении “безбилетный пассажир”, а также “зритель, проникающий куда-нибудь без билета” (Ехать зайцем).

2) Широко употребляются слова с конкретным значением (многотиражка, мокрота, обкидать, плетенка), название лиц (милочка, модник, обжора, неумеха). Слова с отвлеченным значением редки (мировая — «полюбовное соглашение, разрешение спора, тяжба без суда», неурядица, переполох).

3) Преобладают слова с эмоционально-экспрессивной окраской: заорганизовать (неодобр.) ,кляузник (презр.), неумейка (разг. шутл.), никудышка (разг. шутл.), обывательница (презр.), обыденщина (пренебр.), благоглупость (ирон.), благоверный (шутл.), пивнушка (пренебр.), пиит (высок.).

Образность и яркость разговорной речи придает фразеология. Например, не на жизнь, а на смерть; задним умом крепок;. до зеленого змия (напиться); набить себе цену (неодобр.); вокруг пальца обвести; разобрать по косточкам (неодобр.),что подтверждается и наблюдением/

Дата добавления: 2019-02-22 ; просмотров: 4989 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Вопрос № 11 Норма и кодификация в языке. Две разновидности литературного языка, их краткая характеристика. Условия функционирования и специфика разговорной речи.

Главным признаком ЛЯ является нормативность

Норма-правило использования речевых средств в определенный исторический период, это единообразное, образцовое, общепринятое и рекомендуемое употребление единиц языка. Норма эволюционирует вместе с языком. В языке Пушкина встречались ударения засУха, музЫка. На нормы действуют 2 тенденции: тенденция к консервативности и тенденция к изменяемости.Обоюдное их влияние служит причиной явления вариантивности. Вариантами называют разновидности одной и той же единицы, различающиеся по форме.

Следует различать дублеты, смысловые и стилистические варианты нормы.

Дублетами называются вариантные нормы, не отличающиеся друг от друга ни по смыслу ни по употреблению (индУстрия-индустрИя)

Семантическими вариантами норм называют варианты различающиеся по значению (корпусЫ-о туловище, корпусА-о зданиях)

Стилистическими принято считать варианты нормы, имеющие тождественное значение, но различающиеся сферой употребления (в отпускУ-нейтральная форма, в отпускЕ-нейтральная форма)

Семантико-стилистическими являются варианты различающиеся по смыслу так и употреблением (сыновья-в семье нейтральный, сыны-родины, высоко книжный)

Кодификация-упорядочение приведением в единство, в систему, в целостный непротиворечивый свод (кодекс). Кодефикация это проявление заботы о языке, сохранение им социальной и культурной функции

Результат кодификации-нормативные словари и языковые справочники, учебники и вся просветительская и образовательная деятельность в области языка. Влиятельной силой кодификации выступает пример людей, безукоризненно владеющих русской речью.

Кодификаторами языка выступают ученые-языковеды, а так же писатели, журналисты и учителя, каждый человек несет ответственность за судьбу своего родного языка.

Наличие этих разновидностей означает:

-каждый говорящий на СРЛЯ владеет обеими системами

-использование КЛЯ и ЛЯ продиктовано особенностями ситуации

-одна из систем КЛЯ требует спец овладения и изучения

КЛЯ-отражен в источниках кодификации и используется в письменной речи и в строгой устрой речи. Есть нормы, они кодифицированы и востребованы

РР-ее нормы не кодифицированы не отражены, используется в нестрогой устрой речи (повседневно-бытовая)

-непринужденность общения(у говорящих отсутствует установка на официальное общение; между говорящими установлены неофициальные или нейтральные отношения; отсутствует элементы нарушаемые неофициальность общения)

-непосресдственное участие говорящих в коммуникации

-устная форма общения

-сильная опора на ситуацию

-выпадение членов предложения, союзов, предлогов

-шире чем в КЛЯ сфера использования именительного падежа

-одновременное развитие нескольких тем

Существует между двумя языковыми подсистемами ЛЯ разграничения считают диглоссией-явление заключающееся в том, что члены одного и того же языкового коллектива, владея разными коммуникативными подсистемами, нахоядщимися мужду собой в дополнительном определении, пользуются то одной из них (КЛЯ), то другой (РР) в зависимости от условий коммуникации.

Вопрос № 12 Из истории русского литературного языка. Старославянский и церковнославянский языки. Языковые программы реформаторов русского литературного языка (краткая характеристика). Современное функционирование русского языка.

Первым книжно-литературным языком всего православного славянского мира был язык старославянский. Этот язык был создан примерно в середине IX столетия двумя братьями — византийскими монахами Кириллом и Мефодием — с целью перевода Библии и греческих богослужебных текстов для православных славянских народов. Оба брата были известны своей ученостью, знали славянские языки. Не зря Кириллу (в монашестве Константину) было присвоено почетное имя Философа. Происходили они из греческого города Салоники, по-славянски Солун, поэтому их часто называют солунскими братьями. В основу старославянского языка был положен диалектный говор солунских славян, воспринявший значительное число грецизмов, моравизмов и других языковых особенностей. В 863 г. Кирилл и Мефодий по просьбе моравского князя Ростислава и по поручению византийского императора Михаила III прибыли в Великую Моравию и привезли туда первые книги на славянском языке, предназначенные для богослужения. Находясь в качестве православных миссионеров в Моравии и Паннонии, оба брата переводили на старославянский язык церковные книги, занимались подготовкой церковнослужителей, разнообразной просветительской деятельностью. Впоследствии появились и оригинальные (непереводные) произведения, написанные на старославянском языке. Первой славянской азбукой, которой пользовались Кирилл и Мефодий, их ученики и последователи, была либо глаголица, либо кириллица. Точных свидетельств тому, какое именно письмо было создано Кириллом, в распоряжении ученых нет, так как до нас не дошли рукописи кирилло-мефодиевских времен. Древнейшие памятники, писанные как кириллицей, так и глаголицей, датируются X-XI вв., т.е. созданы почти два века спустя после первых переводов с греческого языка на старославянский. Однако большинство исследователей разделяют то мнение, что более древним письмом является глаголическое, а не кириллическое. Старославянский язык — искусственно созданная языковая система, предназначенная для письменной передачи текстов определенного (религиозного, церковного) содержания. Никто и никогда не общался на этом языке в устной форме и на темы, далекие от религиозных. На старославянском языке написаны первые (несохранившиеся) переводы, выполненные самими братьями Кириллом и Мефодием в IX в. Все последующие тексты на славянском языке, даже рукописи древнеболгарского происхождения X-XI вв., содержат в себе отклонения от старославянских образцов как результат влияния местных языков (говоров). Следовательно, старославянский язык — это «идеальная», реконструируемая на основе древнейших письменных памятников языковая система. Вплоть до XVIII в. этот язык выполнял функцию образцового межславянского книжного литературного языка, а в дальнейшем оказал большое влияние на развитие русского литературного языка.

Читайте также:  Все способы сделать скриншоты

Употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка — это типичная закономерность для феодальных средневековых обществ как Запада, так и Востока. Так, литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык, у японцев и корейцев — классический китайский, у германских и западнославянских народов — латинский, у южных и восточных славян — старославянский. Другая важная закономерность состоит в том, что в качестве языка культуры в средневековье обязательно используется язык официальной церкви, которая выдвигает единую монотеистическую религию как государственную, призванную служить идеологической опорой феодальной монархии. В результате перенесения старославянских (кирилло-мефодиевских) и древнеболгарских текстов на территорию Древнерусского государства возник книжно-литературный язык Древней Руси, который принято называть церковнославянским. Этот язык, будучи в основе своей старославянским, т.е. искусственно созданным, содержал черты живой народно-разговорной речи, которые случайно запечатлевались в тексте при списывании со старославянского или близкого к нему образца. Например, новгородский писец Григорий, составитель древнейшего на Руси рукописного памятника «Остромирово евангелие» (XI в.), непроизвольно использует полногласные формы, характерные для древнерусских народных говоров: «о Новъгородъ» вместо ст.-сл. «Новъградъ», «Володимиръ» вместо «Владимир». Встречаются в этом тексте и слова, отсутствовавшие в старославянском языке, например, «близокъ» (указание на характер родства), и слова, имеющее местное, диалектное произношение, например, глагольные формы 3-го лица с —ть на конце вместо старославянских с конечным -тъ. Современные ученые считают, что церковнославянский язык воспринимался древнерусскими книжниками как культурная (кодифицированная, обработанная, более богатая лексически) разновидность родного древнерусского языка. Другой разновидностью был местный говор. Каждая из разновидностей выполняла свои функции. Повседневно-бытовое общение осуществлялось на местном диалекте древнерусского языка, который не имел письменной формы; церковнославянский же использовался как язык книжно-письменный, бытовавший исключительно в церковно- религиозной сфере, он усваивался в процессе обучения и был доступен грамотным людям, умевшим читать и писать. Вместе с тем никто не занимался составлением и упорядочением норм церковнославянского языка, а роль эталонов играли образцовые тексты, написанные при строгом соблюдении традиции. Итак, церковнославянским языком принято называть местный, древнерусский извод (редакцию) старославянского языка. Именно этот книжный язык функционировал как первый русский литературный язык восточных славян.

К концу феодальной эпохи во многих государствах народный, естественный язык начинает вытеснять чужие языки из целого ряда сфер общения. Так, в Париже уже во второй половине XIII в. королевская канцелярия пользуется французским языком вместо средневековой латыни, а в XIV в. совершается окончательный переход на французский язык. Столь же разительные перемены стали происходить на рубеже средневековья и нового времени и с русским литературным языком.

Формирующееся на пороге нового времени русское национальное самосознание нуждалось в литературном языке нового типа — национально ориентированном, представляющим собой кодифицированную разновидность языка нации и единое универсальное средство общения. Языковые программы реформаторов русского литературного языка в XVIII начале XIX вв. Процесс становления национальной русской культуры в XVII-XVIII вв. неизбежно привел к замене искусственного и «чужого» языка средневековой книжности на естественный кодифицированный родной язык. Это должен быть литературный язык нового (по сравнению со средневековьем) типа — язык, ориентирующийся на живую народную речь, а не на искусственные книжные нормы. Потребность в литературном языке нового типа остро ощущалась в русском обществе. «Когда переведут Св. Писание на язык человеческий?» — риторически вопрошал К.Н. Батюшков. Европеизация русской культуры в XVIII-XIX вв. проявилась в том, что многие реформаторы литературного языка стремились скопировать ситуацию, характерную для западноевропейской культуры. Отталкивание от церковнославянского языка привело к появлению двух установок: 1) писать так, как говорят (установка на разговорное употребление, демократизацию языка); 2) говорить так, как требуется (установка на соблюдение норм в самой разговорной сфере). Это, в свою очередь, поставило вопросы об отношении к славянизмам и архаизмам, простонародному языку и иноязычным заимствованиям. Уже в первой половине XVIII в. появляются попытки создания нового литературного языка в виде ряда языковых программ. Одним из первых подобную попытку предпринял В.К. Тредиаковский, который решительно потребовал отказа от церковнославянского языка в светской литературе, проводя прямую параллель с западноевропейской культурно-языковой ситуацией (полный отказ от латыни). Однако опыт механического исключения церковнославянского языка из употребления не имел успеха: этот язык уже прочно укоренился в русской традиции и господствовал не только в церкви, но и в торжественных речах, высокопафосных литературных произведениях, таких, как оды и поэмы. Таким образом, русские филологи постепенно осознавали своеобразие культурно-языковой ситуации в России по сравнению с европейской ситуацией. Позже Тредиаковский уже не противопоставляет «славенский» и «российский» языки, а пишет об их «сличии и сходстве», рассматривая их не как два разных языка, а как две разновидности — «высокую» (книжную) и «низкую» (некнижную, разговорную) — одного языка. Одно из основных отличий русского языка от церковнославянского он видел «в нововводных словах, воспринятых от чужих языков», т.е. в иноязычных заимствованиях. Поэтому во второй период своей реформаторской деятельности Тредиаковский уже не выступает проводником и проповедником западноевропейского влияния, а напротив, признает такое влияние опасным для русского литературного языка. Он же наметил пути консолидации церковнославянской и народной языковой стихии, которые впоследствии будут подхвачены Шишковым и его сторонниками. Программа другого крупнейшего деятеля русской науки — М.В. Ломоносова — была направлена на объединение книжной и разговорной речи в границах одного литературного языка. Написанная Ломоносовым «Российская грамматика» — образец кодификации литературного языка нового типа. В другой своей работе — «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» — Ломоносов выразил свое отношение к церковнославянскому языку как к многовековому национальному достоянию, от которого не должен отказываться новый литературный язык, если не хочет утратить многих богатых возможностей речи. «Сия польза наша, что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких», — писал Ломоносов. Действительно, церковнославянская лексика была пригодна для выражения отвлеченных понятий, для которых не было обозначений в живом языке русского народа. Эти слова имели высокую, торжественную стилистическую окраску. Исконные же русские слова называли массу конкретных предметов и явлений, бытовых реалий. Ломоносов в своих литературных произведениях искусно соединил эти две стихии на основе теории «трех штилей». Велик и вклад Ломоносова в создание русской научной и технической терминологии (атмосфера, градус, материя, термометр, электричество и др.). Другая проблема, не менее актуальная для русского национального литературного языка и тесно связанная с вопросом отношения к церковнославянскому языку, — проблема западноевропейских заимствований. В речи образованного дворянства явно обозначилось подражание французской, немецкой, английской речевой культуре. Один из современников, Гавриил Добрынин, так иронично описывал европеизированный вид дворянской усадьбы, в которой все предметы сменили свои русские названия на французские: «Вместо подсвечников — шандалы; вместо занавесок — гардины; вместо зеркал и паникадил — люстра; вместо утвари — мебель; вместо приборов — куверты; вместо всего хорошего и превосходного — требиен и сюперб. Везде вместо размера — симметрия, вместо серебра — аплике, и слуг зовут лякс». В связи с засильем иноязычья развернулась борьба с заимствованиями во имя национальных форм выражения. Показательно, что Тредиаковский, выступая в качестве переводчика, стремился по возможности все галлицизмы передавать русскими или церковнославянскими словами, хотя эти опыты и не прижились в языке, например: abstraction — отвлечение от вещественности, acteur — действующее лицо на театре; laboratoir — работная храмина, organisation — членовное составление и т.д. Н.М. Карамзин и его последователи («карамзинисты») считали исконный русский язык слишком тяжеловесным для выражения многих оттенков мысли и чувства. Поэтому они утверждали, что народный язык нуждается в обработке и обновлении. Карамзин выступал против просторечия в его вульгарной форме, против архаизмов и церковнославянизмов, канцелярского приказного языка. В реформаторской деятельности он предлагал ориентироваться на образованные слои общества, вкус и чувство меры. Не исключались и неологизмы: благодаря Карамзину в оборот были введены слова, широко употребляющиеся и поныне: общественность, промышленность, человечность и др. Слог Карамзина преобразился и синтаксически: фразы становились короче и элегантнее, т.к. из них устранялись устаревшие союзы (поелику, понеже, зане), зато усиливалась экспрессивность, звучали естественные интонации. Однако созданный им слог был недостаточно демократичен, т.к. не учитывал живой и образной народной речи, был чрезмерно манерным и жеманным, поскольку ориентировался на салонные дворянские вкусы. В оппозиции к западникам-карамзинистам находились так называемые архаисты во главе с А.С. Шишковым. Они находили, что основой литературного языка должен выступать именно церковнославянский, который никак не чужд русскому языку, но выступает в качестве его высокой, книжной разновидности. Но и «шишковисты» подходили к языку с аристократических позиций, искусственно консервируя в нем уже явно устаревшие элементы. «Европеисты» ядовито высмеивали многосложные обороты, бывшие в ходу у архаистов: чревоболящая пожарами Этна, солнцелучный полдень. Известны пародийные обороты Д.В. Дашкова: длинногустозакоптелая борода, христогробопоклоняемая страна и др. Демократично настроенные писатели и общественные деятели одинаково критически относились к языковым программам и карамзинистов, и шишковистов. Некоторые из них в своих сочинениях наглядно продемонстрировали, насколько органичным, демократичным и в то же время традиционным может быть литературный язык. Превосходные образцы литературно обработанной народной речи являют собой произведения И.А. Крылова, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя и, конечно же, А.С. Пушкина. А.С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка. Крайности обоих направлений не устраивали Пушкина. Стиль салонной будуарной речи отталкивал его своей ненатуральностью, жеманностью. Будучи сторонником европеизации, в том числе и в области языковой политики, поэт стремился преодолеть узость и претенциозность великосветского жаргона. В то же время он выступает и против крайностей шишковизма, предлагавшего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм и др. Истинный вкус состоит, по мысли писателя, «в чувстве соразмерности и сообразности». Языковая реформа Пушкина осуществляется на базе «среднего» стиля. В языке произведений Пушкина соединилось несколько потоков: литературная традиция, речь культурного и образованного общества, городское просторечие (в первую очередь московское) и деревенско- фольклорное просторечие с элементами диалектов. Гармонически соединивший все это язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен. Поэт может высказать на нем любую самую сложную мысль, передать оттенки самых разнообразных чувств. Вот почему язык Пушкина утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка. Современное функционирование русского языка В статье 68 Конституции сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». В развитие этой конституционной нормы приняты Федеральный закон №49 (1395) «О государственном языке Российской Федерации», Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (в новой редакции — Ф3-№165 от 11 декабря 2002 года), другие нормативные правовые акты. Потребности огромной многонациональной державы, какой является современная Россия, в едином стандартном языке, понятном на всей ее территории, обеспечили русскому языку статус государственного. Это означает, что русский язык используется в качестве основного средства общения в высших органах государственной власти и органах управления, официальном делопроизводстве, служебной переписке, на государственных каналах радио и телевидения, в официальных средствах массовой информации. Государственный язык преподается в средних и высших учебных заведениях России. Русский язык используется и за пределами нашей страны. Прежде всего к нему, как к средству межнационального общения, прибегают в странах ближнего зарубежья. В настоящее время из 140 млн. человек населения бывших республик СССР русским языком владеет 100 млн. человек. Русский язык остается одним из государственных языков в Республике Белоруссия, где он по-прежнему преобладает в СМИ; 75 процентов детей учатся в русскоязычных школах; в вузах доля учебных предметов, обучение по которым ведется на русском языке, составляет около 90 процентов; сам президент выступает в основном по-русски. Довольно сильны позиции русского языка в Республике Казахстан, где он имеет статус языка официального общения и на нем выходит более половины местных печатных изданий и телепередач. Государственные служащие обязаны знать оба языка. Сходной является ситуация и в Киргизской Республике, где русскому языку с 2000 года придан официальный статус. В некоторых странах русскому языку придан статус языка межнационального общения (Молдавия, Узбекистан, Туркмения, Таджикистан). Языком национального меньшинства русский является в Республике Армения, Грузии и на Украине. В Литовской Республике и Эстонской Республике русский язык является иностранным с 1995 года, в Латвийской Республике — с 1999 года. Русский язык входит в число наиболее распространенных языков планеты. К его помощи часто прибегают в работе международных организаций: так, он является одним из шести официальных и рабочих языков Организации Объединенных Наций. Русский язык является родным для 130 млн. граждан России, 26,4 млн. жителей стран бывшего СССР и почти 7,5 млн. эмигрантов на Западе — т.е. всего почти для 164 млн. человек. Как иностранный или как второй язык его знают около 114 млн. человек. По сумме этих показателей (278 млн. чел.) русский язык уступает английскому (500 млн. носителей и более 1 млрд. знающих в той или иной степени), китайскому (более 1,3 млрд.) и испанскому (335 млн. испаноязычных и около 25 млн. изучивших). Таким образом, он занимает 4-е место среди мировых языков (языков, используемых как средство международного общения). Интерес к русскому языку за рубежом не только не снижается, — напротив, с ростом международного авторитета России, укреплением ее партнерских отношений с другими государствами в мире становится все больше людей, заинтересованных в овладении русским языком, чтобы с его помощью приобщиться к богатейшей русской культуре, развивать сотрудничество и экономические связи. Казахский поэт Олжас Сулейменов писал: «Какое великое достояние на нашем евразийском пространстве, какое счастье, что у нас есть единый язык межнационального, межэтнического общения! Европа не имеет такого языка». Между тем в ряде государств, преимущественно в странах бывших союзных республик, функционирование русского языка подвергается искусственным ограничениям. В частности, ликвидировано высшее образование на русском языке в странах Балтии. В Республике Украина, где 54 процента населения считают русский язык родным, полностью отменено русскоязычное дошкольное воспитание, резко сокращено количество русских школ, русский язык изгоняется из средств массовой информации. Такие примеры ухудшения позиций русского языка на постсоветском пространстве вызывают справедливое беспокойство о будущей судьбе населяющих его народов. Государственная поддержка русского языка наряду с другими языками народов РФ, его защита в основных сферах жизни общества отвечает стратегическим национальным интересам, задачам безопасности страны, обеспечению связи России с международным сообществом. Это обусловило принятие постановлением правительства Российской Федерации от 29 декабря 2005 г. Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2006-2010 годы. Целью Программы является создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах — участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство. В рамках осуществления Программы 2007 г. был объявлен в указе Президента России Годом русского языка. Среди многих задач, поставленных Программой, отмечается необходимость разработки нормативной правовой базы для создания национальной системы оценки качества владения русским языком российскими гражданами с целью повышения профессионального уровня работников во всех сферах народного хозяйства, создание языкового эталона современного русского языка как государственного, исследование функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации, в том числе в СМИ, а также в неофициальных сферах общения, исследование состояния преподавания и изучения русского языка в системе образования и др. Забота и попечение о русском языке, сохранение и приумножение его богатства и красоты не только важная государственная задача, но и дело каждого гражданина России, ответственного за культуру и язык своего многонационального народа

Читайте также:  Основной способ плавания для исправления осанки

Источник

Оцените статью
Разные способы