Калькирование как способ заимствования

Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?

Содержание:

Калькирование — это так называемое в лингвистике «скрытое заимствование», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы. В некоторых языках, например, китайском, — единственный способ ассимиляции заимствований.

Термин «калька» в языкознании появился на рубеже XIX–XX вв. из французского языка (calque – копия).

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры.

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in— — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса.

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Мореthe Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д.

Какие виды калькирования существуют? Какие между ними сходства и какие между ними различия? Посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

  1. Словообразовательный — перевод заимствования путем замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка: англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскреб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).
  2. Семантический — наделение исконного слова новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима: ястреб по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику, приобрело то же метафорическое значение в русском словаре.
  3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern — трансформировалось в русское — ждать прошлогоднего снега — метафора бесполезных ожиданий.

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками.

Чрезмерное увлечение рассматриваемым способом ассимиляции заимствований приводит к засорению языка чуждыми ему конструкциями, как, например, фразеологическая калька с английского «вы сделали мой день» или «это не про…» от англ. «this is not about».

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу.

Читайте также:  Аренды как способ управления муниципальной собственностью

Источник

Скрытое заимствование в лексике

Мы уже затрагивали тему заимствованной лексики русского языка. Заимствование, о котором было рассказано в одной из недавних заметок (см. здесь), называется материальным (или явным, прямым). Отличительная особенность его в том, что оно обогащает язык словами с новой звуковой оболочкой, пришедшей из других языков. Семантика заимствованного слова при этом бывает как новой для принимающего языка, так и в той или иной степени дублирующей семантику уже существующих в нем лексем.

Примечание. Прямым в лингвистике еще называется заимствование из одного языка в другой без участия языков-посредников. Это совсем другое значение термина, в данной заметке мы не будем его касаться.

Примеры материального заимствования можно найти в статье по вышеприведенной ссылке. Поговорим теперь о так называемом скрытом заимствовании.

Оно пополняет лексику словами, чья фонетическая оболочка (или фонетическая оболочка морфем, из которых эти слова состоят) уже известна в данном языке и новой для него не является. Различают два основных вида скрытого заимствования: калькирование и вторичное заимствование.

Калькирование

При калькировании заимствуется лексическое значение иноязычного слова, но не его звуковая форма. Фонетическая оболочка создается средствами заимствующего языка. Здесь возможны два варианта:

  • звуковая оболочка специально составляется из морфем данного языка;
  • используется уже «готовая» форма какой-либо исконной лексемы.

Кальками (от французского calque ‘копия на прозрачном листе, подражание’) в лексикологии называются слова, созданные для выражения заимствованного значения:

  • построенные по образцу соответствующих иноязычных слов путем перевода входящих в их состав морфем;
  • лексемы, чья внешняя форма берется в готовом виде из уже имеющихся.

Формально в большинстве случаев кальки относятся к исконной по происхождению лексике. Калькирование применяется в случаях, когда явное заимствование по каким-либо причинам нежелательно.

Существует два типа калек: структурные и семантические.

Структурные кальки

В лексикологии их называют словообразовательными или лексико-словообразовательными. Они создаются путем полной или частичной передачи морфемной структуры иноязычного слова и воспроизводят его лексическое значение. Например, русский глагол выглядеть представляет собой словообразовательную кальку с немецкого aussehen. Приставка aus- переведена с помощью русской приставки вы-, а глагол sehen ‘смотреть, видеть’ передан словом глядеть.

Примечание. Слово выглядеть ‘иметь вид’, такое привычное нам теперь, впервые появилось в речи петербургских немцев в 30-е гг. XIX в. Вплоть до начала ХХ столетия считалось, что в грамотной русской речи этому глаголу не место.

При структурном калькировании морфемный состав иноязычного слова может передаваться полностью, а может — частично. Например, существительное золотоискатель достаточно точно передает структуру немецкого Goldsucher с двумя корнями и суффиксом: Goldзолото; корень such- тот же, что в глаголе suchen ‘искать’, суффикс -er передан с помощью русского -тель. А вот существительное небоскреб лишь частично соответствует по структуре английскому skyscraper, состоящему, как и предыдущий пример, из двух корней и суффикса: sky ‘небо’, scraper ‘скребок’ (образовано с помощью суффикса -er от глагола scrape ‘скрести, задевать’). В русской кальке отсутствует суффикс.

Читайте также:  Способ искусственного осеменения свиней

При калькировании иногда имеет место и приблизительный, неточный перевод. Так, слово насекомое — калька с латинского insectum. Приставка in- ‘в, внутрь’ переведена на русский с помощью приставки на-.

Встречаются и настоящие ошибки перевода (их результаты иногда называют ложными кальками). Например, название растения орлик получилось из латинского aquilegia, в котором ошибочно увидели корень слова aquila ‘орел’. На самом деле это производное от aqua ‘вода’, и существует правильный вариант русской кальки — водосбор.

Приведем еще примеры лексико-словообразовательных калек: подразделение (от французского subdivision), образование (немецкое Bildung), предмет (латинское objectus), подлежащее (латинское subjectus), равновесие (немецкое Gleichgewicht), передатчик (французское transmetteur), новояз (английское newspeak), односторонний (немецкое einseitig) и др.

К лексико-словообразовательным калькам относятся и так называемые полукальки (они же частичные заимствования, полузаимствованные слова, гибриды). Они появляются, если калькируется не все иноязычное слово целиком, а только его часть; другая же часть остается без перевода, заимствуется. Так возникло, например, существительное трудоголик из английского workaholic: была переведена на русский лишь первая часть — английское work ‘работа, труд’. А у немецкого Gasleitung, наоборот, перевели только второй корень слова, получив русское газопровод. Также полукальками являются слова, в которых заимствованный корень сочетается с исконными служебными морфемами (например, вегетарианец от немецкого Vegetarianer).

Назовем еще некоторые полукальки: телевидение, термоядерный, гамма-лучи, инфракрасный, ультрафиолетовый, веб-страница, кэширование и др. Поскольку эти и им подобные слова созданы в русском языке, большинство лингвистов относят полукальки к исконной лексике.

Семантические кальки

Это уже существовавшие в данном языке слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка.

Семантической калькой является, например, слово утка ‘ложное известие’ (газетная утка). Оно появилось благодаря французскому существительному canard, у которого помимо прямого значения ‘(птица) утка’ имелось еще и переносное, то самое ‘ложное известие’. Эта семантика и была заимствована русским языком, а внешней формой послужила оболочка уже имевшегося в языке исконного слова утка.

Прямые значения русского глагола провалиться и немецкого глагола durchfallen довольно близки (durchfallen буквально значит ‘падать во что-то, сквозь что-то’). У немецкого слова есть также переносное значение ‘потерпеть неудачу’; эту семантику заимствовал русский язык и сделал ее переносным значением глагола провалиться (он провалился на экзамене).

Другие примеры семантических калек: трогать ‘вызывать сочувствие’ (от французского toucher), конёк ‘увлечение’ (английское hobby), картина ‘кинофильм’ (английское picture), куколка ‘стадия развития насекомого’ (немецкое Puppe), плоский ‘банальный, пошлый’ (французское plat).

В результате семантического калькирования появляются омонимы и новые значения уже существовавших в языке лексем. Чаще всего для создания семантических калек используются исконные слова заимствующего языка.

В языке могут одновременно существовать прямое заимствование и калька с одной и той же иноязычной лексемы. Так, латинское objectus представлено в русской лексике в виде материального заимствования объект и кальки предмет; то же самое произошло с английским hobby (прямое заимствование хобби и калька конек).

Читайте также:  Основные способы обеспечения пожарной безопасности

Вторичное заимствование

Вторичное (повторное) заимствование — иноязычное слово, по форме совпадающее с более ранним заимствованием, но имеющее другое значение (также пришедшее из языка-источника).

Если говорить о заимствовании как процессе, то первичное заимствование — материальное, явное: в язык приходит и значение чужого слова, и его звуковая оболочка (разумеется, с поправкой на фонетическую адаптацию). При вторичном заимствовании соответствующая звуковая оболочка в принимающем языке уже существует, так что заимствуется только семантика (поэтому этот процесс и называется скрытым).

Так, существительное водевиль впервые было заимствовано русским языком из французского в конце XVIII века в значении ‘разновидность популярных в народе песенок на злободневные темы’. Позже произошло повторное заимствование этого слова — в такой же форме, но уже с другой семантикой ‘развлекательный театральный жанр’. Более раннее значение устарело и теперь не употребляется.

Существительное стенд появилось в русской лексике как технический термин ‘место, оборудованное для сборки машин’ (прототип — английское stand). Впоследствии из английского были заимствованы и другие значения этого слова — ‘щит, стойка для демонстрации каких-либо предметов’ и ‘специально оборудованное место для спортивных и учебных стрельб дробью по летящим мишеням’.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., 2004.

Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. — Ч. 1. — М., 1987.

Источник

Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощикалькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –»жизнь» + grapho – «пишу»), правописание (греч. orthos – «правильный» + grapho – «пишу»), телеграмма (греч. tele – «даль» + gramma – «буква»), аквариум (лат. aquarium) – «водоем».

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр».

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Источник

Оцените статью
Разные способы