Калькирование как способ словообразования

Скрытое заимствование в лексике

Мы уже затрагивали тему заимствованной лексики русского языка. Заимствование, о котором было рассказано в одной из недавних заметок (см. здесь), называется материальным (или явным, прямым). Отличительная особенность его в том, что оно обогащает язык словами с новой звуковой оболочкой, пришедшей из других языков. Семантика заимствованного слова при этом бывает как новой для принимающего языка, так и в той или иной степени дублирующей семантику уже существующих в нем лексем.

Примечание. Прямым в лингвистике еще называется заимствование из одного языка в другой без участия языков-посредников. Это совсем другое значение термина, в данной заметке мы не будем его касаться.

Примеры материального заимствования можно найти в статье по вышеприведенной ссылке. Поговорим теперь о так называемом скрытом заимствовании.

Оно пополняет лексику словами, чья фонетическая оболочка (или фонетическая оболочка морфем, из которых эти слова состоят) уже известна в данном языке и новой для него не является. Различают два основных вида скрытого заимствования: калькирование и вторичное заимствование.

Калькирование

При калькировании заимствуется лексическое значение иноязычного слова, но не его звуковая форма. Фонетическая оболочка создается средствами заимствующего языка. Здесь возможны два варианта:

  • звуковая оболочка специально составляется из морфем данного языка;
  • используется уже «готовая» форма какой-либо исконной лексемы.

Кальками (от французского calque ‘копия на прозрачном листе, подражание’) в лексикологии называются слова, созданные для выражения заимствованного значения:

  • построенные по образцу соответствующих иноязычных слов путем перевода входящих в их состав морфем;
  • лексемы, чья внешняя форма берется в готовом виде из уже имеющихся.

Формально в большинстве случаев кальки относятся к исконной по происхождению лексике. Калькирование применяется в случаях, когда явное заимствование по каким-либо причинам нежелательно.

Существует два типа калек: структурные и семантические.

Структурные кальки

В лексикологии их называют словообразовательными или лексико-словообразовательными. Они создаются путем полной или частичной передачи морфемной структуры иноязычного слова и воспроизводят его лексическое значение. Например, русский глагол выглядеть представляет собой словообразовательную кальку с немецкого aussehen. Приставка aus- переведена с помощью русской приставки вы-, а глагол sehen ‘смотреть, видеть’ передан словом глядеть.

Примечание. Слово выглядеть ‘иметь вид’, такое привычное нам теперь, впервые появилось в речи петербургских немцев в 30-е гг. XIX в. Вплоть до начала ХХ столетия считалось, что в грамотной русской речи этому глаголу не место.

При структурном калькировании морфемный состав иноязычного слова может передаваться полностью, а может — частично. Например, существительное золотоискатель достаточно точно передает структуру немецкого Goldsucher с двумя корнями и суффиксом: Goldзолото; корень such- тот же, что в глаголе suchen ‘искать’, суффикс -er передан с помощью русского -тель. А вот существительное небоскреб лишь частично соответствует по структуре английскому skyscraper, состоящему, как и предыдущий пример, из двух корней и суффикса: sky ‘небо’, scraper ‘скребок’ (образовано с помощью суффикса -er от глагола scrape ‘скрести, задевать’). В русской кальке отсутствует суффикс.

При калькировании иногда имеет место и приблизительный, неточный перевод. Так, слово насекомое — калька с латинского insectum. Приставка in- ‘в, внутрь’ переведена на русский с помощью приставки на-.

Встречаются и настоящие ошибки перевода (их результаты иногда называют ложными кальками). Например, название растения орлик получилось из латинского aquilegia, в котором ошибочно увидели корень слова aquila ‘орел’. На самом деле это производное от aqua ‘вода’, и существует правильный вариант русской кальки — водосбор.

Приведем еще примеры лексико-словообразовательных калек: подразделение (от французского subdivision), образование (немецкое Bildung), предмет (латинское objectus), подлежащее (латинское subjectus), равновесие (немецкое Gleichgewicht), передатчик (французское transmetteur), новояз (английское newspeak), односторонний (немецкое einseitig) и др.

К лексико-словообразовательным калькам относятся и так называемые полукальки (они же частичные заимствования, полузаимствованные слова, гибриды). Они появляются, если калькируется не все иноязычное слово целиком, а только его часть; другая же часть остается без перевода, заимствуется. Так возникло, например, существительное трудоголик из английского workaholic: была переведена на русский лишь первая часть — английское work ‘работа, труд’. А у немецкого Gasleitung, наоборот, перевели только второй корень слова, получив русское газопровод. Также полукальками являются слова, в которых заимствованный корень сочетается с исконными служебными морфемами (например, вегетарианец от немецкого Vegetarianer).

Читайте также:  Какие способы техники безопасности

Назовем еще некоторые полукальки: телевидение, термоядерный, гамма-лучи, инфракрасный, ультрафиолетовый, веб-страница, кэширование и др. Поскольку эти и им подобные слова созданы в русском языке, большинство лингвистов относят полукальки к исконной лексике.

Семантические кальки

Это уже существовавшие в данном языке слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка.

Семантической калькой является, например, слово утка ‘ложное известие’ (газетная утка). Оно появилось благодаря французскому существительному canard, у которого помимо прямого значения ‘(птица) утка’ имелось еще и переносное, то самое ‘ложное известие’. Эта семантика и была заимствована русским языком, а внешней формой послужила оболочка уже имевшегося в языке исконного слова утка.

Прямые значения русского глагола провалиться и немецкого глагола durchfallen довольно близки (durchfallen буквально значит ‘падать во что-то, сквозь что-то’). У немецкого слова есть также переносное значение ‘потерпеть неудачу’; эту семантику заимствовал русский язык и сделал ее переносным значением глагола провалиться (он провалился на экзамене).

Другие примеры семантических калек: трогать ‘вызывать сочувствие’ (от французского toucher), конёк ‘увлечение’ (английское hobby), картина ‘кинофильм’ (английское picture), куколка ‘стадия развития насекомого’ (немецкое Puppe), плоский ‘банальный, пошлый’ (французское plat).

В результате семантического калькирования появляются омонимы и новые значения уже существовавших в языке лексем. Чаще всего для создания семантических калек используются исконные слова заимствующего языка.

В языке могут одновременно существовать прямое заимствование и калька с одной и той же иноязычной лексемы. Так, латинское objectus представлено в русской лексике в виде материального заимствования объект и кальки предмет; то же самое произошло с английским hobby (прямое заимствование хобби и калька конек).

Вторичное заимствование

Вторичное (повторное) заимствование — иноязычное слово, по форме совпадающее с более ранним заимствованием, но имеющее другое значение (также пришедшее из языка-источника).

Если говорить о заимствовании как процессе, то первичное заимствование — материальное, явное: в язык приходит и значение чужого слова, и его звуковая оболочка (разумеется, с поправкой на фонетическую адаптацию). При вторичном заимствовании соответствующая звуковая оболочка в принимающем языке уже существует, так что заимствуется только семантика (поэтому этот процесс и называется скрытым).

Так, существительное водевиль впервые было заимствовано русским языком из французского в конце XVIII века в значении ‘разновидность популярных в народе песенок на злободневные темы’. Позже произошло повторное заимствование этого слова — в такой же форме, но уже с другой семантикой ‘развлекательный театральный жанр’. Более раннее значение устарело и теперь не употребляется.

Существительное стенд появилось в русской лексике как технический термин ‘место, оборудованное для сборки машин’ (прототип — английское stand). Впоследствии из английского были заимствованы и другие значения этого слова — ‘щит, стойка для демонстрации каких-либо предметов’ и ‘специально оборудованное место для спортивных и учебных стрельб дробью по летящим мишеням’.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М., 2004.

Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. — Ч. 1. — М., 1987.

Источник

Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?

Содержание:

Калькирование — это так называемое в лингвистике «скрытое заимствование», при котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно на родной язык и приобретает грамматические и лексические особенности исконной лексемы. В некоторых языках, например, китайском, — единственный способ ассимиляции заимствований.

Термин «калька» в языкознании появился на рубеже XIX–XX вв. из французского языка (calque – копия).

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры.

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in— — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса.

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Мореthe Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д.

Читайте также:  Выбран неправильный способ защиты своих прав

Какие виды калькирования существуют? Какие между ними сходства и какие между ними различия? Посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

  1. Словообразовательный — перевод заимствования путем замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка: англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскреб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).
  2. Семантический — наделение исконного слова новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима: ястреб по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику, приобрело то же метафорическое значение в русском словаре.
  3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern — трансформировалось в русское — ждать прошлогоднего снега — метафора бесполезных ожиданий.

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками.

Чрезмерное увлечение рассматриваемым способом ассимиляции заимствований приводит к засорению языка чуждыми ему конструкциями, как, например, фразеологическая калька с английского «вы сделали мой день» или «это не про…» от англ. «this is not about».

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу.

Источник

Калькирование как метод образования неологизмов современного немецкого языка

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 20.02.2015 2015-02-20

Статья просмотрена: 3482 раза

Библиографическое описание:

Мальцева, Д. И. Калькирование как метод образования неологизмов современного немецкого языка / Д. И. Мальцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 4 (84). — С. 782-784. — URL: https://moluch.ru/archive/84/15764/ (дата обращения: 20.11.2021).

В статье рассматривается метод калькирования как один из основных методов образования неологизмов в современном немецком языке.

Ключевые слова:неологизм, калькирование, калька.

Язык представляет собой постоянно развивающуюся систему, одной из основных функций которой является обеспечение коммуникационной стороны общения. Из этого следует, что язык, как социальный феномен, на всех этапах своего существования, неразрывно связан с обществом. Эта связь имеет двусторонний характер: язык не существует вне общества, но и общество не может существовать без языка.

За последние десятилетия, начиная с конца XX века, в связи с новыми явлениями общественной жизни людей, словарный состав немецкого языка значительно расширился, пополнился новыми значениями, являющихся актуальными для данного периода жизни общества, которые, в свою очередь, заменили уже устаревшие явления. Одним из способов пополнения словарного состава языка является создание неологизмов.

Неологизм — новое слово, которое в настоящий момент времени находится в состоянии постоянного употребления в языке и укореняется в нем, или же это приобретенные старыми, уже укоренившимися и зафиксированными словами, новые значения.

Современный немецкий язык располагает многими способами образования новых слов, к одному из которых и относится метод калькирования, которому и посвящена данная работа.

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия лексической системы языка, расширять ее возможности.

Кальками (фр. calgue — «копия, подражание») являются слова, которые образуются по иноязычной модели.

Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1. калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2. кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования. [http://studopedia.ru/1_129495_osvoenie-inoyazichnih-slov-v-russkom-yazike.html].

Традиционно лингвистами выделяется несколько типов калек:

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова.

Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, т. е. помимо корневой она должна включать «как минимум одну аффиксальную морфему» [1, с. 17]. Исследуемые кальки образованы преимущественно путем покомпонентного перевода слова из языка-реципиента и сохраняют внутреннюю форму и семантическую связь компонентов по образцу заимствованного слова.

Все анализируемые в данной работе словообразовательные кальки являются структурными и в основном переводными, например: herunterladen «скачивать» — калька с английского глагола download; слово Suchmaschine «поисковая система» образовано по аналогии с Search Engine.

Например: das Bezahlfernsehen (pay TV) — платное телевидение, Flachbildschirm (flatscreen) — плоский экран, goldener Handschlag (golden handshake) –увольнение с работы с выплатой большой денежной компенсации, das Handtelefon (mobile phone) — мобильный телефон, das Hörbuch (audiobook) — аудиокнига, der Mauszeiger (mouse pointer) — курсор мыши, dаs Tagfahrlicht (daytime running light) — днeвной свeт, diе Zweitmeinung (sеcond opinion) — мнение другого человека.

На основе анализа было выявлено, что вышеперечисленная группа слов включает в себя 25 % от корпуса неологизмов, рассматриваемого в рамках данного метода. Следует также отметить, что группа словообразовательных калек уступает по количеству слов двум другим группам (словообразовательные полукальки и семантические кальки).

Читайте также:  Способ получения подсолнечного масла

Исследуя морфологическую сторону данных неологизмов, следует упомянуть, что большинство слов является именами существительными — 80 % слов, из которых 99 % являются композитами, за ними следует группа устойчивых словосочетаний, процент которых составляет — 15 %, и всего 5 % проанализированных неологизмов-словообразовательных калек выражено глаголами.

Словообразовательная полукалька представляет собой тип словообразовательного калькирования, при условии переноса только части слова из другого языка.

Словарь www.owid.de, который послужил источником данного исследования, содержит словообразовательные полукальки с пометкой «Teillehnübersetzung».

Например: das Ärztehopping (doctor hopping)– частая смена врачей, die Baggyhose (baggy pants) — мешковатые штаны, die Bikinizone (bikini area) — зона бикини, die Couchkartoffel (couch potato) — человек, который любит проводить время лежа на диване, die Einkaufsmall (shopping mall) — большой торговый центр, das Kochshow (cooking show) — кулинарное шоу, das Konsolenspiel (console game) — игра на приставке, das Mobilnetz (mobile network) — мобильная сеть, der Push-up-BH (push-up bra) — бюстгальтер, приподнимающий грудь, die Soundkarte (soundcard) — звуковая карта, die To-do-Liste (to-do-list) — список дел, virtualisieren (to virtualize) — создавать виртуальную среду.

Вышеприведенные словообразовательные полукальки являются вторым по численности типом в рамках данного метода образования неологизмов — калькирования, и составляют 36 % слов.

Из всех проанализированных слов только 13 % неологизмов выражено глаголами, оставшиеся 87 % представлены именами существительными.

Семантическая калька — слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова.

Новое значение по отношению к основному может быть метафорическим или метонимическим переносом, результатом расширения или сужения значения, а также семантическим сдвигом [5].

Все слова-семантические кальки отмечены в словаре (www.owid.de) как «Lehnbedeutungen».

Например: brennen (burn) — записывать диск с данными, der Brenner — устройство для записи информации на диск, herunterfahren (engl. to shut down) — выключать компьютер, der Hotspot (engl. hotspot) — событие особой важности, der Klick (click) — щелчок мыши, online (on-line)– подключенный к сети, skaten (to skate) — кататься на роликах, surfen (to surf) — искать в интернете, das Tag (eng.tag) — граффити, der Tiger (eng.tiger) — быстроразвивающаяся страна, toppen (eng.to top) — превосходить).

Говоря о морфологической характеристике слов, следует упомянуть, что, как и в двух предыдущих типах, преобладающей частью речи является имя существительное — 68 % слов, на втором месте находится глагол — 30 % и всего 2 % приходится на имя прилагательное.

В настоящее время ставится вопрос о преобладающем методе калькирования. Лингвисты отмечают, что в разные периоды развития языковой системы преобладали разные виды. На основе данного анализа можно выделить вид семантических калек в качестве преобладающего метода калькирования. Неологизмы вышеупомянутой группы составляют 38 % от корпуса слов, отведенного на данный метод.

Представляется необходимым добавить, что языками-донорами в процессе калькирования послужили латинский (8 %) и французский (4 %) языки, в большей же степени английский язык (88 %).

Посредством использования калек, как показало исследование, пополняется, в большинстве случаев, лексика из сферы интернета и информационных технологий — 26 % слов. На втором месте располагается сфера телекоммуникационных технологий — 21 % слов. Достаточно большой процент неологизмов входит в тематические группы, такие как: досуг и технические средства (инструменты), которые также появляются в немецком языке в результате калькирования — 13 % новой лексики на каждую из групп, тогда как в сфере моды и одежды этот показатель составляет 8 %. В области политики всего 2 % слов являются неологизмами, образованными с помощью методов калькирования. По 1 % приходится на сферы экономики и работы и специальностей. Следует также упомянуть, что всего 15 % слов не были отнесены к какой-либо сфере ввиду универсальности их употребления.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что в большинстве случаев в качестве языка-реципиента при калькировании, как методе образования новой лексики в современном немецком языке, выступает английский язык, а преобладающей сферой употребления новых слов является область интернета и информационных технологий.

1. Арапова Н. С. — Калька — большой энциклопедический словарь — Большая Российская Энциклопедия, Москва, 1998;

2. Вахницкая Н. И. — О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — Выпуск № 3, том 1. — 2012.

3. Ившин В. Д., Титов Л. В. // Исследования по лексике и грамматике германских языков. — Тарту, 1990;

4. Иванова М. В. // Мир лингвистики и коммуникации. — Тверь, 2008. — № 2(11);

5. Курасова Е. В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода — Воронеж, 2006;

Источник

Оцените статью
Разные способы