Способы передачи реалий при переводе
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].
2. Калькирование — передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain — утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в язык перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how — секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse — употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ — гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие — реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) — кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий
1. Соответствия — заимствования, воспроизводящие в язык перевода форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.
2. Соответствия — кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.
3. Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.
4. Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].
Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника — мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
II. Перевод (замены).
г) Семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие.
б) Функциональный аналог.
в) Описание, объяснение, толкование.
3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].
Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
1.от характера текста;
2. от значимости реалии в контексте;
3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;
4. от самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
Поэтому безэквивалентная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
Выводы.
1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что — реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
— некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
2. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
3. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Источник
Реалии и способы их перевода
Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.
Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов — это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
*географические (рус. степь, тундра, в англ.-вересковая пустошь)
*реалии, относящиеся к труду, производительной деятельности (колхоз, совхоз, субботник)
*реалии, относящиеся к культуре (частушки-лимирики)
*общественно-политические (губерния, большевики, лорд, сенат, cottage, penthouse)
*бытовые реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка)
*питание (wisky, martini, scotch)
*одежда (polo coat – пальто спортивного покроя; cardigan, Wellingtons)
* транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister).
Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Приемы перевода реалий:
1. Транскрипция и транслитерация
Рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
2.Создание нового/сложного слова
Введение неологизма — наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Наиболее ярким примером калькирования является рус.
«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper». Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih».
3. Уподобляющий перевод
Весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник».
4. Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
5. Гипонимический перевод
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Стилистические проблемы перевода.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Источник
Перевод реалий
Реалии — это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.Вкаждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт — вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность — это не различительный признак реалий.
Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddlerребенок, который учится ходить, to paint the town redпредаваться веселью, устраивать шумную попойку.
Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.
В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.
1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики — формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.
2. Калька представляет собой перевод сложного словаили словосочетания по частям.Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraperнебоскреб, brain trustмозговой трест, brain drainутечка мозгов, Salvation ArmyАрмия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rollingбукв, «катание бревен» — сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line— это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop— не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws— это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство ит. п.
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote— равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных и , striptease – раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law– листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия ит. д.
Таким образом, языковая специфика накладывает onpеделенные ограничения на использование калькирования в переводе.
3. Аналог,или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое дл обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог — это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания — ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstoreпереводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high schoolпринято переводи как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitterпередают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик должен избегать.
4. Толкование, или разъяснительный переводв отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста,и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town houseжилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package dealзаконопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.
С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами — транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet— члены , т..е. представители официальной оппозиции; backbenchers– заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips— парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т. д.
Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для носителей языка оригинала — это самые обычные слова ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в язык нормальной, полноценной жизнью, могут иметь производные слова, синонимы, нередко бывают наделены эмоционально-экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности. Образное обозначение здания государственного департамента в США и самого учреждения — Foggy Bottom (букв. «туманное болото») — также полностью нейтрализуется в переводе государственный департамент. Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, как, например, при переводе метонимического обозначения конгресса США the Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или конгресс, довольно редки.
Итак, передача реалий — проблема не простая, но преодолимая, правда, нередко с теми или иными потерями.
Переведите на русский язык, обращая особое внимание на слова, выделенные жирным шрифтом:
1.Не went to the telephone and placed a person-to-person call, collect,to Mrs. Evelyn Hollenbach.
2. «Peace and prosperity» remains the GOP’sbest theme.
3. A radio was playing country music.
4. He became a public relations agentfor General Electric, New York.
Источник