Пути и способы заимствования лексики. Основные признаки заимствованной лексики. Освоение заимствованных слов русским языком.
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:
— устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
— книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Различают три основных типа заимствования лексики:
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidz?]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ d? plym]).
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
А. Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: искл: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: искл. эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: искл фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
Источник
ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКИЙ ЯЗЫК
ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Д. Ф. Нурмухамедова
Гулистанский государственный университет. Узбекистан
Введение. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные слова пополнили и обогатили русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Заимствование – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного вкрапления.
Данная работа посвящена изучению состава и способов освоения иноязычной лексики в системе современного русского языка, ее эволюции и функционированию, классификации этой лексики. Изучением заимствований в русском языке занимались русские и зарубежные ученые: Р.А. Будагов, П.К. Грот, В. Кипарский, Н.М. Шанский. В последнее время лингвисты значительно расширили знания в области заимствований. В работах многих ученых получила развитие лингвистическая методика, отдельные исследования процессов заимствованной лексики. Однако вопрос о лексических заимствованиях остается открытым. Заимствования происходят так быстро, что ученые не успевают проводить исследования.
Цель данного исследования: 1) выявить специфику заимствованных слов и их роль в лексико-семантической системе русского языка, рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в русский язык.
В работе использованы следующие методы: 1) описательный метод; 2) сопоставительный метод.
Задачи исследования. Определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка; обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, классификация заимствований, способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом); систематизировать синхронический аспект изучения заимствованных слов в современном русском языке, в том числе причины и следствия интенсивных заимствованных слов в последние десятилетия, характер заимствований с точки зрения языковой картины мира.
Заимствование слов распространено чрезвычайно широко, так как нет ни одного хорошо развитого языка в мире, в котором бы отсутствовали иноязычные заимствованные слова.
Известно, что появление иноязычных слов — естественный и необходимый процесс языкового развития, способствующий обогащению лексического состава и совершенствованию языка. Лексические заимствования являются результатом контактирования не только языков, но и различных этнических общностей, каждая из которых характеризуется своеобразием культуры. Лексика чутко реагирует на все культурные изменения, поскольку ее предназначение — номинация явлений и предметов данной культуры. Проникновение элементов иной культуры влечет за собой необ-ходимость пополнения лексических лакун, возникающих в языке этноса, подвергающегося культурному влиянию.
Кроме подобных заимствований, обусловленных коммуникативными потребностями, в языках встречаются и такие, которые практически имеют те же значения, что и исконные лексические единицы. Причины появления этих заимствований нередко определяются экспрессивными целями, они несут на себе значительную эмоциональную нагрузку и в силу этого могут вытеснять даже исконные слова.
По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями (Головин, 104). Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова — форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник — латинское слово forma — форма. Неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка.
Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.
Выделяются четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз); со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа — студия, приспособлять — аранжировать); с влиянием моды (виктория — победа) (Крысин, 21).
В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.
Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике. Освоение заимствований идет по трем направлениям: 1) фонетическое — приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка; 2) грамматическое — включение слова в грамматическую систему языка; 3) лексическое — включение слова в систему значимостей.
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и калькирование. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения — и ее материальный экспонент.
Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское «небоскреб» представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; «материал же слова небоскреб — чисто русский. Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая — калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть — интернациональная, по происхождению греческая, а вторая — русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.
В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. Слова заимствовались в результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.
Происхождение слова изба объясняется по-разному: наряду с мнением о заимствовании из германского высказывалось и другое, а именно о происхождении слова ис-топка от ис-топить (в древне-русских памятниках зафиксированы формы истьба, истъба).
Разнообразие обозначения заимствованы славянскими языками из греческого (точнее, среднегреческого, или византийского). Некоторые из этих слов были усвоены русскими при непосредственном общении с византийцами, другие — книжного происхождения, они проникли в древнерусский язык через старославянский. К давним заимствованиям относятся названия растений: анис, кедр, свекла; названия животных: ехидна, кит, крокодил. К ранним заимствованиям из греческого относятся также идол, известь, канун, кровать, тетрадь, кукла, магнит, палата, парус, стих, терем, фонарь, хор; многие заимствования из греческого проникли в старославянский язык (а через него в русский) в результате перевода греческих богослужебных книг после принятия христианства: анафема, ангел, евангелие, ересь, икона, лавра, (большой монастырь), ладан, лепта, монастырь, монах и т.д.
В более поздние эпохи русская лексика продолжала пополняться словами как восточного, так и западного происхождения.
Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.
Появившееся в русском языке со времени Петра I слово магазин считается заимствованным из немецкого, в который оно проникло из французского, заимствовавшего его из итальянского; в свою очередь итальянское magazine представляет собой переоформление арабского слова со значением склад амбар.
Из восточных народов у русских наиболее активными были связи с представителями тюркских языков. Этим объясняется сравнительно большое количество слов тюркского происхождения в русском языке. Так, к тюрским заимствованиям относятся алтын, арбуз, армяк, аршин, атаман, баклажан, балбес, балык, барабан, барс, барсук, барыш, бахрома, башка, башмак, буерак, буран, бурый, ватага, вьюк, деньги, изюм, кабала, кабан, кавардак, казак, казна, капкан, каракуль, кирпич, колпак, кумач, кумыс, лапша, наждак, ревень, сазан ,сан, сундук и.т; через тюркские языки был заимствован ряд слов из других восточных (персидского, арабского) языков: бадья, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал; через тюркские из греческого – изумруд; слово бусы считается непосредственным заимствованием из арабского; из китайского — чай и т.д. К старым до 18 века заимствованиям из германских языков, сохранившимся и в современном языке, относят бархат (немецкое barchat восходит к арабскому barrakan род одежды), вал — земляная насыпь (в германских языках из латинского vallum лагерный вал) и др.; к романским заимствованиям относят: бумага (с 15 века), мушкет и мушкетер, солдат и др.
В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17 в. такими языками были греческий и латинский, а в 20 в. немецкий и английский.
Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up — макияж), консилер (consealer — карандаш корректор), лифтинг крем (lifting — cream — крем подтягивающий кожу).
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.
Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей. Семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени лингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Наше исследование подтверждает вывод о том, что заимствование слов — это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов — это общественное явление, это и языковой процесс.
Обогащение словарного состава языка — процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М. 1978, 350 с.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20 в. М. 1996, 240 с.
Источник