Какие есть способы переноса лексического значения

Статья на тему: «Способы переноса значений слова»

Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке — кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон — золотые2 кудри); по функции (камин1 — ‘комнатная печь’ и камин2 — ‘электрический прибор для обогревания помещения’). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного — хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день — ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало — черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника — зеленая2 молодежь (объединяющий признак — ‘незрелость’); быстрый1 бег — быстрый2 ум (общий признак — ‘интенсивность’); тянутся1 горы — тянутся2 дни (ассоциативная связь — ‘протяженность во времени и пространстве’).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик — седая2 древность — седой3 туман; черное1 покрывало — черные2 мысли — черная3 неблагодарность — черная4 суббота — черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Читайте также:  Капли для глаз виксипин способ применения

Синекдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 — ‘фруктовое дерево’ и груша2 — ‘плод этого дерева’; голова1 — ‘часть тела’ и голова2 — ‘человек умный, способный’; вишня созрела — в значении ‘вишни’; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает ‘одежду, которую носят поверх белья’: магазин готового платья; . Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении — ‘женская одежда особого покроя’: Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: ‘продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани’, но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать — ‘главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь’. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа — ‘часть слова до окончания’.

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. ‘Природа’ [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. ‘Характер человека, темперамент’ (пылкая натура). 3. ‘То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного’ (рисовать с натуры). 4. ‘Тот, кто позирует перед художником’ — спец. (рисовать натуру). 5. ‘Товары, продукты как платежное средство взамен денег’ (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Источник

энциклопедия жизненных ответов

мы стараемся находить самые интересные вопросы и давать на них исчерпывающие ответы. заходите к нам почаще и вы всегда будете находить для себя что-нибудь новое и интересное.

темы вопросов

актуальные комментарии к ответам

В чём сущность переноса значения слова по сходству функций?

Методы переноса значений слова

Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова именуется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового вида слова с тем либо другим явлением реальности.

Прямое (либо основное, главное) значение слова — это такое значение, которое прямо соотносится с явлениями беспристрастной реальности. К примеру, слово стол имеет последующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на больших опорах, ножках».

Переносные (непрямые) значения слов появляются в итоге переноса наименования с 1-го явления реальности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Так, слово стол имеет немного переносных значений: 1. Предмет специального оборудования либо часть станка схожей формы (операционный стол, поднять стол станка). 2. Питание, еда (снять комнату со столом). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-либо особым кругом дел (справочный стол).

Зависимо от того, на каком основании и по какому признаку заглавие 1-го предмета переносится на иной, различают три класса переноса значений слов: метафору, метонимию и син кдоху. Некие языковеды выделяют ещё перенос по сходству функций.

Читайте также:  Способ приготовления лаваша рецепты

1. Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании какого-нибудь сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же заглавие, может проявляться по-разному:

  • предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке — кольцо дыма, спелое яблоко — глазное яблоко);
  • по цвету (золотой медальон — золотые кудряшки, шоколадный батончик — шоколадный загар);
  • по функции (камин — печь и камин — электронный прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолёта);
  • по нраву звучания (завыл пёс — завыл ветер);
  • сходство в расположении 2-ух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы, нос человека — нос корабля);
  • сходство в оценке предметов (ясный день — ясный стиль);
  • сходство в производимом воспоминании (темное покрывало — темные мысли);
  • вероятны сближения и по другим признакам: зеленоватая клубника — зеленоватая молодежь (объединяющий признак — незрелость); быстрый бег — быстрый разум (общий признак — интенсивность); тянутся горы — тянутся дни (ассоциативная связь — протяженность во времени и пространстве).

Метафоризация значений нередко происходит в итоге переноса свойств, параметров, действий неодушевленных предметов на одушевленные: стальные нервишки, золотые руки, пустая голова, и напротив: нежные лучи, рев водопада, говор ручья.

Часто случается так, что главное, начальное значение слова метафорически переосмысляется на базе сближения предметов по различным признакам: седоватый старик — седоватая древность — седоватый туман; темное покрывало — темные мысли — темная неблагодарность — темная суббота — темный ларь (в самолете).

Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципно отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. 1-ые носят языковой нрав, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником появления у слова нового значения, в большинстве собственном необразны, потому их именуют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Однако могут быть и такие переносы значения, при которых частично сохраняется образность: расцветающая девушка, железная воля. Но выразительность схожих метафор существенно уступает экспрессии личных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье эмоций; пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — богатство художественной речи, их делают мастера слова.

2. Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании их смежности.

Так, метонимическими являются переносы наименований:

  • наименования материала на изделие, из которого оно сделано (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро);
  • наименования места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория пристально слушает лектора);
  • наименования посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо);
  • наименования действия на его итог (заниматься вышивкой — прекрасная вышивка);
  • наименования действия на место действия либо тех, кто его делает (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите);
  • наименования предмета на его носителя (тенор — юный тенор);
  • имя создателя на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только лишь языковой, да и индивидуально-авторской. Последние нередко встречаются в художественной речи, к примеру, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, эмоций изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

3. Син кдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос наименования целого на его часть, и напротив. К примеру, груша — фруктовое дерево и груша — плод этого дерева; голова — часть тела и голова — человек умный, способный; вишня созрела — плод; мы люди обыкновенные — говорящий о для себя самом.

Читайте также:  Aqua couture macadamia hydration способ применения

На синекдохе основаны переносы значения в подобных, к примеру, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

4. Переносы по сходству функций появляются тогда, когда предметы делают однообразные функции: дворник — «человек, убирающий двор» и «стеклоочиститель на автомобиле»; сердечный клапанклапан насоса.

Со временем переносные значения могут стать прямыми.

Найти, в каком значении употреблено слово, есть возможность исключительно в контексте:

Мы посиживали на углу бастиона, так что в обе стороны имели возможность видеть всё. — В Тараканове, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам.

В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медвежий угол — глухое место.

В толковых словарях прямое значение слова даётся первым. Значение, зафиксированное в качестве переносного идёт с пометой «перен.».

Пример словарной статьи:
Деревянный, -ая, -ое. 1. Изготовленный из дерева. 2. перен. Недвижный, маловыразительный. Древесное выражение лица. Древесное масло — дешёвый сорт оливкового масла.

Упражнения к теме «Методы переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха»

Упражнение 1. Обусловьте значения слов: прямое либо переносное (метафорическое, метонимическое, на базе многофункционального переноса).

Большая волна, волна гнева, заезд в город, город оборонялся от противников, город задумывался, потолок скорости, побелить потолок, сливки общества, техника вышла в поле, техника письма, фабрика выдвинула представителей, сочинение текста для рекламы, школьные сочинения, прямой ответ, вход в метро, вход бесплатный, каталог древнего стекла, хвост поезда, прохладный прием, всю тарелку съел, перебить все тарелки, нестись стрелой, проверить изложения, подробное изложение текста, прочесть текст изложения, окно в расписании, старинное серебро, серебро на висках, выставка серебра, добыча серебра, сердечный клапан, клапан первого котла, время спешит, пожар в душе, пожар разгорается, экранизация Чехова, повесть Чехова.

Упражнение 2. Обусловьте типы переносного значения слов: метафора, метонимия, синекдоха.

Не хватает рабочих рук, уколоть самолюбие, хвост кометы, красноватая кофта, подождите!, разжечь страсти, на площадь вываливали блузки, кислое настроение, в сердечко Рф, он — светлая голова, встать: трибунал идет!, золотые руки, лохматое солнце, комиссия постановила, мягенький человек, чайник вскипел, цепь рассуждений, 1-ая скрипка оркестра, влиятельное лицо, испить стакан молока, излишний рот в родне, после кафе пошли гулять, кольцо садов, отчаянная голова, замораживание цен, весь факультет находился, темные дни, костер рябины, институт объявил набор, музей фарфора, заря жизни, кидать слова, 2-ая ракетка мира, 1-ый раунд переговоров, зал рукоплескал.

Упражнение 3. Назовите случаи, в каких метафоры утратили образность, сохраняют образность, являются индивидуально-авторскими.

Неправильный глаз, море смеялось, ушко иголки, горечь обид, огнь губ, корень слова, страна березового ситца, березы белоснежные бурлят, часы идут, бисерный почерк, револьверный лай, надергать цитат, близкая подруга, бег времени, весь как есть искусан злостью, алмазные брызги, дым волос над пожарами глаз, дождь прошел, солнце садилось, глаза страничек, усталые капли пота, спит дорога, шепчется листва.

  • Глава «Способы переноса значений слова» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Глава 2.1.3. «Многозначность. Методы конфигурации значений» в пособии О.Л. Рублевой«Лексикология современного российского языка»
  • Глава «Семасиология. Лексическое значение. Многозначность» в пособии «Лексический анализ в школе и вузе» (составители Л.М. Кольцова, Е.В. Сидорова).

Дополнительно на New-Best.com:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Источник

Оцените статью
Разные способы