Грамматический способы во французском языке

9 основных явлений французской грамматики

Изучать иностранный язык гораздо легче, когда представляешь его структуру, некие базовые элементы, которые нужны для построения высказывания.

Давайте познакомимся с основными понятиями грамматики французского языка, которые необходимо учитывать, приступая к его изучению.

1 Построение предложения

Во французском языке в каждом предложении есть подлежащее и сказуемое. В отличие от русского языка, где существуют обороты «Холодно.», «Темнеет.»,»Мне страшно.», во французском обязательно ставится безличное местоимение «Il» или «Cela (ça)». Получаем: «Il fait froid.», «Il fait sombre.», «Ça me fait peur.» и так далее. Исключением являются просьбы и приказы, выраженные повелительным наклонением: «Посмотри!» — «Regarde!», «Давайте пойдем в кино.» — «Allons au cinéma!».

2 Порядок слов

Обычно мы используем прямой порядок слов, то есть сначала подлежащее, потом сказуемое. В русском языке есть падежи и от перестановки слов смысл не меняется. Во французском можно получить совсем другое предложение, если неправильно его построить. Сравните: «Un chien a mordu un garçon.» — «Собака покусала мальчика». / «Un garçon a mordu un chien.» — «Мальчик покусал собаку». Смысл полностью меняется! Тогда как по-русски мы совершенно свободно можем сказать «Мальчика покусала собака». / «Собака покусала мальчика.»

3 Род и число имен существительных

Существительные во французском языке могут быть мужского и женского рода, причем с русским это часто не совпадает! Так, «стол» — это «она» (une table), а «книга» — он («un livre»)!

В предложении определить род помогают артикли (о них расскажем дальше), а также указательные и притяжательные местоимения. Вне контекста можно ориентироваться на суффиксы и окончания, к примеру, слова, заканчивающиеся на -eau, -eur, -er, как правило, мужского рода, а суффиксы -euse, -tion, -sion указывают на женский.

Кроме того, к определенному роду часто принадлежат слова одной категории: названия языков, дней недели, месяцев, деревьев — мужского рода, а названия наук, фруктов, ягод в большинстве относятся к женскому.

Множественное число часто передается только на письме непроизносимыми окончаниями -s, -x, -z, при этом слова единственного и множественного числа звучат совершенно одинаково, а мы можем опираться на артикль или указательные местоимения: «une table» — «des tables», «mon livre» — «mes livres».

4 Артикль

Артикли выполняют очень важную функцию: указывают на род и число существительных, а также на то, является ли предмет определенным или одним из многих. Кроме того, французы уточняют, идет ли речь о понятии или веществе в полном объеме, или только о его части. Таким образом, существуют три вида артиклей:

  • определенный: le, la, les;
  • неопределенный: un, une, des;
  • частичный: du, de la.

Артикли ставятся в большинстве случаев, но есть и исключения, например, когда они заменяются предлогом de, или не ставятся вообще.

5 Прилагательные

Прилагательные согласуются с существительными в роде и числе, и, как правило, в женском роде добавляется окончание : «un petit garçon» — «une petite fille». Во множественном числе чаще всего добавляется окончание -s: «des petites filles».

6 Глагол

Глаголы во французском языке спрягаются по лицам и числам, то есть меняют окончания. Существует три типа спряжений:

  • глаголы первой группы с окончанием -er в инфинитиве;
  • глаголы второй группы с окончанием -ir;
  • глаголы третьей группы (неправильные) с различными окончаниями: -ire, -oir, -re и другими.

Глаголы первой и второй группы спрягаются по правилам, достаточно запомнить окончания и подставлять их к основе того или иного глагола. Глаголы третьей группы необходимо заучивать отдельно, так как спрягаются они все по-разному.

7 Система времен и наклонений

Система времен и наклонений достаточно объемна, как и во всех западноевропейских языках.

Помимо одного настоящего времени (Présent), существует 8 прошедших и 6 будущих, однако для общения на среднем уровне необходимо знать основные: Passe Composé, Imparfait, Passé Immédiat, Plus que Parfait, Futur Simple, Futur Immédiat. Для чтения литературы в оригинале нужно познакомиться и со специальным прошедшим временем Passé Simple, которое в устной речи не употребляется.

Кроме изъявительного наклонения (то есть, описания реальных событий) широко используются еще три:

  1. Imperatif — повелительное наклонение, которое выражает просьбу или приказ;
  2. Subjonctif — сослагательное наклонение, которое используется, когда мы говорим о своих желаниях, о необходимости что-то сделать, либо выражаем свои эмоции;
  3. Conditionnel — условное наклонение, которое описывает реальные и нереальные условия, при которых может произойти какое-то событие. Кроме того, эта форма часто употребляется для выражения вежливой просьбы.

Глаголы в предложении могут стоять как в действительном, так и в страдательном залоге (Voix active, Voix passive).

Читайте также:  Виды унитазов по способу смыва

8 Числительные

Числительные могут представлять особую трудность для изучающих французский язык, так как цифры после 70 являются составными: 70 — soixante-dix («60+10»), 80 — quatre-vingts («4*20»), 90 — quatre-vingt-dix («4*20+10»). Причем число 71 — это уже «60+11» — soixante et onze, а 91, соответственно, «4*20+11» — quatre-vingt-onze.

9 Местоимения

Личные местоимения во французском языке почти не отличаются от русских, за исключением особого местоимения on, которое обозначает или «все люди» или «мы», но при этом требует после себя глагола в единственном числе.

Поскольку во французском языке нет среднего рода, то все существительные заменяются либо на «il» — «он», либо на «elle» — «она». Точно так же, как и в русском языке, для вежливого обращения используется «вы» — «vous». Несколько труднее обычно разобраться в системе местоимений-дополнений, на выбор которых влияет управление глагола, а также одушевленность и неодушевленность существительных.

Надеемся, что эта информация поможет вам разобраться в том, как устроен французский язык , и вы сможете приступить к его изучению более осознанно!

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2015

ПОНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Условием существования грамматической категории является, по меньшей мере, оппозиция двух разных грамматических форм, выражающих определенные грамматические значения. Эта оппозиция является обязательным условием существования грамматической категории. Оппозиции внутри одной и той же категории могут быть бинарными, когда противопоставляются две субкатегории и множественными, когда противопоставляется большое число форм и значений. К бинарным во французском языке относится категория рода, числа, к множественным – времени (прошедшее, настоящее, будущее), категория определённости/ неопределённости.

На уровне языка (системы), оппозиции выражают парадигматическое значение. На уровне речи те же грамматические формы могут развивать специфические значения – синтагматические.

Синтагматические отношения суть отношения смежности, они связывают элементы, составляющие единицу высшего уровня. Эти элементы могут соединяться, но не могут замещать друг друга, так как принадлежат к разным классам. Например, во фразах “Marie écoute” и “Jeanne écrit” существительные и глагол находятся в синтагматических отношениях. Выбор языковой формы определяется в синтагматическом плане её комбинаторными возможностями, способностями сочетаться с другой формой. Например, можно сказать “Jeanne écoute”, но нельзя “Jeanne écoutons”, так как данная форма глагола не соединяется с существительным. Иными словами, синтагматическое значение возникает в контексте, на уровне речи, а не языка.

Парадигматические отношения суть отношения подобия. Они объединяют элементы, которые не могут сочетаться один с другим, не могут заменять друг друга. Например, “écoute” и “écrit” в приведенном примере могут взаимозаменяться (“Marie écrit”, “Jeanne écoute”), но они не могут соединяться (“écrit écoute” — бессмысленно). Эти две формы входят в один парадигматический класс (в данном случае глаголов-сказуемых). Парадигматическое значение входит в систему языка, оно выражает значение и функции, которыми обладает грамматическая форма в изолированном положении.

В речи, желая что-либо сказать, мы производим отбор соответствующего элемента в зависимости от его значения среди других элементов данного класса (парадигматический аспект) и в зависимости от его сочетаемости в речи с другими отбираемыми элементами (синтагматический аспект). Если мы хотим сказать по-французски «Вы пишите», то среди основ écri- , di- , mang- , мы выберем первую, а среди флексий -(t)es, -ez, -issez, -(v)ez — последнюю, хотя значение этих флексий одинаково. При объединении парадигматического и синтагматического выбора образуется форма, которая может быть использована для обозначения отрезка действительности (vous écrivez). Такой аспект выбора называется семиотическим.

Число и перечень грамматических категорий, отражая модальные, временные и видовые отношения французского глагола, варьируются от одного автора к другому:

1. Наклонение, время, вид – выделены как самостоятельные грамматические категории (А.К. Васильева, В.Г. Гак, Л.И. Илия, Е.А. Реферовская, E. Benveniste, A. Klum, R. Martin, K. Togeby, Wagner et Pinchon).

2. Вид как грамматическая категория отрицания. Признают лишь категории наклонения и времени (О.И. Богомолова).

3. Категория вида отрицается. Признают наклонение и время, но для характеристики временных отношений выделяют три грамматические категории: actualité, énarration, temporainété (Дамурет и Пишон /Damourette et Pichon).

4. Признают лишь только категорию времени и категорию соотношения времен (Степанов Ю.С.), категории наклонения и вида отрицаются.

5. Категория наклонения отрицается. Признают категории вида и времени. Категория вида рассматривается как доминирующая (Дюбуа/ J. Dubois).

6. Наклонение рассматривается как независимая грамматическая категория. Время и вид составляют сверхкатегорию (Имбс/ Imbs P.).

7. Существует лишь только одна сверхкатегория, которая объединяет время, вид и наклонение, и в которой доминирующая роль принадлежит времени (Гийом/ G. Guillaume).

8. Признают категорию соотношения времён. Наклонение, вид, время представлены как независимые предикативные категории, организованные иерархически (Пицкова Л.П.).

Читайте также:  Способ стереть ручку с бумаги

Отсюда вытекает, что разнообразие мнений лингвистов, как французских, так и русских о выделении тех или иных грамматических категорий возникает вследствие различных критериев, которые послужили основой лингвистического исследования. Но, тем не менее, необходимо отметить, что отправная точка в исследованиях грамматистов не произвольная: даже система французского глагола подвержена многочисленным интерпретациям.

Таким образом, грамматическая категория – диалектическое и историческое явление. Грамматические категории не даны раз и навсегда, они зарождаются, развиваются и исчезают в течение истории языка. Грамматическая система представляет собой совокупность, образованную из грамматических элементов, которые характеризуются своей взаимозависимостью, а грамматическая структура понимается как организация внутри системы. Она (грамматическая структура) содержит образование грамматических единиц, их функциональный потенциал и отношения между ними.

1. Васильева, Н.М., Пицкова, Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс [Текст] / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М.: Высшая школа, 1991.

2. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология и синтаксис [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2000.

3. Катагощина, Н.А. История французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебник [Текст] / Н.А. Катагощина. – М.: Высшая школа, 1976.

4. Сабанеева, М.К., Щерба, Г.М. Историческая грамматика французского языка [Текст] / М.К. Сабанеева, Г.М. Щерба. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.

5.Шигаревская, Н.А. История французского языка (на французском языке). Учебник для студентов фак. иностр. яз. пед. ин-тов [Текст] / Н.А. Шигаревская. – Л.: Просвещение, 1973.

Источник

Грамматический способы во французском языке

При выполнении перевода могут наблюдаться следующие явления:

оригинала и перевода, вызванное различиями грамматического строя иностранного и русского языков.

Полное совпадение выражается в лексическом совпадении всех элементов и в грамматическом совпадении структуры перевода оригинала, что позволяет сохранить в переводе порядок слов переводимого предложения. Например:

La fusibilité est la propriété de passer de l’état solide a l’état liquide sous l’action de la chaleur.

Плавкостьэто способность переходить из твёрдого состояния в жидкое под воздействием теплоты.

Частичное совпадение выражается в некотором несовпадении элементов переводимого предложения по форме и значению при полной смысловой адекватности. Например:

La machine ne doit presenter aucune danger pour l’opérateur et, a ce titre, avoir ses organs mobiles convenablement protégés.

Машина не должна быть опасна для оператора и поэтому её подвижные части должны иметь ограждение.

При полном несовпадении оригинала и перевода смысловые соответствия на уровне фразы достигаются только за счёт более широкого контекста (ситуация, абзац, текст). Например:

Peinture fraiche !

Осторожно, окрашено!

Грамматические трансформации – это переводческие приёмы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся :

— изменение типа предложений при переводе и т.д.

1. Замены словоформ . Этот приём появился в результате того, что как в русском, так и во французском языке есть существительные, имеющие только одну форму числа, — единственного либо множественного и они не совпадают. Например:

la balance весы

l’étau тиски

les archives а рхив

l es armes оружие

Замена частей речи . Этот приём обеспечивает адекватность: существительное может переводиться глаголом, глагол – существительным, существительное – прилагательным и т. д. Например:

Les machines imaginées pour multiplier l’effort de l’homme et reduire sa peine.

Машины, изобретённые для увеличения возможностей человека и облегчения условий его труда…

Замена членов предложения . Приём замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение в подлежащее и т. д. Например:

Le chef d atelier est pri é de se pr é senter a l administration.

Начальника цеха просят зайти в дирекцию .

2. Переводческие компенсации

Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно. Оно может быть обусловлено причинами грамматического и лексического характера.

К числу причин грамматического характера можно отнести различие в системе времён французского и русского языков, введение союзов причём и когда для выражения обстоятельственных связей между явлениями и т. д. Например:

Il vient de terminer ce travail .

Он только что закончил эту работу.

— наличие в составе некоторых французских слов аффиксов, требующих при переводе на русский язык использования дополнительных слов для передачи значений этих аффиксов. Например:

pr é fabrication

programmateur

программирующее устройство

— формальная невыраженность в оригинале информации, предположительно известной читателю, а также наличие в оригинале преднамеренных опущений некоторых смысловых единиц вызывает необходимость уточнения смысла при переводе. Например:

Nous assistons a une evolution vers les grandes unites de production de mat é riaux de viabilit é.

Мы видим, что развитие идѐт по линии укрупнения предприятий, добывающих стройматериалы.

Опущения.

Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку. Например:

Читайте также:  Супрадин кидс иммуно способ применения

une branche d ’ industrie – une industrie

В техническом переводе приём опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которых раскрывается контекстом перевода, т.е. при исключении из перевода избыточной информации. Например:

Le chevalement ou derrick permet la descente et la remont é e des tiges .

Буровая вышка обеспечивает опускание и подъѐм штанг.

Целостное преобразование.

Использование этого приѐма при переводе, позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы. Например:

Pour executer une pi è ce m é canique , il faut : r é aliser un é bauche , l ’ usiner , la traiter , s ’ il y a lieu .

Чтобы изготовить деталь, необходимо изготовить заготовку, обработать её на металлорежущем станке и подвергнуть термо- или термохимической обработке, если в этом есть необходимость.

3. Перестановки

Приём состоит в изменении при переводе порядка слов. Причиной перестановок при переводе могут быть:

а) несоответствие порядка слов в русском и французском языках;

б) различия в выделительных средствах;

в) место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

Les capacites parasites diminuent quand la taille des elements et la longueur des connexions diminuent , d ’ ou l ’ int é ret des circuits integr е s .

Интерес к интегральным схемам вызван тем, что с уменьшением величины составных элементов и длины межсоединений уменьшается величина паразитных ѐмкостей.

4. И зменение типа предложений

Этот приѐм состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот при неизбежной лексиче ской замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Например:

Ce n ’é tait certainement pas dans les installations de carriers et de sabili è res que ces dispositifs é taient plus rares , bien au contraire .

Именно на установках песчаных и других карьеров эти приспособления использовались особенно часто.

Преобразование:

а) простых предложений в сложные;

б) сложных в простые.

а) При переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных от переводимых французских.

Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, с инфинитивными и причастными), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, разв ё ртываются при переводе в сложные предложения. Например:

Il est n é cessaire de vehiculer opportun é ment vers le chantier les mat é riaux a utiliser pendant la construction .

Необходимо своевременно завести на стройплощадку материалы, которые будут использоваться во время строительства.

б) При ё м преобразования сложного предложения в простое позволяет ч ё тко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно- технического языка тенденции: стремлению к компресси и. Использование этого при ё ма основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например:

L ’é lectronique est la sience qui traite les propri é t é s des electrons et des appareils qui les utilisent .

Электроника – наука, изучающая свойства электронов и создающая приборы, использующие эти свойства.

Членение и объединение предложений при переводе.

Членение предложения – преобразование простого или сложного предложения в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого при ё ма является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Например :

Chaque case du tableau correspond a un element , dont ’ on trouve le nom , le symbole , le num é ro atomique en haut a gauche , la masse atomique en dessous et a droite .

В каждой клетке периодической системы помещается один элемент. В ней указывается его наименование, условное обозначение, атомный номер (слева вверху) и атомная масса (справа внизу).

Объединение двух и более самостоятельных предложений в одно в процессе перевода является одним из средств синтаксической компресси и. Например:

Les qualities techniques d’une bonne machine resident essentiellement dans la correction géométrique des mouvements. Ceci exige : une construction precise , une r é gidit é suffisate .

Технические характеристики качественно выполненной машины обеспечиваются в основном правильностью геометрии выполняемых машиной движений, что достигается точностью изготовления конструкции, достаточной ж ё сткостью.

Изменение типа синтаксической связи.

Данный при ё м выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочинѐнного предложения в сложноподчин ё нное и наоборот, в преобразовании главного предложения в придаточное и наоборот. Применение этого переводческого при ё ма обусловлено соображениями стили с тического характера. Например:

Ils se nomment crapaudines lorsqu ils se placent a l extr é mit é inf é rieure des arbres verticaux .

Их называют упорными подшипниками, если они располагаются на нижних концах вертикальных валов.

Источник

Оцените статью
Разные способы