Способы перевода
В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).
б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.
в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Функциональный перевод:
а) Эквивалент — слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.
б) Функциональный аналог — языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
в) Описательный перевод — способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.
Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:
1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;
2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;
3. Генерализация значения — замена частного общим, видового -родовым;
4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;
5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;
7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
Источник
Технологии перевода
Понятие метода, способа и приема перевода
Виды переводческих трансформаций
Перевод представляет собой процесс перехода от исходного текста к переводному. В его основе лежит применение способов, приемов и методов перевода, выбор которых определяются переводчиком с учетом всех параметров и условий процесса перевода.
Способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому. Способ – основное правило достижения поставленной цели, отражающее объективно существующие законы действительности. Способ – это не деятельность и не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода. Принято выделять два основных подхода к переводу: способ прямого переключения и способ непрямого переключения.
Способ прямого переключения, или перевод на формально-знаковом уровне,основан на последовательности правил формального согласования; дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках.
Способ непрямого (косвенного) переключения требует применения переводческих трансформаций, необходимость в которых обусловлена как объективными (языковыми) факторами, так и прагматическим аспектом высказывания. Данный способ перевода называют также смысловым переводом. В отличие от перевода на формально-знаковом уровне смысловой способ перевода предусматривает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия в языке перевода.
Переводческие трансформации — межъязыковые соответствия, которые создает переводчик, применяя различные приемы перевода, отражающие законы логического мышления в виде конкретизации, генерализации, перестановки, замены, добавления и опущения, а также комплексные многоуровневые преобразования: логическое развитие, компенсация, антонимический и описательный перевод и др. (См. 2.09, 2.10). Прием перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Грамматические трансформации. К ним следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Лексические трансформации добавления или опущения одного или нескольких слов ИЯ и ПЯ (См. 2.10), изменяющие структуру предложения, принято рассматривать в качестве лексико-грамматических трансформаций.
Синтаксические трансформации —преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой (См. 2.10).
Лексическая трансформация –преобразования на уровне лексики, вызванные:
· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
· употреблением в речи.
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте.
Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
Семантическая трансформация— прием перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Если в сфере действия трансформации находится лишь часть речевой цепи, трансформация носит локальный характер (локальная трансформация).Как правило, переводческиетрансформации охватывают весь текст перевода и носят комплексный характер.
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Метод перевода— целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Сегментация текста— метод перевода, при котором переводчик выделяет цепочки словоупотреблений разной длины, оформленные некоторой семантико-синтаксической связью, в которых в качестве разделителей (формальных определителей) при сегментации выступают, как правило, служебные слова. Деление текста на речевые сегменты, основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки и позволяет определить информативность текста.
Метод «проб и ошибок»— метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.
Метод записи (переводческая нотация)— метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в качестве вспомогательного средства памяти. Системой записи в устном переводе фиксируются не члены предложения, то есть подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, а компонент мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимосвязанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли.
Метод смыслового анализа— метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Метод смыслового анализа используется как в письменном, так и в устном переводе. Известны следующие методы смыслового анализа, применяемые в системе записей при последовательном переводе: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
· Метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой предусматривает отбор слов, содержащих ключевую информацию.
· Метод трансформации, при котором несколько слов, содержащих ключевую информацию, трансформируются в более удобное обозначение, например, «представители деловых кругов — бизнесмены».
· Метод выбора рельефного словатребует отбирать для записи не слова с наибольшей информационной нагрузкой, а наиболее необычное, колоритное, обращающее на себя внимание слово.
Метод сжатия семантического поля— при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении того минимального количества синонимов, которое в сумме покрывает семантическое поле данной входной словоформы, и удаление из списка остальных словоформ.
Выбор стратегий (см. 2.4) и технологий перевода определяется характером исходного текста, формой перевода (устный, письменный), а также мерой информационной упорядоченности переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания перевод может выполняться как полный или как сокращенный перевод (аннотация, реферативный перевод, дайджест и др.).
Полный письменный перевод— текст, переведенный без каких-либо сокращений. К средствам полного перевода относят коммуникативный, семантический и буквальный (пословный) способы перевода.
Буквальный перевод. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он ограничен в сфере применения, так как не все слова предложения при переводе имеют дословные соответствия, а лишь их часть. Обычно это крайне простые и элементарные предложения, ибо при переводе более сложных предложений различные лексические и синтаксические факторы делают пословный перевод невозможным или сводят его к минимуму. Эквивалентность перевода сохраняется лишь на уровне языковых знаков. Применяется в научных целях, например, в целях лингвистического анализа или в комментариях или примечаниях переводчика (каламбуры, непереводимая игра слов, фразеологический оборот и т.д.).
Пословный перевод выполняется на уровне отдельных слов, но, в отличие от буквального перевода, в пословном переводе сохраняется смысл и содержание исходного текста, учитывается его синтаксис и стилевая принадлежность. Пословный перевод является основным способом работы переводчика в синхронном переводе.
Семантический перевод ставит целью возможно более полную передачу контекстуального значения элементов оригинального текста. Стратегии переводчика ориентированы на способ выражения, принятый в языке перевода, а также на сохранение особенностей исходной формы выражения.
Коммуникативный способ перевода предусматривает передачу информации исходного текста и создание текста перевода, способного оказывать воздействие, адекватное тому, которое оказывает на реципиента текст оригинала. Воссоздание прагматического эффекта в переводе требует особого внимания к содержанию и языковым средствам создания эмоционально-эстетического эффекта в тексте оригинала.
Сокращенный перевод выполняется способом: выборочного или функционального перевода.
При выборочном переводе в тексте оригинала переводчик выделяет ключевые, с его точки зрения, единицы исходного текста, которые полностью передаются в переводе. Выборочный перевод применяется при реферативном переводе научных статей, деловых писем и других информационных материалов.
Функциональный перевод состоит в функциональном преобразовании оригинала посредством перевода-переложения. Функциональный перевод базируется на применении комплексных трансформаций, направленных на сокращение исходного текста в переводе (пересказы, адаптации, версии).
Выбор способов и технологий перевода определяется многими факторами, важнейшими из которых следует считать коммуникативное задание и нормативные требования к каждому конкретному виду перевода.
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение способу, приему и методу перевода.
2. В чем состоит отличие способа от метода перевода?
3. Какие методы смыслового анализа используются в устном последовательном переводе?
4. Какими способами выполняется полный письменный перевод.
5. Назовите способы сокращенного перевода и укажите область их применения.
Источник