Фразеологизм как способ представления культуры

Фразеологизм как способ представления культуры

В этом году на уроках английского языка я познакомился с таким явлением, как идиомы.

Меня заинтересовала эта тема, и я решили узнать: Что такое идиоматическое выражение, как образуется фразеологизмы, с чем связано появление идиоматических фразеологизмов?

Цель: Научиться переводить и использовать фразеологизмы в речи ,узнать что такое идиоматическое выражение и как образуются фразеологизмы.

1 Зачем изучать идиомы, пословицы и поговорки?

2 Как запомнить идиомы?

3 Изучить богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей

Глава 1 История возникновения фразеологизмов

Для начала вспомним “Что такое речь”?

1.1 Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

1.2. Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

1.3 Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века давали объяснения в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, впечатлялся насколько фразеологизмы важны в нашей с вами жизни.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения.

До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении крылатых фраз в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова.

Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Глава 2 Классификация фразеологизмов

2.1 Фразеологизмы означают понятие , явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Поставить на ноги- это значит

1.вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному употреблению (и стар и млад – все).

2.2 Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

2.3 Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Глава 3 Фразеологические сращение (идиомы)

3.1. Фразеологическое сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

Читайте также:  Керастаз цемент термик способ применения

Как я уже сказал что идиомы — Устойчивое выражение— это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

3.2. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Глава 4 Зачем изучать пословицы и поговорки?

Зачем изучать идиомы, пословицы и поговорки?

На первый взгляд может показаться, что изучать английскиe идиомы, пословицы и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно. Это далеко не так — идиомы обогащают нашу речь и делают ее более образной и красивой.

Если вы уже достаточно хорошо знаете английский язык, то можете читать газеты, художественную литературу, смотреть ТВ. И вы обнаружите там множество выражений и словосочетаний, элементы которых и образуют идиомы, пословицы и поговорки. Они помогают коротко и ясно оформить то, что можно было бы долго и нудно объяснять.

Идиомы помогут вам стать более образовнным и интересным собеседником. Ведь наши русские пословицы и поговорки с нами всегда, и нам не нужно их заучивать, но они делют речь более красочной.

Глава 5 Как запомнить идиомы

Как запомнить идиомы:

— Подмечайте идиомы, пословицы и поговорки в ваших учебных пособиях;

— Записывайте идиомы, которые упортебляет ваш преподаватель;

— ищите русские эквиваленты;

— по возможности, отслеживайте историю возникновения;

— старайтесь употреблять их как можно чаще.

Глава 6 Социологический опрос

Я предложил учащимся ряд английских идиом и попросил их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто и когда они используют их в устной и письменной речи. В опросе поучаствовали 45 человек.

Вот идиомы которые я предложил для опроса :

4 go Dutch – платить свою часть

5 once in a blue moon – очень редко

6 top dog – победитель

8 bad apple – негодяй

9 the apple of one’s eye – зеница ока

10 hot potato – актуальная тема

11 as cool as a cucumber – хладнокровный

14 eat like a horse – иметь волчий аппетит

Также для полноты эксперимента я провёл опрос среди учителей МБОУ СОШ №8

Читайте также:  Способ монтажа опн 10

Оказалось что не все учителя знают значения идиом.

И я сделал вывод что :

60% знают значения

20% не знают значения

20% затруднились ответить

48% знают значения

52% дали дословный перевод

9 самых популярных идиом

To have a cast iron stomach – иметь очень крепкий желудок (без проблем есть или пить все, что угодно)

To have Van Gogh’s ear for music – неиметьслуха

When pigs fly — после дождичка в четверг; когда рак свистнет

Use your loaf – пошевелимозгами

Put a sock in it – закройварежку !

Curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали

To cost an arm and a leg — стоитьоченьдорого

All talk and no trousers — человек, который все делает только на словах

Cry over spilt milk — расстраиваться по пустякам, горевать о непоправимом

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы останется для вас непонятным и странным. Попытка дословного перевода «крылатых слов», пословиц, разговорных выражений, жаргона могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

В идиомах и фразеологизмах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильно и уместно использовать идиоматические выражения которые придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Английский язык очень богат идиоматическими и фразеологическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Мною была поставлена цель узнать : Что такое идиоматические выражение, как образуется

фразеологизмы, с чем связано появление идиоматических фразеологизмов, научиться правильно переводить и использовать фразеологизмы в речи.

1 . Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

3. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.

4. Русско – английский словарь идиоматических выражений- М.:Наука, 2000г

Источник

Фразеологические единицы, как отражение культурных ценностей народа

Фразеологический единицы передают из поколения в поколение всю историю народа, его традиции, обычаи, образ жизни, моральные устои и ценности.

Содержимое разработки

Департамент охраны здоровья населения

Кемеровской области Новокузнецкий филиал

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Кемеровский областной медицинский колледж»

Резенова Анастасия Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА

В работе рассматривается роль фразеологизмов в культуре народа страны изучаемого языка.

На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально-культурной специфики и роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. «Особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение» [Телия, c. 231].

Фразеологизмы передают национально-культурное мировоззрение народа. Изучая фразеологизмы той или иной страны можно понять культурную самобытность народа, его взгляд на различные ценности, отношение народа к своей культуре, к традициям и обычаям, по различным фразеологическим единицам можно даже понять отношения данного народа к иностранцам, незваным гостям, к празднованию различных праздников, также об отношении к детям и животным.

Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, передают его от поколения к поколению.

Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

Читайте также:  Скульптурный пластилин способы лепки

Все нации воспринимают собственное существование посредством индивидуального отражения мира. Особенности этой проекции проявляются и отображаются в языке, образуя специфическую картину мира, и передаются от одного поколения к другому.

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 83], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. При этом для большинства фразеологизмов чрезвычайно важно образное основание. Подобные фразеологизмы появляются следующим образом, сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то есть соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так возникает внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой.

Не следует забывать при этом, что разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала В.Н. Телия, по-разному отражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект. Для примера проанализируем фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: «щи лаптем хлебать» (об очень простом человеке). Этот фразеологизм в самом своем лексическом составе содержит указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть. Их значение и неодобрительная оценка формировались с учетом значений этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсюда неодобрительная оценка. Сюда же можно отнести фразеологизмы, в которых отражена история народа, национальные имена собственные – «мамаево побоище», «коломенская верста», «казанская сирота», «как швед под Полтавой», «показать кузькину мать» и другие, в которых содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

Анализируя фразеологический фонд различных языков, можно увидеть, как схожесть взглядов на духовные и нравственные ценности, на культурную составляющую миропонимания их представителей, так и различия.

В русском языке концепт «деньги» является одним из базовых концептов культуры. Нейтральный компонент «деньги» достаточно употребителен, например: бешеные деньги (крупные суммы денег, легко доставшиеся и расходуемые небрежно); карманные деньги (небольшая сумма, предназначенная на мелкие расходы).

Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег. Идея расточительности выражается в английской фразеологии следующим образом: «spend money like it is going out of fashion» (Сорить деньгами), «spend money like water» (Пускать деньги на ветер), «make the money fly» (Швырять (-ся) деньгами), «play ducks and drakes with money» (Проматывать деньги) and «throw money down the drain» (Бросать деньги на ветер).

Лишаясь денег, носители английского языка, как правило, говорят: «You can kiss your money good-bye» (Плакали мои денежки); «You can whistle for your money» (Плакали мои денежки).

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что изучение фразеологизмов, отражающих национально-культурные особенности языка и культуры, заслуживает особого внимания по нескольким причинам. Фразеологизмы – это важные составляющие содержания языковой и культурной картин мира, при помощи которых человек сможет не только приобщиться к культуре страны изучаемого языка, но сможет легче адаптироваться и социализироваться в обществе.

Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. – М.: АСТ, 2010. – 608 с.

Телия, В.Н. Лингвокультурология. – М., Просвещение. – 2003. – 283 с.

Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Источник

Оцените статью
Разные способы