Фразеологический фонд языка как способ представления национальной картины мира

Статья на тему: Фразеология как фрагмент языковой картины мира

Фразеология как фрагмент языковой картины мира

Устойчивые сочетания слов имеют несколько названий: фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, идиома, устойчивое словосочетание. В английской и американской лингвистике более употребляемым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиома» (idiom). В отличие от русского языка, где в группу идиоматических выражение (идиом) принято включать фразеологические сращения и единства, обладающие семантической целостностью, или «неразложимостью», в немецком языкознании термин idiom не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Фразеологизм — это аналог сочетания, словосочетания или предложения, характеризующийся воспроизводимостью в речи, цельностью, идиоматичностью семантики; абсолютным или относительным постоянством компонентного состава, абсолютной или относительной устойчивостью структуры, эквивалентностью слову, раздельно-оформленностью в русском и немецком языкознании существуют различные принципы систематизации ФЕ и распределения их по классам.

Вслед за А.В. Куниным, под фразеологическим значением понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов», где информация представляется «обобщенной формой отражения сознанием объектов действительности, выраженной языковыми знаками». [5]

Данная классификация в наибольшей степени соотносится с классификацией И. В. Арнольда для русского языка, где ФЕ разделены на следующие классы: субстантивные, адъективные (атрибутивные), глагольные (процессуальные), наречные (адвербиальные), междометные.

В настоящем исследовании классификация И.В. Арнольда представляется универсальной для обоих языков и используется в работе. [1]

В своем понимании фразеологического значения мы исходим из двух фундаментальных идей, довольно активно развиваемых в современной языковедческой науке. Это идеи о стратификации семантики и о моделируемости содержания фразеологических знаков.

Идея стратификации семантики, коренящаяся в языковедческой традиции (в первую очередь должны быть упомянуты теории В. Гумбольдта и А.А. Потебни), получила дальнейшее развитие в разных направлениях лингвистических исследований (ср. концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.П. Сланского, А.А. Шахматова, а также теории Э. Кошмидера, Р.О. Якобсона, Эуг. Косериу, представителей пражской школы). Рассматриваемый подход к изучению семантики находит отражение в исследованиях последнего времени, посвященных проблематике «языковой картины мира».

Проблема стратификации семантики получила глубокое осмысление в трудах С.Д. Кацнельсона. Его суждения о соотношении различных уровней и аспектов содержания включаются в широкую проблематику взаимосвязей языковых и мыслительных категорий, содержательной (контенсивной) типологии, теории мыслительно-речевой деятельности».

По мнению самого ученого, стратификация семантики предполагает не только дифференциацию внутри широкой сферы семантического содержания, но и анализ взаимосвязей разных сторон семантики как сложного целостного объекта.

Отметим, что идея стратификации семантики становится ключевой в рамках исследований языковых значений когнитивно-концептуального цикла.

Центральный операциональный постулат когнитивной лингвистики состоит в том, что содержание какой-либо языковой сущности должно рассматриваться как двухуровневая структура. На внешнем, или поверхностном, уровне подобной структуры находится то, что обычно относят к семантике языковой единицы. На глубинном уровне располагается концептуальная структура — своеобразный «скелет» семантики языковой сущности, который ранжирует признаки обозначаемого по степени важности и, соответственно, определяет национально-культурное видение обозначаемого в данной языковой системе.

В когнитивной лингвистике принято разграничивать два уровня языкового значения: семантический уровень и концептуальный уровень.

Переходя к идее моделируемости, следует отметить, что в сфере фразеологии она была впервые выдвинута в качестве исследовательской проблемы в рамках структурной парадигмы.

Как отмечает А.В. Кунин, «на ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась, и фразеологизмы рассматривались, как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования». [5]

С учетом целей и задач структурной парадигмы исследования были направлены, прежде всего, на выделение и описание системно-структурных моделей и фразообразовательных моделей, не только синхронического, но и этимолого-диахронического плана. Разработка методов компонентного анализа способствовала построению компонентных моделей языкового значения, разнообразных моделей семантической структуры фразеологизмов, их образных оснований, моделей внутрисистемных семантических отношений, позволяющих глубже понять природу фразеологической синонимии, антонимии, полисемии. От структурно-семантического моделирования происходит переход к разработке идеи моделируемости в сфере функционирования фразеологизмов. Изучение текстообразующего потенциала фразеологизмов позволило выявить различные контекстные и стилистические модели их употребления.

Читайте также:  Инструменты для укладки волос холодным способом

Со становлением антропологической парадигмы в лингвистике открылись принципиально новые возможности понимания проблемы моделируемости в сфере фразеологии. Особую роль в формировании этого понимания сыграла теория генеративной грамматики В.М. Лейчика, а также многие развивающиеся в то же время и позднее, новые логико-философские, семиотические (или семиотическо-прагматические), психолингвистические, лингвокогнитивные, лингвокультурологические и др. концепции языкового значения, как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике. [6]

Особой областью реализации или применения этих концепций становится фразеология. Появляются работы, посвященные моделированию, ориентированному на восприятие и порождение фразеологических знаков; в новом ракурсе ставится проблема референциальных моделей, учитывающих человеческий и культурный фактор; разрабатывается направление фреймового моделирования фразеологического значения; начинают выделяться метафорические модели фразеологической номинации .

Таким образом, с учетом представленных выше основополагающих идей современной семантики и фразеологии, мы переходим к описанию того, как понимается фразеологическое значение в настоящем исследовании, и в ходе этого описания делаем ряд гипотетических допущений.

Под компонентом фразеологизма понимаем «лексемы, относящиеся к любой части речи и претерпевшие качественные и количественные грамматические изменения».

Фразеологизмы наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка, его истории. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует национально-культурном опыте и традициях народа. С помощью данных образов создается фразеологическая картина мира. Она является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности национального мировидения. В основе фразеологической картины мира лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды . [7]

Фразеологические единицы являются одним из способов передачи национальных стереотипов, среди которых можно выделить этностереотипы, то есть относительно устойчивые исторически сложившиеся представления о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям различных этнических общностей.

Правильная интерпретация фразеологических единиц и, соответственно, фразеологической картины мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры. Черты характера у людей любой национальности одинаковы, но распределяются и проявляются они по-разному — в зависимости от народных традиций, культуры, национального темперамента и менталитета.

Во фразеологии находят свое отражение либо наиболее характерные для данного этноса черты, либо наиболее яркие и потому отчетливо запоминающиеся. Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, их семантической сочетаемости — универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира. Но это не означает отсутствия логической связи между ними и полной невозможности их сопоставления. [10]

Логическая связь целостного значения фразеологической единицы с лексическим значением ее компонентов опирается на образ — то наглядное представление, «картинку», на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное. Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о его значении. Но этот зрительный образ, возникающий в нашем сознании, — явление не лингвистическое, а имеет отношение к психологии, связывающее денотат с языковыми знаками.

Итак, во фразеологии существуют различные представления о семантической структуре фразеологизмов. Совокупное фразеологическое значение субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и немецкого языков складывается из денотативно-сигнификативной и коннотативной сем и представляется как системное единство. В денотативно-сигнификативном аспекте значения отражается предметная направленность и объективное понятийное содержание фразеологизма.

Коннотативный элемент значения выражается в дополнительных коммуникативно значимых социальных и индивидуальных характеристиках. Принимая во внимание сущность природы фразеологизма, то есть взаимодействием его формы, значения и функции, в работе мы применяем общий интегральный подход (совокупность семантического, формального и коммуникативного подходов) к определению функций компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологических единиц.

Читайте также:  Виды списков по способу оформления

Источник

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 03.02.2015 2015-02-03

Статья просмотрена: 1218 раз

Библиографическое описание:

Шакирова, Т. В. К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира / Т. В. Шакирова, Е. Б. Еренчинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 3 (83). — С. 990-993. — URL: https://moluch.ru/archive/83/15432/ (дата обращения: 19.11.2021).

Настоящая статья носит обзорный теоретический характер. Рассматриваются основные существующие характеристики и связь понятий «фразеология» и «языковая картина мира». Актуальность исследования области фразеологии обусловлена тем, что в современном языке происходит непрерывное пополнение фразеологического фонда. К тому же существующие в языке фразеологические единицы претерпевают десемантизацию, «обрастая» новыми для носителей языка бытовыми смыслами и формами.

Фразеология в силу своей специфики всегда являлась объектом многочисленных разноаспектных исследований.

Исследователь Маслова отмечает возросший интерес к рассмотрению фразеологического состава языка с точки зрения науки — лингвокультурологии, которая определяется «как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [15, с.9]. В основе науки лежит ключевое понятие «языковая картина мира». По сути, отражение национального миропонимания и мировидения. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире, закрепляется в лексике, фразеологии и грамматике. Гумбольдт одним из первых обратил внимание на национальное содержание языка, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [6, с.324].

Безусловно, фразеология, как фрагмент языковой картины мира, является результатом материальной и духовной культуры нации. Демонстрируя особенности религиозного строя, исторических процессов, фольклорных традиций, географического, климатического и природного аспектов, этических и моральных норм нации. К примеру, для русских обязательным продуктом является хлеб. В России традиционно представлено разнообразие хлебобулочных изделий. Такое национальное своеобразие в еде нашло отражение и во фразеологии. «Встречать хлебом-солью; Хлеб всему голова; хлеб да живот — и без денег живет». А в военные годы лексеме «хлеб» придали значение с особым сокровенным, уважительным смыслом.

Исследователь Л. Вайсгербер, вводит в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира», определившее своеобразие его лингвофилософской концепции и наделяет языковую картину мира основными характеристиками.

Во-первых, языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета языковой общности, обусловливающих существование и функционирование самого языка. Во-вторых, языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. В третьих, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека, в том числе и языковую систему. Именно она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. В четвертых, языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. И как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе.

Приведенные характеристики развивает в своих трудах и исследователь A. M. Бабкин, говоря о том, что «фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями» [3, с.258–260]. Фразеологическая система языка — явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. Академик В. В. Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [5, с. 185].

В пятых, языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Поэтому, не зная культуры и обычаев, не редко перевод и понимание фразеологизмов искажается, напр.: dieArbeitistkeinFrosch, siehüpftunsnichtdavon — Работа не волк, в лес не убежит.

Читайте также:  Энзимный пилинг тете способ применения

В шестых, языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка. Это позволяет исследователям говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов — ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы [1, с. 225–226].

И наконец, языковая картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка. В то же время фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению. А. И. Федоров отмечает, что «фразеологизмы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология. То есть фразеологизмы удовлетворяют потребность носителей языка в выразительности» [17, с. 81]. Дополняя основные характеристики, Вайсгербер подчеркивает, что языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние [4, с. 107–113]. Восприятие мира реализуется посредством мышления человека, с участием средств его родного языка, т. е. языковая картина мира — это понимание и выражение картины мира человека через язык.

Языковая картина мира, по словам Г. В. Колшанского, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. Эти особенности затем находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии и т. д. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» [10, с. 33].

Необходимо отметить, что термин «языковая картина мира» носит метафорический характер. Особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной этнической общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. То есть можно говорить об обыденной картине мира, которая складывается как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к обществу. Проблема изучения языковой картины мира связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира раскрывает различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Языковая картина мира предстает как часть концептуальной картины мира человека, имеющая «привязку» к языку и преломленная через языковые формы. Это своего рода философское обоснование связи языковой и концептуальной картины мира.

Очевидно, что для понимания любой культуры, необходимы знания о фразеологической системе национального языка, которая несет яркую семантику в лаконичной и экспрессивной форме. Как некий результат отражения мудрости и опыта нации. Мы можем говорить об уникальности лингвистических единиц: фразеологизмов, пословиц и поговорок. Поскольку в языкознании и литературоведении именно в них в максимальной степени сконцентрирована философия жизни и языка.

Источник

Оцените статью
Разные способы