Виды неологизмов в современном английском языке и способы их перевода
Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства Махачкала, Россия
Исаева Хамисат Зауровна — Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Махачкала, Россия
В настоящее время мир переживает великую технологическую революцию, затрагивающую почти все стороны человеческой жизни. Научно-техническая революция как одно из важнейших явлений современности вносит существенные изменения в языковую модель мира. С лингвистической точки зрения это приводит к созданию новых слов или появлению новых лексических значений существующих слов. Многие эксперты называют эти новые термины «неологизмами». Ньюмарк описывает неологизмы как «вновь придуманные лексические единицы или существующие лексические единицы, которые приобретают новый смысл» [6, c. 138].
Перевод неологизмов с одного языка на другой стал необходимым для того, чтобы идти в ногу с глобальным развитием. Перевод играет важную роль в обмене информацией и знаниями между народами. Таким образом, он помогает распространять научные достижения по всему миру. Однако перевод — это нелегкая работа. Трудности перевода неологизмов могут возникнуть из-за сложной природы таких терминов, особенно тех, которые связаны с технической и технологической сферой. Поэтому в данной статье предпринята попытка исследовать перевод неологизмов как одну из наиболее распространенных проблем для студентов-переводчиков.
Новая наука невозможна без неологизмов, новых слов или новых интерпретаций старых слов для описания и объяснения реальности по-новому. Отвергать неологизмы — значит отвергать научно-технические разработки. Неологизмы — важный морфологический процесс для производства новых слов в языке. Наконец, неологизмы как языковое явление являются обязательным условием обогащения любого языка, а также помогают ему идти в ногу с техническим и технологическим развитием [1, c. 87].
Русский лингвист В. И. Заботкина подразделяет неологизмы на неологизмы-заимствования, фонологические, семантические и синтаксические. Можно выделить еще два типа из вышеперечисленных — морфологические и фразеологические. Морфологические неологизмы, в свою очередь, подразделяются на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные) и созданные путем словосложения, конвекции, сокращения [3, c. 24].
1. Фонологические неологизмы образуются из сочетания отдельных звуков. Они представляют собой сложение звуков, при этом часто используются звукоподражательные междометия: rah-rah — «широкая короткая юбка», zizz — «недолгий сон» (имитация звуков, которые производит спящий человек), to buzz — «звонить по телефону» (имитация работы телефонного зуммера).
2. Заимствования — один из распространенных способов пополнения лексикона новыми словами. Angst — «экзистенциальный страх, сильная тревога» (нем.), inemuri — «короткий сон сотрудника на рабочем месте» (яп.), emoji — «эмодзи, язык смайлов, используемый в социальных сетях, электронных сообщениях» (яп.).
3. Семантические неологизмы — это слова, которые существуют в языке давно, но приобрели новые значения. Например, fishing — «рыбалка»; новое значение — «вид интернет-мошенничества с целью получения доступа к конфиденциальным данным пользователей»; whaling — «охота на китов», новое значение — «вид кибермошенничества с целью похищения конфиденциальных данных высокопоставленных людей».
4. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [3, c. 26].
Аффиксальные части складываются в рамках словообразовательных норм, их морфологическая структура и значение не вызывают проблем с адаптацией в словарях носителей английского языка. Аффиксальные неологизмы делятся на следующие типы:
— префиксальные: cybercrime — «киберпреступление», to defriend — «удалить кого-либо из списка друзей в социальной сети», nonversation — «бессмысленный разговор», to mixtext — «отправить сообщение по ошибке не тому человеку, которому намеревался»;
— суффиксальные: casualization («кэжуализация») — «тенденция к созданию более непринужденной атмосферы в офисе, особенно в том, что касается требований к одежде»; googlable — «то, что можно найти в поисковых системах», lookism — «предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида», peopleology — «наука, изучающая людей».
5. Словосложение. Отличительной чертой этого вида является соединение целых слов. Самые распространенные модели словосложения: N + N = N и Adj + N = N.
Cloud computing — «облачное хранение данных», возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через интернет.
6. Еще одним способом образования неологизмов является конверсия имен существительных в глаголы и наоборот: to amazon — «совершать покупки на сайте amazon.com»; to google — «искать информацию в интернете с помощью поисковой машины Google».
7. Сокращение — еще один способ образования новых слов. Обилие сокращенных слов — характерная черта текстов СМИ. Выделяют несколько видов сокращений:
— аббревиатуры: LDR (long distance relationship) — «отношения на расстоянии», NSFW (Not safe/suitable for work) — «не безопасный для работы»;
— акронимы, произносятся как единое слово: yolo (you only live once) — «жизнь одна», FOMO (fear of missing out) — «боязнь пропустить что-либо»;
— усечения, характерные для разговорной речи: zine — magazine — «журнал», mizzy — miserable — «жалкий»;
— слияния : instafamous (Instagram + famous) — « звезда сети Instagram », genervacation (generation + vacation) — « отпуск с родителями »), jeggins (jeans + leggings) — « джеггинсы ».
В семантическом плане можно выделить пять обобщенных тематических групп / сфер функционирования неологизмов [2, с. 128]:
— общественная и повседневная жизнь , включая названия различных недавно возникших явлений , привычек , вошедших в обиход предметов и т . д .: wine o’clock ‘an appropriate time of day for starting to drink wine’; cidery ‘a place where cider is made’; to binge-watch ‘to watch multiple episodes of a television program in rapid succession’; fandom ‘the state of being a fan of someone or something’; showrooming ‘the practice of visiting a shop or shops in order to examine a product before buying it online at a lower price’;
— компьютерные технологии и социальные сети : selfie ‘a self-portrait photograph’; to rage-quit ‘to angrily abandon an activity that has become frustrating’; AFK ‘away from the keyboard’; second screening ‘the practice of watching television while simultaneously using a smartphone, tablet computer, laptop, or other screen device’; webisode ‘an episode of a series distributed as web television’;
— социально — экономическая сфера : bedroom tax ‘a reduction in the amount of housing benefit if the property has more bedrooms than is necessary for the number of the people in the household’; Eurogeddon ‘the catastrophic potential financial collapse in the Eurozone’; squeezed middle ‘he section of society regarded as particularly affected by inflation, wage freezes, and cuts in public spending’;
— общественно — политическая лексика : Brexit ‘withdrawal of the UK from the European Union’; occupy ‘an international movement protesting against perceived economic injustice by occupying buildings or public places and staying there for an extended period of time’; hacktivism ‘the subversive use of computers and computer networks to promote a political agenda’;
— антропоцентрические характеризующие номинации , описывающие людей и их потребности , умственные качества , взгляды и убеждения , стиль и т . д .: moblivious ‘staring at your phone whilst walking or driving and oblivious of your surroundings’; sapiosexual ‘a person who finds intelligence a sexually attractive quality in others’; adorkable ‘unfashionable or socially awkward in a way regarded as appealing or cute’; hangry ‘being so hungry that the lack of food causes a person to become angry and frustrated’.
Перевод неологизмов является одной из самых больших проблем для студентов-переводчиков, поскольку такие типы слов не так легко найти в обычных и даже в некоторых специализированных словарях. Иногда может помочь контекст и знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого недостаточно: переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например о том, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Еще одна трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу [1, с. 93]. Существует несколько приемов перевода, которыми активно пользуются переводчики: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Остановимся на них более подробно.
Калькирование — способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в иностранном языке, например: minication (mini + vacation) — «мини-отпуск»; staycation (stay + vacation) — «оставаться дома в отпуске»; wasband (was + husband) — «бывший муж»; instafamous (instagram + famous) — «известный в Instagram »; fanzine (fan + magazine) — «журнал футбольных фанатов».
Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами иностранного языка: blog — «блог»; catfish — «кэтфиш»; hashtag — «хэштег»; gadget — «гаджет».
Транскрипция — прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка, например: Skype — «скайп»; V iber — «вайбер»; Facebook — «фейсбук».
Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту: gloatgram — «фотографии в сети Instagram , демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду»; cyberstalking — термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга; helicopter parent — так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг; boomerang child — так называют детей, которые, достигнув совершеннолетия, съехали от родителей, но ввиду сложного финансового положения вновь вернулись к ним; kitchen pass — разрешение, получаемое от супруги на посещение какого-либо мероприятия (поездки, рыбалки и т. д.); dark tourism — путешествие в места, которые связаны с трагическими, страшными, опасными событиями; parallel parenting — форма воспитания детей, при которой разведенные родители делят обязанности по их воспитанию, а контакты между собой сводят к минимуму; tiger mother — строгая и заботливая мать, требующая от детей послушания, уважения и отличной успеваемости; askable parent — родитель, готовый ответить на вопросы ребенка, в том числе и такие, которые касаются секса.
Вышеприведенные примеры свидетельствуют, что наибольшая часть новообразований относится к сфере мобильной коммуникации, сетевизации, которые возникли в течение последних пяти-семи лет. Понятно, что именно эти неологизмы вызывают особый интерес у студентов, так как дают возможность широко позиционировать себя в обществе и повысить интенсивность социальных контактов. Перевод неологизмов в сфере мобильной коммуникации в некоторой степени подчиняется общепринятым, уже рассмотренным нами правилам перевода (калькирование, транслитерация, транскрипция) [4, c. 172], но перевод некоторых сложных слов может осуществляться гибридным способом, например: Tweeterbot — Tweeterбот; Apple picking — Apple пикинг. Неассимилированные неологизмы, которые используются в русском языке без перевода: w ar texting, Wi-Fi, FOMO, JOMO.
И самые многочисленные безэквивалентные неологизмы, требующие описательного перевода: Skype sleep — «связаться по Skype c партнером и уснуть вместе»; hyper-documentation — «постоянная и детальная запись всех событий своей жизни, ведущаяся, в частности, в соцсетях»; overconnectedness — «состояние переизбытка уже существующих и потенциальных контактов с другими людьми и онлайн-ресурсами, поддерживаемых с помощью технологий»; text-walk — вести переписку во время ходьбы; word of post — сплетни и новости, распространяемые с помощью онлайн-публикаций, в частности через социальные сети и блоги.
Проблема перевода неологизмов связана с современным бурным периодом развития науки и техники. Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе неологизмов, — это проблемы, связанные с культурной и технической терминологией, они заключаются в неспособности найти правильные эквиваленты для этих неологизмов в родном языке. Другая проблема — отсутствие информации о значении этих неологизмов в словарях [5]. Кроме того, существуют проблемы, связанные с идиоматической структурой некоторых неологизмов, поскольку эти термины имеют особые значения, отличные от значения каждого слова в отдельности. При всех упомянутых проблемах некоторые переводчики в большинстве случаев не могут передать то же воздействие, что приводит к неточному и неадекватному переводу.
В силу острой необходимости идти в ногу с такими событиями перевод неологизмов стал очень необходим. Однако перевод таких терминов может представлять собой одну из самых больших трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.
1. Агузарова К. К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. Вып. 4. 2002. 115 с.
2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: Уч. пос. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.
3. Заботкина Н. В. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
4. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: УРСС Эдиториал, 2004. 208 с.
5. Коннова З. И., Гладкова О. Д. Обучение пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка) // C овременные проблемы науки и образования. 2015. № 2-2.
6. Newmark P. A. Textbook of Translation. L., 1988. 290 р.
Источник
Неологизмы в английском языке
Проблема образования новых слов является актуальной, так как словарный состав языка непрерывно пополняется новыми лексическими единицами.
Данная работа отражает исследование в области лингвистики, а именно – изучение и анализ лингвистических изменений в современном английском языке.
Практика показывает, что далеко не все новые лексические единицы включаются в словари, поэтому важно изучить основные виды и способы образования неологизмов, определить функции и значения словообразующих элементов; выделить новые словообразовательные структуры. Решению этих задач посвящено данное исследование.
В работе применялся социолингвистический метод и метод сравнительной обработки новой лексики. Особое внимание уделено анализу сложных слов.
Результатом исследования является выявление наиболее распространённых видов и структур, а также определение основных способов образования неологизмов, появляющихся на современном этапе развития языка.
Из проработанных источников собран словарь дополнительных образцов и упражнения для анализа с целью закрепления и иллюстрации теоретического материала. Они представлены в приложении.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она способствует более чёткому пониманию механизмов изменения лексического состава английского языка, который в настоящее время стал языком, обогащающим языки практически всех стран, в частности современного русского языка.
Прилагается красочная презентация в Power Point.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
neologizmy_v_angliyskom_yazyke.rar | 775.81 КБ |
Предварительный просмотр:
Неологизмы в английском языке
учитель английского языка
Филина Светлана Алексеевна
I ВИДЫ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ ……………………………….4
II СТРУКТУРА СЛОЖНЫХ СЛОВ ………………………………………………………………5
III СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ…………………………………………….7
Неологизмы в английском языке
Панфилова Екатерина Геннадьевна
Краснодарский край, ст. Калининская
муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №2 им. А.И. Покрышкина
Словарный состав языка постоянно изменяется, так как языку свойственно
отражать все изменения в жизни людей.
В современном английском языке развитие словарного состава происходит, как
никогда прежде, очень бурно. Причиной этого является, прежде всего, научно-техническая революция, в результате которой возникают новые понятия в науке и технике, происходят изменения в культуре и общественных отношениях между людьми.
Все эти изменения находят отражение в лексическом составе английского языка, который в настоящее время стал языком, обогащающим языки практически всех стран и, в отличие от других периодов своего исторического развития, заимствующим весьма небольшое количество лексических единиц из других языков.
Интерес к теме, исследованной в данной работе, вызван возросшей ролью английской лексики в обогащении лексики других языков, в частности современного русского языка.
Целью данной работы является изучение лингвистических изменений в лексическом составе английского языка, происходивших в конце двадцатого и начале двадцать первого столетия.
Задачи работы : проанализировать существующие виды и способы образования неологизмов, выделить наиболее продуктивные модели; определить функции и значения словообразующих элементов; выделить новые словообразовательные структуры, появившиеся в связи с развитием научно-технического прогресса.
I ВИДЫ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ
Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также новое слово или выражение».
Неологизм (др. греч . neos – новый, logos – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. ( http://www.wikipedia.org )
Новые слова и выражения, возникающие для обозначения новых понятий в науке и технике , появляются как терминологические неологизмы; возникающие для передачи понятий, уже существующих в языке, но выраженные другими языковыми средствами, в целях создания экспрессивности , называются стилистическими неологизмами.
Большую роль в создании стилистических неологизмов играют сленг и жаргон.
В процессе создания неологизма возможны три основных изменения:
1. Изменение содержания, т.е. использование имеющейся ЛЕ для обозначения нового объекта (переосмысление), создание семантического неологизма.
2. Изменение формы, т.е. введение нового знака для обозначения нового объекта, уже имеющего в языке наименование ( трансноминация ).
3. Изменение формы и содержания ( собственно неологизмы ).
По способу образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Синтаксические неологизмы подразде-ляются на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).
Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Иногда они сочетаются с морфемами латинского и греческого происхождения. К группе фонологических неологизмов принадлежат также слова, образованные при помощи звукоподражания.
Для заимствований характерно нетипичное для заимствующего языка морфологическое членение и отсутствие мотивации значения.
Наибольшей степенью новизны обладают варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Значительно сократилось количество калькированных заимствований.
Семантические неологизмы создаются при помощи изменения значения при сохранении формы слова. Они могут иметь два варианта:
1. Слово полностью утрачивает старое значение и употребляется только в новом значении.
2. В семантической структуре слова появляется новое значение и сохраняется старое.
Однако основная масса неологизмов создаётся при помощи синтаксических способов: морфологических (словосложение, конверсия, аффиксация, аббревиация, обратное словосложение) и фразеологических (образование словосочетаний).
II СТРУКТУРА СЛОЖНЫХ СЛОВ
Сложные слова представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке.
По структуре сложные слова – неологизмы можно подразделить на следующие группы:
1. Сложные слова нейтрального типа, образованные путём сложения двух основ без каких-либо соединительных элементов.
Среди неологизмов — сложных слов нейтрального типа основную массу составляют существительные, имеются также глаголы, прилагательные, наречия, междометия. У существительных и прилагательных структура может осложняться суффиксом. Наряду со сложными существительными нейтрального типа со слитным написанием или написанием через дефис, в современном английском языке имеется ряд новообразований с раздельным написанием основ , но объединяющим ударением.
Для образования сложных слов нейтрального типа используются словосложение, конверсия, редупликация, чередование звуков, суффиксация, а также аналогия. Для образования глаголов используется также обратное словообразование.
Намечается тенденция образовывать существительные, глаголы, прилагательные при помощи повторяющегося компонента, например, у существительных повторяются такие вторые компоненты: -abuse, -freak, -mania, -monger, -quake, -manship, -basher, -bashing, -watcher, у глаголов следующие вторые компоненты: -hop, -jack, у прилагательных такие вторые компоненты, как: -free, -friendly, -happy, -proof -sick, -oriented, -wide, -intensive, и
первые компоненты: in-, on-, off-.
2. Сложные слова морфологического типа, образованные из основ, соединённых гласными e или i, а также согласной s.
Сложные слова морфологического типа относятся в основном к терминологическим неологизмам. Они построены по латинскому образцу, и в их состав часто входят латинские и греческие основы. В английском языке образуются сложные существительные и прилагательные морфологического типа. Следует констатировать, что этот структурный тип неологизмов намного малочисленнее, чем сложные слова нейтрального типа.
Компоненты сложных слов соединяются при помощи гласных -о- или -j-, но в некоторых случаях первый компонент оканчивается на -а-, например mega или para, где соединительная гласная отсутствует. (Реформатский А.А.; под ред. Виноградов В.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект, 2003.)
3. Сложные слова синтаксического типа, в состав которых входят основы служебных слов.
Сложные слова синтаксического типа включают, как правило, основы служебных слов: артиклей, союзов, предлогов, частиц, или являются как бы застывшими кусочками фраз.
В современном английском языке образуются сложные существительные, прилагательные, наречия и глаголы синтаксического типа, как с суффиксами, так и без них. Особенно характерно образование сложных прилагательных синтаксического типа, они могут образовываться из словосочетаний и даже предложений в процессе речи.
Сложные слова синтаксического типа используются также в разговорной речи и в сленге. (Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2005. – № 2 – C. 74 – 78)
4. Сложнопроизводные слова нейтрального типа, образованные от двух основ и суффикса.
5.Сложнопроизводные слова морфологического типа.
6. Сложнопроизводные слова синтаксического типа.
7. Сложносокращённые слова с усечением одной основы.
8. Сложносокращённые слова с усечением двух основ. Сюда же относятся стяжения (бленды).
При рассмотрении сложносокращенных слов в современном английском языке становится очевидным, что их количество постоянно возрастает. Это объясняется их способностью в конденсированной форме выразить большой объем информации. Это еще раз доказывает общую тенденцию в языке к конденсированию формы выражения содержания высказывания, к экономии языковых усилий. Среди неологизмов увеличивается количество блендов, а также образование усеченных основ, повторяющихся в целом ряде новых лексических единиц. Образование новых слов по аналогии с уже существующими в языке словами и как результат появление новых словообразующих моделей являются характерными явлениями для современного английского языка. (Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2003. – № 4 – C. 76 — 78)
III СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ
По способу образования сложные слова можно подразделить на следующие группы:
1. Сложные слова, образованные при помощи словосложения.
Словосложение — объединение полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс, сложное слово. Словосложение может иметь характер синтаксического, когда оно максимально повторяет модели синтаксических конструкций, морфологического, когда оно осуществляется с помощью специальных морфологических средств и не имеет прямых параллелей в синтаксисе, и смешанного, морфолого-синтаксического, при объединении этих черт. (Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-пресс, 2003.)
2. Сложные слова, образованные при помощи редупликации.
Редупликация — фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога, основы (полностью или частично) или слова. (http://www.lingvotech.com)
Предельным случаем редупликации является повтор — удвоение всего слова. В случае удвоения корня возможно изменение его гласной.
3. Сложные слова, образованные по конверсии от словосочетаний.
Конверсия — способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, при котором переход слова (основы) из одной части речи в другую происходит без его изменения.
4. Сложные глаголы, образованные при помощи обратного словообразования от сложных существительных или номинативных словосочетаний.
5. Сложные слова, образованные по аналогии.
6. В образовании сложнопроизводных слов, наряду с другими способами словообразования, участвует суффиксация и префиксация.
Для суффиксальных неологизмов наиболее характерно изменение лексического значения внутри одного грамматического класса , в отличие от основной традиционной функции суффиксов образовывать одну часть речи от основы другой части речи, меняя грамматический класс лексической единицы.
В современном английском языке при помощи суффиксации образуются существительные от основ существительных, прилагательных и глаголов, прилагательные — от основ прилагательных, существительных и глаголов, наречия — от основ прилагательных, существительных и числительных, глаголы — от основ существительных и прилагательных.
Второй характерной чертой суффиксации в современном английском языке является активизация некоторых суффиксов . Для образования всех частей речи в основном исполь-зуются традиционные суффиксы. Исключение составляют: -nik, -alia, -аrium, -eratti, -nеу.
Некоторые суффиксы вновь приобрели продуктивность и активно участвуют в словообразовании, например суффиксы -ster, -wise.
Часть традиционных суффиксов изменили свое значение и сочетаемость, например
суффиксы -age, -er, -ese. Это доказывает активность суффиксального словообразования.
Префиксы подразделяются на два основных типа: изменяющие часть речи и изменяющие лексическое значение . Среди неологизмов преобладают префиксальные образования второго типа. Префиксы, изменяющие лексическое значение основы, разделяются на несколько семантических групп:
1) отрицательные, привативные и реверсальные: a-, de-, dis-, ex-, in-, non-, tin-;
2) обозначающие число: be-, demi-, multi-;
3) обозначающие время: ante-, pre-, post-;
4) обозначающие размер: mega-, micro-, mini-;
5) обозначающие место: mid-, supra-, sub-.
К данной классификации можно отнести также группу префиксов, обозначающих степень качества: super-, extra-, under-, over-.
Изменение лексического значения при помощи добавления префикса характерно для существительных, прилагательных и глаголов.
Имеются два префикса: а- для образования слов состояния и bе- для образования глаголов, которые не встречаются в первой группе префиксов.
При помощи префиксов образуются слова состояния от основ глаголов, существительных и прилагательных, прилагательные образуются от основ существительных и причастий, глаголы — от основ существительных и прилагательных.
Существительные не образуются от основ других частей речи при помощи префиксов. Ограниченное число префиксальных существительных образуется от префиксальных глаголов при помощи конверсии.
7.При образовании сложносокращённых слов участвует аббревиация различных типов.
Аббревиация – это способ образования имен существительных – аббревиатур , при котором используют несколько мотивирующих слов, но во внимание принимаются не их основы , а произвольно взятые куски мотивирующих слов.
8.Сложные слова могут образовываться при помощи звукоподражания.
Звукоподражание (ономатопея) — условное воспроизведение звуков природы, рефлективных восклицаний людей, звуков, производимых предметами, и т. п.; создание слов, звуковые оболочки которых в какой-то мере напоминают такие звуки.
9. Сложные слова, образованные при помощи рифмования.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Роль английской лексики в обогащении лексики других языков, в частности русского, заметно возросла. Происходит качественное развитие и обогащение лексического состава языка, основным средством этих изменений являются неологизмы.
В результате исследования собранного теоретического и практического материала выявлено, что для более полного и исчерпывающего анализа ЛЕ важно учитывать не только внутрилингвистические, но и социальные факторы, влияющие на структуру языка.
При анализе ЛЕ отмечается огромная роль сложных слов в образовании неологизмов, особенно сложных существительных нейтрального типа и сложносокращенных слов различного типа. Образование сложносокращенных слов способствует общей тенденции современного английского языка выражать понятия в наиболее сжатой форме. Суффиксальные неологизмы, в отличие от традиционной основной функции образования одной части речи от основы другой части речи, приобрели функцию изменения лексического значения слова .
Изменение лексического значения слова при помощи префиксации характерно для существительных, прилагательных и глаголов, то есть остается основной функцией префиксов. При помощи префиксов могут образовываться одни части речи от основ других частей речи, что характерно для образования слов состояния, прилагательных и глаголов.
Новые лексические единицы, появившиеся в современном английском языке, образуются по традиционным моделям и традиционными способами. Наиболее продуктивными среди собранных примеров являются модели: V + Adv, V + N.
Классификация неологизмов по способу их образования в языке показала, что наиболее употребительными способами являются словосложение и сокращение, аффиксация занимает третье место.
Источник