Способы перевода
В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).
б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.
в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Функциональный перевод:
а) Эквивалент — слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.
б) Функциональный аналог — языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
в) Описательный перевод — способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.
Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:
1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;
2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;
3. Генерализация значения — замена частного общим, видового -родовым;
4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;
5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;
7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
Источник
Лекция 8. Эквивалентность перевода
Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала — это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.
• Концепция формального соответствия (буквализм).
• Концепция нормативно-содержательного соответствия:
1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;
2. Соблюсти нормы ПЯ.
• Концепция полноценного перевода (Федоров — Рецкер):
1. Передача смыслового содержания оригинала;
2. Передача содержания равноценными средствами.
• Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):
1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.
Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову
Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой «подразумеваемый» смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
— May be there is a kind of chemistry between us that doesn’t mix. — Бывает, что люди не сходятся характерами.
Цель — передача переносного значения.
— That’s a pretty thing to say! — Постыдился бы!
Цель — выражение эмоций говорящего.
— Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:
1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;
4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными
переводами, признаваемыми эквивалентными.
Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
— Не answered the phone. — Он взял трубку.
— You are not fit to be in a boat. — Тебя нельзя пускать в лодку.
Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:
1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.
4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных
— Pull. Push. — От себя. К себе.
— Stop, I have a gun! (R. Bradbury) — Стой я буду стрелять!
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими
— Scrubbing makes me bad-tempered. — От мытья полов у меня портится настроение.
— London saw a cold winter last year. — В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
— That will not be good for you. — Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие
1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется
описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется «способом
Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь передается и «что передается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.
Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.
Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:
1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава — для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.
2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.
3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.
Различают три основных вида синтаксического варьирования:
1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или
Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. — Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории. — Описывая данную теорию. — Когда описывается данная теория. В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.
— I told him what I thought of her. — Я сказал ему свое мнение о ней.
— Не was never tired of old songs. — Старые песни ему никогда не надоедали.
2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.
Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:
• Служить средством оформления определенной грамматической категории;
• Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;
• Указывать на эмоциональный характер высказывания.
— A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. — Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.
— Mine is a long and a sad tale. — Повесть моя длинна и печальна.
3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
(изменение числа предложений)
В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
— I saw him at the theatre. — Я видел его в театре.
— The house was sold for 10 thousand dollars. — Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:
1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.
Эквивалентность и значение слова
Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.
Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.
Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.
— Swim, float, sail — процесс плавания.
— Dog — пес, собака.
Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.
— I’ve got an eye in my head. — лицо
— The children clapped hands with joy. — хлопали в ладоши
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное — маркированное : dog — doggie, cat — pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.
Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.
— То repose — покоиться, to funk — трусить, to slay — сразить.
Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.
— Slumber — сон, morn — утро.
Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.
— Снег — эталон белизны.
Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:
1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, «snow» и «снег» – белизна.
— She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. — Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.
2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.
— Strong as a horse — сильный как бык
— Stupid as a goose — тупой как пробка
В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.
3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.
— «Cat» with this simple word Jean closed the scene. — «Злючка» — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.
Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:
• Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.
• Связь между многозначностью
Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.
— The nation’s elders were really old. — Старейшины и в самом деле были стариками.
Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.
— By-and-by he said: «No sweethearts I believe?» — А нет ли у нее дружочка?
-«Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?» — Пирожочка, мистер Баркис?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Источник