- Экспликация или описательный перевод.
- Экспликация или описательный перевод
- Особенности перевода терминов
- Особенности англоязычных терминов
- Как перевести название термина
- Дословный перевод (калькирование)
- Транскрипция и транслитерация
- Семантический эквивалент
- Экспликация
- Полное копирование англоязычного словосочетания
- Развертывание в словосочетании
- Сочетание сразу нескольких приемов
- Перевод названий компаний на английский и на русский
- Порядок действий специалиста
Экспликация или описательный перевод.
Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описательный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функциональный аналог подобной реалии, то он может дать его определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом дается ее краткое определение. Как правило, это необходимо, когда в оригинале присутствуют имена собственные, географические названия или наименования культурно-бытовых реалий. В процессе перевода на русский языка таких названий как Idaho (Айдахо), Iowa (Айова), Ohio (огайо), Louisiana (Лузиана) и так далее, как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», которые дают понимание русской публике, что обозначают эти наименования.
Также добавления могут понадобиться для объяснения названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива.
С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Как правило, употребляется вместе с транскрипцией, применяется при переводе терминов, уникальных объектов.
Переводческий комментарий: дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантических трансформаций, но требующих дополнительные объяснения (например, если понятие отсутствует или трактуется иначе), оформляется, как правило, в виде ссылок. Пояснение реалии может, как сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания, или скобками, так и даваться в виде сносок или примечаний переводчика.
Пример этого приема мы можем рассмотреть в заголовке фильма «Wizard Of Oz» (1939) («Волшебник Страны Оз»)
Слово «Wizard» переводчик перевел дословно, при переводе «Oz»- переводчик использовал прием транслитерации, но в оригинале слова «страна» нет. О том, что «Оз» — это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе просмотра фильма. Но автор решил это уточнить в названии.
Лексические трансформации
Прием лексического добавления
Часто применяется в переводе прием лексических добавлений. Применяется, когда смысл некоторых лексических единиц в предложении оригинала не до конца выражен. Переводчик может исправить эту ситуацию, добавив дополнительное слово. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на исходящем языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).
Криминальная комедия «Ocean’s Eleven» (2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже также знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.
«Hitch» 2005 («Правила Съема: Метод Хитча»). Переводчик добавил не просто слово, а целую фразу. Название приобрело яркое и интересное название, которое, несомненно, привлечет внимание публики.
Комедия «Fun with Dick and Jane» (2005) переведена на русский с добавлением лексических элементов Аферисты: Дик и Джейн развлекаются. Американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн – фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны, поэтому при переводе заглавия на русский язык просто необходимо было добавить лексические элементы для уточнения смысла содержания фильма.
Другой пример данного приема заголовок фильма «Babe» «Бэйб: Четвероногий малыш». Переводчик путем добавления слова «четверанногий» подготавливает нас, что главным героем фильма «Бэйб» будет животное. А какое животное – мы узнаем только в процессе просмотра кино.
Прием опущения
Принцип применения приема опущения в точности противоположен приему добавления. Он используется, когда предложение семантически перенасыщено. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.
В английском языке в качестве примера можно использовать «парные синонимы» (когда употребляется пара слов близких по значению). В русском языке это явление не характерно, обычно, в процессе перевода один из синонимов убирается. Однако прием опущения применяется не только к парным синонимам, он также может применяться и к другим частям предложения.
Примером этого приема будет знаменитая картина «Leon: The Professional (1994)» («Леон»). При переводе названия «Leon: The Professional», переводчик использовал прием опущения. В дословном переводе это бы выглядело так: «Леон: Профессионал». Прием опущения вполне оправдан, так как заголовок все же должен быть лаконичным, а нам кажется слово «Профессионал» резал бы слух.
Life is a terrible thing to sleep through (слоган к фильму Что гложет Гилберта Грейпа («What’s eating Gilbert Grape» 1993). В английском языке часто присутствует существительное thing для выражения отношений между частями речи в предложении и для грамматической корректности. В русском языке, в силу отличного от английского построения предложения и передачи смысла высказывания, такое свойство не нужно: Жизнь – худшее, что можно проспать. Еще одним подобным примером может служить слоган к фильму P.S. Я люблю тебя («P.S. I love you» 2007): Sometimes there’s only one thing left to say – Иногда остается сказать лишь одно.
Не всегда прием нацелен на устранение лишних лексических единиц в высказывании. Причина может крыться в излишней конкретики чисел, обозначений мер в английском языке, где это не обоснованно содержанием. Другой причиной этого приема может послужить необходимость в сжатии текста в процессе перевода, при условии, что во время перевода переводчику придется осуществлять разные добавления, описания и объяснения, которые могут привести к увеличению текста в сравнении с оригиналом. Поэтому переводчику, чтобы избежать этой проблемы необходимо прибегать к опущению лишних слов.
Еще один пример.
«Tim Burton´s Corpse Bride» (2005) «Труп невесты»).
В процессе перевода заголовка был использован прием опущения. Относительно недавно в американском кино появилась тенденция включать в заголовок имя режиссера, для того чтобы подчеркнуть гарантию качества фильма. Русской публике имена режиссеров, даже самых знаменитых, могут быть неизвестны. Поэтому данный прием опущения оправдан. Переводчик убрал имя режиссера, чтобы избежать недопонимания со стороны публики недопонимания, ну и конечно же, для того, чтобы сделать заголовок не громоздким.
Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия.
Источник
Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
Whistle stop speech. — Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.
Компенсация
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, — оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
That kind of stuff The old bull.
Словом, наворачивал как надо.
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
I’m lucky, though.
Все-таки у меня это хорошо выходит.
It’s boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка — говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).
Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.
Контрольные вопросы по теме
1. В чем заключаются грамматические трансформации?
2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?
3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?
4. Перечислите виды грамматических трансформаций.
5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.
Источник
Особенности перевода терминов
Термин — слово или словосочетание, которое обозначает понятие в технике, искусстве, науке. Терминология представляет собой широкий класс специальной лексики, где есть много интернациональных, заимствованных из разных языков понятий. Важно знать, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.
Особенности англоязычных терминов
К терминам предъявляются особые требования: четкость и точность в обозначении понятия, краткость, благозвучность. Не должно быть омонимов и дублетности. Искажения и упущения недопустимы, так как это может полностью изменить смысл текста. Это происходит, когда специалист выбирает некорректный метод для перевода, например дословный.
Термины бывают многозначными. Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала.
Если в английском слова в словосочетаниях часто пишутся заглавными буквами, то в русском капитализация характерна только для первого слова: Change Password — «Изменить пароль». Для написания названий разделов в русском языке нужны кавычки, первое слово пишется с заглавной буквы: Go to Change Password — «Перейдите в раздел „Изменить пароль“».
Как перевести название термина
Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.
Дословный перевод (калькирование)
Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина. Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание». Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».
Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».
Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.
Семантический эквивалент
Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».
Экспликация
Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя. Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».
Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».
Полное копирование англоязычного словосочетания
Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.
Развертывание в словосочетании
UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).
Сочетание сразу нескольких приемов
«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».
Перевод названий компаний на английский и на русский
Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”. Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.
При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.
В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.
Порядок действий специалиста
Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии. Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке.
Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.
Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».
Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.
Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.
Источник