- Коротко и ясно о русских глаголах движения: часть 1
- Russian Language Club
- Префиксы ДО-, ЗА-, ПЕРЕ-, ПРО- и ОБ- с глаголами движения
- Префикс ДО-
- Префикс ЗА-
- Префикс ПЕРЕ-
- Префикс ПРО-
- Префикс ОБ-
- НАПРАВЛЕННОСТЬ ДВИЖЕНИЯ В РУССКИХ ГЛАГОЛАХ ДВИЖЕНИЯ ПО СРАВНЕНИЮ С ПЕРСИДСКИМИ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ Ахесте Сайед Мохаммад Джавад,Валипур Алиреза
- Ключевые слова
- Просмотр статьи
- Аннотация к статье
- Текст научной статьи
Коротко и ясно о русских глаголах движения: часть 1
Каждый, кто изучает русский язык как иностранный, то есть не слышал русской речи с детства и не «чувствует» русский язык как родной, уже на первом этапе изучения русского сталкивается с проблемой применения в речи русских глаголов движения. Например, если в английском языке любое движение, не важно, осуществлено оно с помощью транспорта или нет, можно охарактеризовать глаголом «to go», то русский язык не предусматривает таких простых решений. В русском языке для каждого из перечисленных действий есть отдельно взятые глаголы, причём по два.
Итак, пара глаголов, которые используются для характеристики движения без помощи какого-либо транспорта, – это «идти» и «ходить». Иногда их можно перевести на английский как «to walk», но не во всех случаях. Давайте определим, в каких ситуациях мы применяем каждый из глаголов этой парочки.
ИДТИ | |
я иду | мы идём |
ты идёшь | вы идёте |
он (она) идёт | они идут |
Глагол «идти» мы используем:
Для характеристики единичного действия, которое происходит в данный момент (процесс): Я иду в школу (сейчас).
Для характеристики единичного действия, которое запланировано на будущее: Завтра я иду в школу.
Основной секрет применения глагола «идти» в русском языке в том, что он характеризует однонаправленное движение, то есть движение, которое направлено из одной точки в другую, исключительно в одну сторону. Схематично, это можно изобразить следующим образом:
ХОДИТЬ | |
я хожу | мы ходим |
ты ходишь | вы ходите |
он (она) ходит | они ходят |
Глагол «ходить», как и «идти», используется для описания движения, осуществляемого без помощи транспорта, однако характеризует: повторяемое (регулярное) не единичное действие. На регулярность действия (движения) могут указывать следующие слова или сочетания слов: каждый день, ежедневно, каждую неделю, каждый месяц, каждый год, всегда, часто и т.д.
Я хожу в школу каждый день.
Главный принцип употребления глагола «ходить» в том, что он характеризует разнонаправленное движение. Если в предложении «Я иду в школу» подразумевается то, что я сейчас иду в одном направлении от дома к школе, то в предложении «Я хожу в школу каждый день» подразумевается то, что я осуществляю действие, направленное туда и обратно ежедневно: от дома к школе и, наоборот, от школы к дому, а затем повторяю оба эти действия на следующий день.
Также, для правильного употребления этой пары глаголов движения необходимо запомнить следующие устоявшиеся выражения с ними. Всегда идут: дождь, снег, время, письмо.
- Снег идёт весь день.
- Осенью часто идет дождь.
- Твое письмо идёт ко мне слишком долго.
- Когда человек занят работой, время идёт быстро.
Следующая пара глаголов, о которой пойдет речь, характеризует движение на транспорте. Это глаголы «ехать» и «ездить».
ЕХАТЬ | ЕЗДИТЬ | ||
я еду | мы едем | я езжу | мы ездим |
ты едешь | вы едете | ты ездишь | вы ездите |
он (она) едет | они едут | он (она) ездит | они ездят |
При употреблении этой пары глаголов руководствуемся теми же принципами, которые описаны выше для глаголов «идти» и «ходить», только не забываем о том, что движение происходит при помощи транспорта: ехать на велосипеде, ездить на машине и т.д.
Глагол «ехать» мы используем:
- Для характеристики единичного действия, которое происходит в данный момент (процесс): Я еду в школу (сейчас). В данном случае употребление глагола «ехать» подразумевает то, что движение происходит в данный момент и при помощи транспорта. Также, в этом предложении мы можем использовать указание на тот или иной вид транспорта. Например: «Я еду в школу на автобусе».
- Для характеристики единичного действия, которое запланировано на будущее: Завтра я еду в другой город.
Таким образом, не забываем о том, что главное правило употребления глагола «ехать» в русском языке состоит в том, что он характеризует однонаправленное движение, то есть движение, которое направлено из одной точки в другую исключительно в одну сторону, причём речь идёт исключительно о движении на каком-либо виде транспорта. Схематично, это можно изобразить следующим образом:
Глагол «ездить», как и «ехать», используется для описания движения, осуществляемого при помощи транспорта, однако характеризует: повторяемое (регулярное) не единичное действие. На регулярность действия (движения) могут указывать следующие слова или сочетания слов: каждый день, ежедневно, каждую неделю, каждый месяц, каждый год, всегда, часто и т.д.
Я езжу в школу каждый день.
Главный принцип употребления глагола «ездить» в том, что он характеризует разнонаправленное движение. Если в предложении «Я еду в школу» подразумевается то, что я сейчас двигаюсь на транспорте в одном направлении от дома к школе, то в предложении «Я езжу в школу каждый день» подразумевается то, что я осуществляю движение, направленное туда и обратно ежедневно: от дома к школе и, наоборот, от школы к дому, а затем повторяю оба эти действия на следующий день.
Таким образом, мы с вами изучили четыре основных глагола движения, которые обозначают: движение без помощи транспорта (идти и ходить) и движение при помощи транспорта (ехать и ездить). Каждая из перечисленных пар содержит глагол, который характеризует однонаправленное движение (идти, ехать) и разнонаправленное (ходить, ездить). Также не забываем, что в русском языке могут идти такие предметы, явления и категории, как дождь, снег, время и письма. И последнее, когда вы едете или ездите, вы осуществляете эти действия НА транспорте. Не забывайте о сочетании предлога «на» с названием соответствующего вида транспорта (автомобиль (машина), автобус, поезд и т.д.) предложном падеже.
А если у вас есть желание узнать об особенностях употребления таких глаголов движения без приставок, как бежать (бегать), лететь (летать), плыть (плавать), ждите моих следующих статей. Желаю успехов в изучении русского языка!
Источник
Russian Language Club
Open your heart to Russia!
- Получить ссылку
- Электронная почта
- Другие приложения
Префиксы ДО-, ЗА-, ПЕРЕ-, ПРО- и ОБ- с глаголами движения
Префикс ДО-
— движение до определенного места (часто с предлогом «до»)
Мы дое́хали до го́рода за 2 ча́са.
доходи́ть // дойти́, доезжа́ть // дое́хать
В Москве́ то́лько но́чью мо́жно бы́стро дое́хать до це́нтра.
долета́ть // долете́ть, доплыва́ть // доплы́ть, добега́ть // добежа́ть
Ду́маю, мой мяч не долети́т да́же до середи́ны по́ля.
доноси́ть // донести́, доводи́ть // довести́, довози́ть // довезти́
Мо́жешь довезти́ меня́ до до́ма?
Префикс ЗА-
— движение с остановкой на короткое время, по пути
Я зашёл в магази́н за то́ртом и пошёл да́льше на рабо́ту.
— движение за объект (с другой стороны, сзади)
Он зае́хал за у́гол до́ма и оста́вил там маши́ну.
— движение за пределы чего-либо
Мы зае́хали куда́-то и тепе́рь не мо́жем найти́ доро́гу обра́тно.
заходи́ть // зайти́, заезжа́ть // зае́хать
Дава́й зае́дем ко мне на 5 мину́т, я забы́л ва́жные докуме́нты.
залета́ть // залете́ть, заплыва́ть // заплы́ть, забега́ть // забежа́ть
Ты не ви́дел, куда́ забежа́л бе́лый за́яц?
заноси́ть // занести́, заводи́ть // завести́, завози́ть // завезти́
Занеси́те проду́кты на ку́хню, пожа́луйста.
Префикс ПЕРЕ-
— движение с одной стороны на другую сторону
Доро́гу мо́жно перейти́ здесь.
— движение с одного места на другое
Мы переезжа́ем на сле́дующей неде́ли в ваш райо́н.
переходи́ть // перейти́, переезжа́ть // перее́хать
Мы мо́жем перейти́ доро́гу по подзе́мному пешехо́дному перехо́ду.
перелета́ть // перелете́ть, переплыва́ть // переплы́ть, перебега́ть // перебежа́ть
Мы бу́дем переплыва́ть ре́ку здесь во вре́мя триатлона.
переноси́ть // перенести́, переводи́ть // перевести́, перевози́ть // перевезти́
Помоги́те перенести́ стол в мою́ ко́мнату, пожа́луйста.
Префикс ПРО-
— движение через объект (сквозь)
Мы о́чень бы́стро прошли́ че́рез парк и не нашли́ вас.
— движение мимо без остановки
Ка́ждое у́тро мы проезжа́ем Кремль по пути́ на рабо́ту.
— какое расстояние
Моя́ ста́рая маши́на прое́хала то́лько 40 ты́сяч киломе́тров.
проходи́ть // пройти́, проезжа́ть // прое́хать
По́езд Москва́ — Владивосто́к проезжа́ет мно́го краси́вых росси́йских городо́в.
пролета́ть // пролете́ть, проплыва́ть // проплы́ть, пробега́ть // пробежа́ть
Из иллюмина́тора я ви́дел как мы пролета́ли над Атла́нтикой.
проноси́ть // пронести́, проводи́ть // провести́, провози́ть // провезти́
Ско́лько ещё мне ну́жно пронести́ твои́ су́мки?
Префикс ОБ-
— движение вокруг объекта
Ю́рий Гагарин облете́л вокру́г Земли́.
— движение в обход, не заходя
На доро́ге лежа́ло де́рево, и мы объезжа́ли его́ мину́т 15.
— полностью осмотреть
Она́ обошла́ весь магази́н и не нашла́ кни́гу.
обходи́ть // обойти́, объезжа́ть // объе́хать
Обойди́ меня́ с пра́вой стороны́. Э́то приме́та така́я.
облета́ть // облете́ть, оббега́ть // оббежа́ть
Вертолёт спецслу́жб облете́л террито́рию пе́ред прие́здом иностра́нной делега́ции.
обноси́ть // обнести́, обводи́ть // обвести́, обвози́ть // обвезти́
Полице́йские обвели́ ме́сто преступле́ния.
Обратите внимание, что глаголы группы «идти» без префиксов являются глаголами несовершенного вида, но при добавлении префикса становятся глаголами совершенного вида → префикс + группа «идти» = совершенный вид.
Глаголы группы «ходить» без префиксов являются глаголами несовершенного вида, при добавлении префикса глаголы также остаются несовершенного вида → префикс + группа «ходить» = несовершенный вид.
Вывод: Для глаголов движения с префиксами не так важна однонаправленность или разнонаправленность движения, так как префикс показывает направление движения.
Сами глаголы движения различаются по способу передвижения, как пройти (медленно, в нормальном темпе) или пробежать (быстро), заносить (без транспорта) или завозить (на транспорте).
Значения префиксов ↙
ДО- показывает движение до определенного места.
ЗА- показывает движение с остановкой на короткое время или за объект.
ПЕРЕ- показывает перемещение с одной стороны на другую.
ПРО- показывает движение мимо или через.
ОБ- показывает вокруг, в обход.
ПОД- и ОТ- показывает приближение к объекту и удаление от него.
В- и ВЫ- показывают движения внутрь или изнутри объекта.
ПРИ- и У- показывают достижение цели или удаление от.
Теперь задания:
1. Напишите фразы со словами:
— обойти, дом, билеты.
— проехать, остановка, машина.
— переезжать, город, семья.
— зайти, друг, университет.
— пролететь, самолёт, Москву.
— добежать, стадион, вовремя.
2. Выберите один из вариантов.
Я (дохожу / захожу / прохожу) до университета за полчаса.
Он (переплыл / доплыл / заплыл) реку за 20 минут.
Мои родители (проехали / переехали / объехали) в другой город.
Он встал и (проходил / заходил / переходил) по комнате.
Я (перешёл / зашёл / прошёл) все комнаты, но там никого не было.
Если ты не (заедешь / проедешь / доедешь) за мной, я никуда не поеду.
Кажется, мы уже (проезжали / объезжали / переезжали) мимо этого дома вчера.
Я (перешёл / зашёл / обошёл) все книжные магазины, но не нашёл словарь.
Этот журналист уже (переехал / объехал / доехал) почти весь мир.
У меня старая машина. Я (переехал / объехал / проехал) на ней уже 10 лет.
Источник
НАПРАВЛЕННОСТЬ ДВИЖЕНИЯ В РУССКИХ ГЛАГОЛАХ ДВИЖЕНИЯ ПО СРАВНЕНИЮ С ПЕРСИДСКИМИ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ Ахесте Сайед Мохаммад Джавад,Валипур Алиреза
ISSN (печатный вариант): 2073-0071
Ключевые слова
глаголы движения, направленность, персидский, русский, verbs of motion, direction, Russian, Persian
Просмотр статьи
⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)
Ваш браузер не поддерживает фреймы
Аннотация к статье
В статье рассматривается направленность движения в русских глаголах движения в сопоставлении с персидскими глаголами движения. В отличие от русского языка в персидском языке глаголы движения не дифференцируются с точки зрения направленности, и однонаправленное/разнонаправленное движение этих глаголов зависет от контекста и аффиксации.
Текст научной статьи
Движение в пространстве, как правило, осуществляется субъектом по определенному направлению (пути) относительно некого ориентира. При описании ситуации движения одним из релевантных компонентов является направление движения в пространстве, которое получает различное отражение в русских глаголах движения. Под направлением движения, как правило, понимается «характер пространственного отношения между движущейся субстанцией и другой субстанцией, относительно которой отмечается данное движение». [2, 62] Дифференциация глаголов движения в русском языке отличается от персидского языка тем, что русские глаголы движения составляют определенные глаголы, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа глаголов может иметь как движение в одну сторону и обратно, движение в разных направлениях, так и движение по кругу. В персидском языкознании термин «глаголы движения» употребляется только в широком значении. Под движением в персидском языке понимается как движение динамическое (رفتن) рӓфтӓн — идти, (پرواز کردن) пӓрваз кӓрдӓн — летать, شنا کردن)) шена кӓрдӓн — плавать, так и различные процессы — (نگاه کردن) негаh кӓрдӓн — смотреть, (گوش کردن) гуш кӓрдӓн — слушать, (نشستن) нешӓстӓн сидеть. [4, 35] В то время как в русском языке глаголы смотреть и сидеть не входят в состав глаголов движения. Они не обладают признаком однонаправленности/разнонаправленности. По мнению Р.С. Ганжой под глаголами движения в лингвистике понимаются любые лексемы, обозначающие изменение положение предмета или его частей относительно какой-либо точки отсчета. [3, 37] Таким образом, в ситуации передвижения можно выделить следующий набор компонентов: 1) субъект — многосубъектность; 2) способ — манера исполнения; 3) среда — особенности среды; 4) скорость — темп; 5) направление — траектория; 6) действие — мотивы исполнения. Эти параметры характеризуют любую ситуацию движения, но акцентируются с разной степенью и по-разному выражаются в глагольных лексемах различных языков. [5, 84] Согласно этому определению, признак однонаправленности/разнонаправленности в персидских глаголах движениях существует, но однонаправленное/разнонаправленное движение этих глаголов зависит от контекста и аффиксации. В то время как в руссом языке мы можем различать однонаправленное/разнонаправленное движение по неопределенной форме глагола. Например, идти — однонаправленный глагол; ходить — разнонаправленный глагол. Согласно А.В Величко глаголы движения в русском языке делятся на основе направленности на две группы: группа идти и группа ходить. глаголы группы идти обозначают только однонаправленное поступательное движение от точки А к точке Б и потому называются глаголами однонаправленного движения. Глаголы группы ходить нейтральны по отношению к признаку однонаправленности, они не выражают его прямо, эксплицитно, но и не противоречат ему. Эти глаголы получили название глаголов неоднонаправленного движения. [1, 511] В персидском языке такое симантическое различие у глаголов движения отсутствует, но оно выражается с помощью других языковых средств.. В персидском языке большенство глаголов двидения как «رفتن» рӓфтӓн — идти, «آمدن» ӓмадӓн — приходить, «دویدن» дӓвидӓн — бегать, не выражают собственного направления, однако существует глаголы движения как (افتادن) — падать [движение сверху вниз] и (برافراشتن) — поднимать [движение снизу вверх], которые выражают собственного направления. Направление движения в персидском языке в некоторых случаях выражается с помощью предлогов как «از» ӓз — от, «به» бэ — на,в, «تا» та — до, «روی» руйэ — над, «زیر» зирэ — под. [6, 109-111] Например: او از پله ها پایین آمد. — Он спускался по лестнице. Это значит, что в персидском языке глаголы движения не дифференцируются с точки зрения направленности и глаголы движения دویدن дӓвидӓн -бегать, رفتن рӓфтӓн — идти, آمدن ӓмадӓн — приходить могут в разных наклонениях выражать значение и однонаправленного и разнонаправленного движение. Основное отличие русских глаголов движения от персидских глаголов движения заключается в том, что персдиские глаголы не составляют соотносительных пар, именно поэтому дифференциация глаголов движения по способу передвижения не является актуальной. Заключение При сравнительном анализе направленности движения в русском и персидском глаголах движения мы пришли к выводу, что однонаправленность и разнонаправленность движение в русском языке выражается семантикой глагола движения и различается по неопределенной формой глагола. В персидском языке направленность движения зависет от контекста и аффиксации. В отличие от русского языка, где глаголы движения формируют особую структурно-семантическую группу и составляют отдельную группу, в персидском языке термин «глаголы движения» употребляется только в широком значении и дифференциация глаголов движения по способу передвижения не является актуальной; глаголом не фиксируется однонаправленность и разнонаправленность движения. В персидском языке отсутствует видовые пары у глаголов движения, поэтому один персидский глагол движения может выражать однонаправленное и разнонаправленное движения.
Источник