Что такое безаффиксальный способ словообразования

безаффиксный способ словообразования

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое «безаффиксный способ словообразования» в других словарях:

безаффиксный — способ словообразования образование существительных (от глаголов и прилагательных) без посредства суффиксов и приставок (например, исходить > исход, былой > быль) … Этимологический словарь Ситникова

сложение — Безаффиксный способ словообразования, при котором словообразовательными формантами служат: 1) устойчивый порядок компонентов; 2) тенденция к единому ударению: юго запад … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

сращение — Безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В качестве словообразовательного форманта выступает устойчивый порядок компонентов и… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

усечение — Безаффиксный способ словообразования, основанный на сокращении производящей основы по типу аббревиатуры без учета морфемного шва: заведующий зав, преподаватель препод. Усечение интенсивно начало развиваться в ХХ в. в разговорной речи, в жаргонах … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

сложение — Безаффиксный способ словообразования, при котором словообразовательными формантами служат: 1) устойчивый порядок компонентов; 2) тенденция к единому ударению: юго запад … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

сращение — Безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В качестве словообразовательного форманта выступает устойчивый порядок компонентов и… … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

усечение — Безаффиксный способ словообразования, основанный на сокращении производящей основы по типу аббревиатуры без учета морфемного шва: заведующий – зав, преподаватель – препод. Усечение интенсивно начало развиваться в ХХ в. в разговорной речи, в… … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

Читайте также:  Очиститель кондиционера плак способ применения

словообразование — 1) Раздел языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования. 2) Образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке.… … Словарь лингвистических терминов

дезаффиксация — (франц. приставка des со значением уничтожения, удаления, отсутствия чего либо + аффиксация). Утрата суффикса при словообразовании или формообразовании. Взрывать > взрыв, входить > > вход. Замерзнуть > замерз, исчезнуть > исчез. см. также… … Словарь лингвистических терминов

Словообразование — У этого термина существуют и другие значения, см. Словообразование (значения). Эта статья или раздел описывает некоторое лингвистическое явление применительно лишь к русскому языку. Вы можете помочь Википед … Википедия

Источник

Безаффиксные способы словообразования. Проиллюстрируйте эти способы примерами из текста. Приведите примеры окказиональной субстантивации в тексте

К безаффиксным способам русского словообразования относятся сложение, сращение, аббревиация, усечение и суб­стантивация.

Словообразовательными формантами при сложении слу­жат устойчивый порядок компонентов и тенденция к еди­ному ударению. Это соединитель­ное значение, связанное с объединением разных по се­мантике мотивирующих основ (слов) в одну целостную еди­ницу, ср.: север + восток н> северо-восток, генерал + лейтенант —> генерал-лейтенант.

Сложение включает несколько разновидностей.

1) сложносоставной способ — сложение само­стоятельных знаменательных слов без помощи интерфик­са: изба-читальня, вагон-ресторан, платье-костюм.

строятся по модели «опре­деляемое + определяющее»: генерал-майор, плащ-палатка.

2) чистое сложение — образование производно­го слова путем соединения одной или нескольких основ с самостоятельным знаменательным словом: лесостепь, лже­пророк, англо-русский, черно-белый.

Чистое сложение характерно для образования суще­ствительных и прилагательных. При чистом сложении, как правило, объединяются два компонента, однако возможно и большее их число: серо-буро-малиновый, рязанско-курско-тамбовско-воронежско-са-ратовский клуб (М. Салтыков-Щедрин),

3) образование сложных слов с пер­вым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера развивающим высокую деривационную активность, авиа-агро-, био-, гидро-, видео-, метео-, рок- и др.: авиапочта, ви­деомагнитофон, видеофильм, рок-группа

2. Сращение — слияние двух самостоятельных полно­знаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В основе сращения обычно устойчи­вое сочетание слов. Формант тот же, что и при сложении. Для сращения характерны две основные словообразователь­ные модели:

1) «наречие + прилагательное или причастие»: вечнозе­леный, быстрорастворимый у многоуважаемый, вышеизло­женный, маловысокохудожественные книги (М. Зощенко);

2) «существительное + прилагательное или причастие*: фосфорсодержащий, азотсодержащий.

3. Аббревиация) — сло­жение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание: МГУ, ООН, СНГ, вуз, пединститут. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступа­ют неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов.

Аббревиация — один из самых молодых способов рус­ского словообразования. Аббревиация связана с действием закона экономии языко­вых средств и имеет ряд структурных разновидностей. Вы­деляются:

а) звуковая аббревиация — сочетание начальных звуков сокращенных слов: РЯШ («Русский язык в школе»), НИИ;

б) буквенная аббревиация — объединение начальных букв сокращенных слов: МГУ, СКВ, МПГУ;

в) слоговая аббревиация — объединение элементов сокра­щенных слов, аналогичных слогу: помреж (помощник ре­жиссера), Совбез (Совет безопасности), совхоз;

г) слогословная аббревиация — объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк;

д) смешанная аббревиация — объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМ ЛИ (Институт мировой литературы);

е) телескопическая аббревиация — объединение начала одного слова и конца другого: параланг (парашют + аква­ланг), бионика (биология + техника), лъвигр (львенок + тигр).

4. Усечение — сокращение производящей основы по типу аббревиатур (независимо от морфемного шва): заме­ститель —> зам. Словообразовательный формант в этом случае носит операционный характер: это неморфемное усечение лексической единицы. Производ­ное относится к той же части речи, что и производящее, и тождественно ему по значению, но отличается от него стилистической окраской (обычно сниженной) и соответ­ственно особой экспрессивностью в речи: магнитофонмаг; мерседесмерс; диссертация — диссер; Афгани­станАфган.

Усечению подвергаются основы существительных и прилагательных, ср.: специалист —> спец; заведующий —> зав; примитивный —> примитив, наивный -> наив, интен­сивный —> интенсив. Усечения могут мотивироваться как одним словом, так и словосочетанием.

В структурном отношении усечения различны. Они мо­гут быть равны части слова (спец, фан) или слову (сигнал —> сигнальный экземпляр). Некоторые усечения, активно функ­ционирующие в разговорной речи, жаргоне или просторе­чии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым со­ставом основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими изменениями, см., например: дем­бель, шпора (шпаргалка).

Усечение в современной речи регулярно осложняется суф­фиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мулътик, компик (компьютер).

5.Субстантивация— образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий: учительская, трудящиеся.Морфем­ный состав прилагательных и причастий не меняется, одна­ко их парадигма резко сокращается: в результате перехода в существительные эти слова теряют способность изменяться по родам, а их согласовательные флексии становятся синтаксически независимыми. Ср.: В комнату вошел слепой мальчик.Слепой подошел к окну. Субстантивация при­лагательных и причастий связана с изменением их син­таксической функции. Субстантивированные прилагательные и причастия, или субстантиваты, разнообразны по семантике: это обозначе­ния лиц (ссыльный, встречный, ученый), помещений (ван­ная, приемная, операционная), абстрактных понятий (буду­щее, прошедшее, прекрасное), блюд, кушаний, лекарств (мороженое, жаркое, первое, снотворное), денег, платежей (чаевые, командировочные) и др.

Окказиональная субстантивация— происходящая лишь в данном контексте («Купленное лежит в соседней комнате»)

Примеры из текста:

Абрикосовая дала обильную желтую пену

Произведение в произведении как прием усложнения содержания и внутренней формы. «Роман в романе» у М.А. Булгакова. Способы создания «проницаемой границы» времен. Анализ «временной координаты» в предложенном эпизоде.

Интертекст— родовое понятие, определяющее, что смысл художественного произведения формируется полностью или частично посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе.

Романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» представляет собой весьма специфический жанр — роман в романе, где роман 1 — это «Роман Мастера», а роман 2 — это «Роман о Мастере». Каждый роман имеет свои повествовательные и жанровые особенности. За счет введения третьего текста (Библии) одномерность дидактического смысла снимается и производится его коррекция в сторону «открытия» смысла. Происходит одновременно и своего рода растворение унитарного смысла в усложняющейся форме. Третий текст способствует преодолению однозначности содержания, за счет осуществляемого им напластования форм. Троичные (многочленные) внутритекстовые конструкции одновременно и сужают, и расширяют смысл, задают разные перспективы чтения. Интертекстуальная структура такой конструкции основана именно на введении закодированных фрагментов в ткань произведения.

Тема «Романа Мастера» — реальное (в понимании и изображении автора) историческое событие, происшедшее в Ершалаиме четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в правление пятого прокуратора Иудеи Понтия Пилата. Автор (Мастер) как будто не сочиняет художественный текст, а воссоздает историю буквально такой, какой она была на самом деле. Форма его повествования актуализует достоверность содержания. Иешуа Га-Ноцри является центральным персонажем всего романа. Образ Иешуа восходит к библейскому образу Иисуса Христа. Но М.Булгаков трансформирует этот библейский образ, создавая своеобразную интерпретацию событий, переосмысление которых становится нравственно-философской основой для всего произведения.

Ершалаимские сцены «Мастера и Маргариты» представляют собой изложение ранней истории христианства, весьма далекое от канонической версии Евангелий.

Ершалаимские сцены в романе являются наиболее яркой частью “Мастера и Маргариты”. Из мозаики разнообразных деталей Булгаков создал исторически достоверную панораму жизни людей другой эпохи, которые вместе с тем оказываются так близки и понятны нам сегодня. В этих главах заключается философская линия романа, его наивысшая этическая точка.

Каждому из трех основных пространственных миров булгаковского романа – соответствует и своя шкала времени. В ершалаимском мире основное действие разворачивается в течение одного дня с воспоминаниями о предшествовавших событиях и предсказаниями будущих, которые мы наблюдаем лишь в заключительной главе романа. Еще более сконцентрировано время в потустороннем мире, где оно фактически остановилось, слилось в едином миге, что символизирует часами длящаяся полночь на балу у сатаны. Только в московском мире, где действие охватывает четыре дня, время более размыто и течет сравнительно плавно, подчиняясь воле рассказчика.

Московский (реальный мир) наполняется фантастическими событиями(Иван бездомный в кальсонах с ладанкой по Москве ходит; по городу разъезжают грузовики с чиновникаим, поющими песни; карнавальные переодевания героев; гротескные превращения червонцев в этикетки), а выдуманный мир Мастера подчинён строгим законам бытового правдоподобия. Луна, солнце, гроза, тьма- важнейшие лейтмотивы романа, пронизывающие всю его структуру и объединяющие Москву и Ершалаим.

Источник

Безаффиксальные способы словообразования

Сложение основ – образование слов путем объединения в одно словесное целое двух или более основ. Сложение основ отличается от других типов морфологического способа словообразования тем‚ что при сложении основ два словообразующих компонента имеют самостоятельное лексическое значение. Наш словарь содержит всего два слова этого типа: автогол и центрфорвард. Так как современный русский язык считает приставку экс- отдельным словом в значении «бывший» (ср. Гуськова 2003)‚ мы можем отметить также слово экс-чемпион‚ которое состит из двух отдельных основ. В нашем материале есть несколько слов‚ которые в языке-источнике состоят из двух отдельных основ (ср. аутсайд – out + side, голкипер – goal + keeper, лайнсмен – lines + men, офсайд – off + side, плеймейкер – play + maker, хавбек – half + back)‚ но в русском языке эти слова не разделяются.

Сложносокращенные слова (аббревиация) – первый компонент сложения является сокращенной основой‚ второй – полной‚ то в результате сложения возникают сложносокращенные слова. Наш словарь содержит слово центрфорвард (центральный форвард)‚ которое образованное этим способом.

Субстантивация– это переход в разряд имен существительных слов из других частей речи. Основной вид субстантивации – это субстантивация прилагательных (ср. вратарскаясборнаянавеснападающий)‚ в нашем словаре находятся и существительные образованные из глаголов (ср. забегание‚ замена‚ нырок‚ перерыв‚ перехват‚ подкат‚ поражение‚ предуприждение‚ прострел‚ разбор [игры]‚ разминка‚ скрещивание‚ удаление‚ чистильщик).

Неморфологические способы

Из неморфологических способов словообразования в нашем материале встречаются только слова лексико-семантического способа. Это такой способ словообразования‚ при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов‚ т.е. в результате распада многозначного слова на омонимы. Например: бетон – 1) строительный материал, получаемый при затвердении смеси цемента; 2) защитный вариант игры; бомбардир – 1) солдат или матрос в армии, обслуживавший бомбардирские орудия; 2) самый меткий игрок‚ чаще других поражающий ворота соперников; ворота – 1) широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; 2) две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч; горчичник – 1) лист бумаги со слоем порошка горчицы, применяемый как лечебное средство; 2) сленговое выражение про жёлтую карточку; ножницы – 1) инструмент для резания, стрижки и т.п., состоящий из двух крест-накрест соединенных лезвий с ручками в виде колец; 2) технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя; нырок – 1) водоплавающая птица семейства утиных; 2) способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар; 3) способ удара головой по низколетящему мячу в падении; стенка – 1) отвесная боковая поверхность чего-либо, стена; 2) защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот; 3) технический приём, когда один игрок отдает пас другому и получает от него мяч в другой точке.

Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики

Футбольная лексика является весьма специфичной. Ее особенность заключается‚ с одной стороны‚ в ее профессиональности‚ и‚ следовательно‚ терминологичности‚ а с другой – в ее доступности для широкого круга носителей языка и ее выходе за пределы терминосистемы. При разработке справочного издания для подобного пласта лексики необходимо учитывать его специфику. Это в особенности касается составления словарных статей спортивных терминов. При описании футбольной лексики очень важными являются способы семантизации и пояснение термина. Семантизация в словарной статье почти всегда разделяется на две части: пояснения к единице входного языка и пояснения к переводящему слову. Семантизация‚ относящаяся к значению слова‚ ставится перед эквивалентом. Пояснения к переводящим единицам ставятся после них. Мы составили русско-чешский словарь главных футбольных выражений и к русским терминам добавили их короткое толкование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заданием нашей бакалаврской работы было рассмотрение языковых едениц из области спорта‚ а также мы попытались перечислить способы обогащения спортивной лексики и тенденции‚ происходящие в языке спорта.

В первой части работы мы рассмотрели языковую терминологию как комплексную дисциплину‚ изучающую термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей. Мы также определили‚ что составляет общий предмет теории терминологии. Далее мы просмотрели источники формирования терминологической лексики. Отметили также‚ что при анализе терминологии в отношении основных источников ее формирования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источ-ники‚ которые создают термины собственными средствами.

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие свойственно не только русскому языку‚ но и большинству других языков мира. Простейшим случаем появления нового слова или выражения является наличие новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование.

Спортивная лексикиа‚ так же как и язык в общем‚ подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тендецией последних десятилетий является обогащение лексического состава спортивных выражений за счет английских заимствований. Большое количество этих заимствований не малой мерой связано с общественно-политеческими процессами. Очень важное значение в обогащении лекцического состава заимствованиями мы приделяем ослаблению цензуры и теснейшим стыкам с другими странами‚ прежде всего с англо-амириканской культурой.

С тем как в Россию приходит много новых видов спорта‚ приходит и новая спортивная терминология‚ которая их обслуживает. В своей работе мы отмечаем‚ что большинство выражений спортивной лексики основано на англицизмах и в меньшей степени на заимствованиях из азиатских языков. Есть несколько спортивных терминов‚ которые в русский язык проникли из других европейских языков (итальянского‚ французского‚ немецкого и т.д.).

Заимствования‚ как мы заметили‚ в русский язык приносят и некоторые затруднения‚ прежде всего проблему их зачисления в лексический состав языка и грамматическое определение. Начальный период сушествования новой спортивной лексики всегда связан с вариантностью формы иноязычного слова‚ иеустойчивостью в написании и его произношения. Процесс адаптации заимствований очень длинный. Когда форма заимствований стабилизируется‚ они приближаться к нормам языка-реципиента.

Продуктивным способом пополнения языка спорта является прежде всего суффиксация и словосложение. Можно отметить‚ что в современном русском языке суффиксация наиболее продуктивный способ словообразования. Среди разных суффиксов есть и несколько исконно-славынских. Мы также заметили малопродуктивные суффиксы: -ун‚ -унья‚ -иха и -инг (ср.: бегун‚ бегунья‚ плов-чиха‚ сноубординг). Менее распространенным способом словообразования является префиксация‚ у которой мы отметили две самые продуктивные группы префиксов. Префиксально-суффиксальный способ образования не очень расширенный‚ чистая суффиксация или префиксация наблюдается гораздо чаще.

Интересным способом образования имен от названий представляет собой аббревиация‚ но в спортивной терминологии она является малопродуктивным способом деривации (ср.: ФИФА – Международная федерация футбола‚ УЕФА – Европейская федерация футбола‚ МОК – Международный олимпийский комитет и др.). Мы привели несколько наиболее продуктивных моделей терминов-сочетаний‚ с которыми в области спорта можно столкнуться.

Мы также отметили‚ что в языке русского спорта заимстованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения или вообще не склонятся. Несколько заимствований можно отнести к нулевому склонению.

Дальше мы рассматривали отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам. Значительная часть футбольных терминоединиц неоднородна‚ большое количество из них является общеупотребительными словами‚ лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Футбольные термины русского языка мы распределили по трем группам: общеупотребительные слова‚ общеспортивные термины и собственно футбольные термины.

Мы также рассмотрели футбольную лексику с точки зрения ее происхождения. Однословные нейтральные термины делятся на 2 группы: термины славянского происхождения (ср.: автогол‚ вице-чемпион и др.) и заимствования (ср.: аут‚ корнер‚ офсайд и др.). Дальше мы привели основные словообразовательные методы футбольной терминологии и заметили‚ что в современном русском языке существуют два способа словообразования: морфо-логический (ср.: вратарская‚ флажок‚ полузащитник и др.) и неморфоло-гический (ср.: бетон‚ бомбардир‚ стенка и др.). Морфологический способ мы еще разделили на две группы: аффиксацию (ср.: болельщик‚ перехват) и сложение (ср.: автогол и центрфорвард).

В конце нашей работы мы присоединили русско-чешский словарь нами зарегистрированных футбольных выражений. Чтобы легко понять их значения‚ к русским терминам мы приводим короткие комментарии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БРЕЙТЕР‚ М.А.: Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток‚ Диалог-МГУ‚ 1999.

ГУСЬКОВА‚ А.П.‚ СОТИН‚ Б.В.: Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.

ДАНИЛЕНКО‚ В. П.: Русская терминология – опыт лингвистического описания. Москва‚ Наука‚ 1977.

ДЖОНИЧ‚ В.: Способы образования спортивной терминологии в русском языке. Дипломная работа. Ниш‚ 2004.

ИСТРАТЕ‚ П.: Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.

КРЫСИН, Л. П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. In: Русский мир конца ХХ столетия. Москва‚ Языки русской культуры‚ 1996, 142-161.

МУХАМЕДОВА, Н. И.: Функционирование лексических единиц в спортивной сфере. Астрахань‚ АГУ‚ 2005.

НЕЧАЕВ‚ И. В.: Русско-английский спортивный словарь. Москва‚ Русский язык- Медиа‚ 2006.

РОЗЕНТАЛЬ‚ Д. Э.: Большой справочник по русскому языку. Москва‚ Мир и Образование‚ 2007.

BINDEROVÁ, P.: Новая спортивная терминология в современном русском и чешском языках. Magisterská diplomová práce. Brno 2006.

DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů. Barrister & Principal, Brno 2003.

SAVICKÝ, N., ŠIŠKOVÁ, R., ŠLAUFOVÁ, E.: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Academia, Praha 1999.

Список источников, использованных для выборки:

Источник

Оцените статью
Разные способы