Безаффиксальный способ словообразования это

безаффиксный способ словообразования

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое «безаффиксный способ словообразования» в других словарях:

безаффиксный — способ словообразования образование существительных (от глаголов и прилагательных) без посредства суффиксов и приставок (например, исходить > исход, былой > быль) … Этимологический словарь Ситникова

сложение — Безаффиксный способ словообразования, при котором словообразовательными формантами служат: 1) устойчивый порядок компонентов; 2) тенденция к единому ударению: юго запад … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

сращение — Безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В качестве словообразовательного форманта выступает устойчивый порядок компонентов и… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

усечение — Безаффиксный способ словообразования, основанный на сокращении производящей основы по типу аббревиатуры без учета морфемного шва: заведующий зав, преподаватель препод. Усечение интенсивно начало развиваться в ХХ в. в разговорной речи, в жаргонах … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

сложение — Безаффиксный способ словообразования, при котором словообразовательными формантами служат: 1) устойчивый порядок компонентов; 2) тенденция к единому ударению: юго запад … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

сращение — Безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В качестве словообразовательного форманта выступает устойчивый порядок компонентов и… … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

усечение — Безаффиксный способ словообразования, основанный на сокращении производящей основы по типу аббревиатуры без учета морфемного шва: заведующий – зав, преподаватель – препод. Усечение интенсивно начало развиваться в ХХ в. в разговорной речи, в… … Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

словообразование — 1) Раздел языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования. 2) Образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке.… … Словарь лингвистических терминов

дезаффиксация — (франц. приставка des со значением уничтожения, удаления, отсутствия чего либо + аффиксация). Утрата суффикса при словообразовании или формообразовании. Взрывать > взрыв, входить > > вход. Замерзнуть > замерз, исчезнуть > исчез. см. также… … Словарь лингвистических терминов

Словообразование — У этого термина существуют и другие значения, см. Словообразование (значения). Эта статья или раздел описывает некоторое лингвистическое явление применительно лишь к русскому языку. Вы можете помочь Википед … Википедия

Источник

О бессуфиксном способе словообразования в рамках подготовки к ЕГЭ

Теме “Словообразование” в школьной программе выделяется определенное количество учебных часов, но большую часть времени обычно используют на изучение состава слова. Это необходимо и оправданно, т.к. орфографические ошибки в основном допускаются учащимися в правописании гласных и согласных в корнях, суффиксах и приставках, поэтому ребята должны научиться легко и быстро определять значимые части слова и применять соответствующие правила. А вот словообразовательному анализу уделяется гораздо меньше времени.

С введением же ЕГЭ возникла необходимость научить детей определять и способы образования слов, ибо это задание стало традиционным в части В.

И если учащиеся в основном легко усваивают приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный способы словообразования, то бессуффиксный обычно вызывает затруднения.

Попробуем разобраться в специфике и особенностях бессуфиксного способа словообразования.

Бессуффиксный способ менее распространен, чем другие морфологические способы образования. С его помощью образуются только существительные. Он характеризуется тем, что новое слово образуется без добавления суффиксов, приставок (т.е. аффиксов). Производящая основа, т.е. основа, от которой образовалось данное слово, превращается в новое слово, в одних случаях – с обязательным смягчением конечного согласного, например: мазать – мазь, копать – копь, копи, резать – резь, белый – бель, тихий – тишь и иногда с изменением ударения: переписать – перепись, зелёный – зелень, глухой – глушь; в других – без смягчения конечного согласного: бегать – бег, загибать – загиб, обменять – обмен; в третьих – с помощью окончания –а: управа, замена, нажива.

Бессуффиксным способом образуются существительные мужского рода II склонения (бег), женского рода III склонения (глушь, мазь), 1 склонения (нажива).

Менее других изучены существительные женского рода типа чернь, мазь, тишь, хотя именно они наиболее интересны в стилистическом отношении. Современные писатели и поэты часто ими пользуются вследствие их краткости, выразительности, эмоциональной насыщенности. К тому же, эти существительные легче других спутать с такими, как соль, пыль, печаль, которые являются корневыми, а не безаффиксными.

Безаффиксные существительные III склонения образуются от основ глаголов и прилагательных, редко – от основ существительных, например: дрожать – дрожь, копать – копь, лгать – ложь, прясть – прядь.

Некоторые существительные в настоящее время соотносятся с прилагательными, в составе которых есть суффикс (гладкий – гладь, мелкий – мель, темный – темь, высокий – высь, ранний – рань и т.д.), но этот суффикс в образовании существительных не участвует, т.к. исторически существительные гладь, темь, высь, рань образовались от исчезнувших однокоренных прилагательных без суффикса.

По образованию к отглагольным безаффиксным существительным примыкают сложные слова: опорная основа их – глагольная; конечный согласный её смягчается, например: живопись, летопись, клинопись.

В составе безаффиксных существительных на -ь часто имеют место приставки и суффиксы, например, в слове завязь приставка за и корень вяз-, в слове нечисть – приставка не- и корень чист. Но производный характер основы еще не свидетельствует о том, что эти слова образовались с помощью данных суффиксов и приставок. Роль этих частей слова помогает вскрыть особый вид анализа слова по составу – так называемый словообразовательный анализ. Словообразовательный анализ дает возможность установить отношения частей слова. Цель словообразовательного анализа – определить, как образовано данное слово: с помощью какого словообразовательного элемента (суффикса, приставки и т. д.) и от какой производящей основы (от какого слова). Для того, чтобы в слове выделить эти две части, необходимо его сопоставить и по значению и по образованию с другими словами современного русского языка. Например, хотим узнать, как образовано слово завязь: от слова вязь (особый прием письма) с помощью приставки за- или бессуффиксным способом от завязать/ся). Первое предположение отпадает, во-первых, потому, что со словом вязь завязь не связано по значению, во-вторых, вряд ли найдем в языке такие слова, которые были бы образованы от безаффиксного существительного с помощью приставки.

Остается предположить второе. Доказательствами будут, во-первых, довольно большое количество слов, образованных тем же способом – от основы глагола смягчением конечного согласного: запись, перепись, окись, сыпь, мазь, копь. Во-вторых, значение этих существительных, в том числе и слова завязь, связано со значением глаголов, как действие и его результат или продукт. Завязь – плод растения на начальных этапах его развития, т. е., если несколько огрубить, это “то, что завязалось”, где глагол завязалось выступает в значении образовалось. Отношения глагольной основы и ос новы существительного доказывают, что производящей является именно глагольная основа, а не наоборот.

Глагольная основа является господствующей, мотивирующей значение производной, т. е. основы существительного. Основа существительного при этом способ образования – зависимая, ее значение мотивировано производящей. Так, мазь – “то, чем мажут”, заваль – “то, что завалялось”, запись – “то, что записано” и т. д.

Те же отношения у существительных с породившими их прилагательными. Основа прилагательного является господствующей, мотивирующей значение существительного. Например: нечисть – “все нечистое”, глушь –“глухое место”, удаль –“свойство удалого” и т. д. Вывести значения глаголов и прилагательных из значения безаффиксных существительных невозможно; отношения производящей и производной основ необратимы.

Таким образом, можно отличить безаффиксные существительные от корневых. Соответствующие глаголы и прилагательные образуются от этих существительных. Так, в современном русском языке слово пыль корневое, основа его непроизводна. Значение глагола пылить или прилагательного пыльный не мотивируют значения существительного пыль, а наоборот: основа существительное является мотивирующей значение и глагола и прилагательного: пылить –“поднимать пыль”, пыльный –“содержащий пыль”. Обратное объяснение невозможно, следовательно, производящей основой является основа существительного, производными – основа глагола и прилагательного. Объяснение значения существительного печаль через значение глагола и прилагательного невозможно, следовательно, основа существительного печаль является производящей.

По значению эти существительные довольно разнообразны. Одни из них имеют отвлеченное значение: называют отвлеченное состояние человека или природы, например: оторопь, одурь, охрипь, рань, шаль, лень, удаль, оттепель, опредмеченный признак, например: высь, ширь, глубь, темь, сырь, синь, желть; опредмеченное действие и его результат или продукт, например: резь, мазь, ложь, дрожь, запись, связь, исповедь, летопись, машинопись. Другие имеют собирательное значение, например: россыпь, розвязь, заваль, прель, нечисть (все нечистое), ветошь, зелень (овощи), дичь (дикие птицы). Третьи – конкретно-предметное значение: являются названием места: топь, вязь (трясина), паль, падь; названием вещества: накипь, перекись, окись, пригарь; конкретных предметов: привязь, постель, насыпь, занавесь, упряжь.

Некоторые существительные дают качественную оценку человека и его поступков или явлений: бездарь, бестолочь, нехристь, мразь, погань, заумь, дурь, небыль и т. д.

Как можно судить лаже по приведенным примерам, безаффиксные существительные на -ь относятся к разным пластам словарного состава русского языка. Большая часть их является разговорно-просторечными и даже диалектными. Среди безаффиксных существительных есть и названия узко специальные (взвесь, недокись, перекись, закись).

Отнести этот разряд существительных к числу продуктивных вряд ли возможно: судя по данным словарей, новых слов безаффиксного образования на -ь не образуется. Если и происходит некоторое пополнение словарного состава литературного языка безаффиксными существительными, то только за счет проникновения единичных слов из просторечно-разговорной сферы. Довольно много индивидуальных новообразований в произведениях русских поэтов и писателей, но достоянием общенародного литературного языка они пока не стали.

Источник

Безаффиксальный способ словообразования

В английском языке этот способ словообразования получил название конверсии (conversion) и, как уже упоминал ось, имеет широкое распространение в современном английском языке. Однако не следует преувеличивать удельный вес конверсии (4%) в общей системе словообразования, т.е. ведущую роль продолжают играть словосложение и аффиксация. Конверсия определяется как такой способ словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, отличаясь от последнего своей парадигмой, а, следовательно, и синтаксическими функциями, и синтаксической сочетаемостью, и лексико-грамматическим значением.

Читайте также:  Укажите способы создания электронных документов

Выделяются следующие модели образования слов по конверсии:

1) N — V: соок (n.) — cook (y), pot (n) — pot (v.) — сокращать текст, hoпeyтооп (n.) — hoпeymoon (v.), week-end (n.) — week-end (v.), co-author (n.) — co-author(v.), microfilm (n.) — microfilm (v.)

2) V — N: pull over (v.) — pullover (n.), write off (v.) — write off (n.) — списанное имущество, нечто никуда не годное бросовое, write ир (v.) — write ир (n.) — приписка к плану;

3) АN: crazy (adj.) — crazy (n.) псих, фанатик, black (adj.) — black(n.), черный, негр,

4) А — V: idle (ad.) — idle (v.) бездельничать.

Среди неологизмов ХХ века особенно много глаголов, образованных по конверсии от существительных и существительных, конвертированных от фразовых глаголов (см. примеры выше).

Очень многие окказионализмы, характерные для современной английской разговорной речи, образованы путем конверсии: «Fred», а voice said behind him, «Fred».who are you Freddiпg?» Hale said. «I’m not Fred.» (G. Greene); «God forgive you — you Gawd forgive me again and I’ll Gawd forgive you one on the jaw that’ll stop you praying for a week»(A. Maltz).

Широкое распространение конверсии в английском языке неразрывно связано с особенностями его грамматического строя и, в первую очередь, с утратой флексий в ходе исторического развития, что повлекло омонимию исходных форм слов, относящихся к различным частям речи.

Безаффиксальное словообразование в русском языке отличается отсутствием омонимии исходных форм слов, хотя некоторые словообразовательные модели являются здесь общими для обоих языков:

2. VN: ходитьход, смотретьсмотр;

3. АN: столовая (adj.) — столовая (n.), pyccкuu (adj.) — русский (n.).

Конверсия, безусловно, играет `большую роль в процессе словообразования в английском языке по сравнению с безаффиксальным словопроизводством в русском языке.

Таким образом, сопоставление словообразовательных систем показывает, что основным способом создания новых слов в русском языке является аффиксация, а в английском аффиксация и словосложение, хотя английский и русский языки используют различные частные словообразовательные модели. В английском языке заметное место принадлежит также конверсии.

Типология слова как парадигматической единицы

Одной из задач типологического описания лексических систем является выявление внутрисистемных семантических связей слов, выяснение сложных и многообразных семантических связей и отношений между лексическими единицами. Единицей сопоставления, как уже говорилось, должно быть слово как парадигматическая единица, т.е. как элемент системы языка.

Рассматривая слово как парадигматическую учитывать его парадигматическое значение (всю значений), совокупность всех его грамматических семантические связи, сочетаемость.

В качестве основы для изучения организации и характера лексической системы может быть использована классификация лексических единиц на части речи (лексико-грамматические разряды), т.е. по обобщенному значению, напр., предметности, процесс а и др. и парадигматической оформленности, предусматривающей также и функциональные особенности в речи.

Распределение слов по частям речи, семантические отношения между единицами внутри определенного разряда слов, семантические отношения между единицами различных разрядов слов — именно эти явления отражают общее и специфичное при типологическом описании языков.

Структура частей речи в русском и английском языках, в общем, одинакова, но внутренние семантические отношения в этих разрядах и между разрядами слов обнаруживают сходства и различия.

Полисемия

Одной из языковых универсалий является многозначность (полисемия) слова. Общим для многих языков является многозначность как следствие переноса наименований на основе сходства и смежности (метафорические и метонимические переносы).

Каждому языку свойственно «по-своему» избирать те стороны или свойства разных предметов, которые позволяют обозначить их одним и тем же словом — в основе переносов наименований лежат универсальные явления сопоставления, сравнения, ассоциаций, напр., снаряд — инструмент и артиллерийский снаряд; shell — скорлупа, раковина, артиллерийский снаряд; чугун — металл и посуда; iron — металл и утюг; glass — стекло и стакан.

Сопоставление смысловых структур слов дает возможность выявить их специфику в сопоставляемых лексических системах.

Как показывают цифровые подсчеты, на первую тысячу английских слов с наиболее высокой частотностью приходится около 25000 значений, т.е. в среднем 25 значений на слово.

В классе глаголов (где полисемия в обоих языках отличается меньшей распространенностью и меньшим разнообразием) отсутствие флексий английских глаголов создает способность глагольных лексем совмещать в себе значения «переходности» и «непереходности», напр.: bиrп — сжигать, гореть; move — двигаться, двигать и т.д.

Интересные наблюдения может дать сопоставление более частных семантических групп слов внутри определенной части речи. Так, в группах «имен действия» (nomina actions) наблюдается сходство в явлении полисемии, а именно, слова этой группы означают «действие по глаголу и результат действия», напр.: перевод (действие и результат действия translatioп), ср.: достижениеachievement, строительство — bиildiпg.

Сходство наблюдается в полисемии в группе — «имен деятеля» (nomina agentis), которые обозначают деятеля и орудие (механизм, средство действия), напр.: проводниксопdисtоr, ср.: счетчикstarter; искатель — reaper.

Омонимия

Омонимичные связи слов в обоих языках проявляются в виде совпадения разных слов, возникших вследствие случайных совпадений или распада полисемии, напр.: банка (сосуд) — банка (отмель) — банка (скамья для гребцов); горн (кузнечный очаг) — горн (духовой инструмент); temple (висок) — temple (храм); bow (поклон) — bow (нос корабля); giп (напиток) — gin (хлопкочесальная машина).

Случаи омонимии включают полное или частичное совпадение плана выражения языковых единиц. Общеизвестна классификация омонимов, включающая их деление на полные и частичные, лексико-грамматические и грамматические, омофоны и омографы.

Источники развития омонимии как универсального языкового явления включают:

1) фонетические совпадения различных лексических единиц, случайные или исторически обусловленные: eye- I, sun- son, knightnight, hairhare, hearhere, know — no; три (повелит. форма глагола) — три (числ.); мой (повелит, форма глагола) — мой (притяж. мест.); пила (прош. вр. глагола) — пила (сущ.); мыла (прош. вр. глагола) — мыла (род.падеж сущ.);

2) словообразование (конверсия, сокращение): work (п.) — work (v.), love (п.) — love (v.), dockdoc (doctor), рор (popular) — рор (амер. сокр. от рорру); течь (сущ.) — течь (гл.), в банев БАНе (БАН — Библиотека Академии Наук, С. -Петербург);

3) заимствования: pieceреасе (фр.), rainreigп (фр.);

4) семантический сдвиг значений слов: capital (п.) — столица, capital — заглавная буква, air — воздух, air — внешний вид; спутник (иск. значение) — спутник (космич. корабль), коса (девичья) — коса (песчаная).

В английском языке омонимия отличается гораздо большей распространенностью и многообразием, чем в русском языке, что объясняется в основном различиями типологического характера (отсутствием флексий в исходных формах английских слов, частыми случаями конверсии и др.). Особенно распространена омонимия среди односложных слов, которые совпали по звучанию в результате фонетических изменений и утраты флексий, напр., bear (n.) — bear (v.). Из 2540 омонимов в списке, данном в Большом Оксфордском словаре, односложные слова составляют 89%.

Особенностями английской омонимии являются:

1) большое распространение не только собственно омонимов, но и омофонов и омографов;

2) многообразие лексико-грамматической омонимии, т. е. совпадение в звучании слов, принадлежащих к разным частям речи, напр.: light (n.) — light (v.), или совпадение разных грамматических форм слов, принадлежащих к одной и той же части речи, напр.: инфинитив found (основывать) — found (найти) причастие II от find (найти).

В русском языке лексико-грамматическая омонимия не развита, ср.: печь (v.) — печь (п.); течь(v.)течь (п.); столовая (п.) — столовая (adj.).

В лексико-грамматической омонимии английского языка самое яркое своеобразие составляет т.н. моделированная омонимия — омонимия, являющаяся следствием конверсии, напр.: еуе (n.) — еуе (v.). ЭТО явление предполагает не просто совпадение в звучании слов, относящихся К различным частям речи, а свободное парадигматическое соотношение (каК морфологическое, так и семантическое) слов, относящихся к различным частям речи, напр.: соотношение N — V со смысловым содержанием «объект — действие», совершаемое над ним, ради него, при помощи нега: напр.: dustto dust; репсиto репси (самая емкая модель).

В английском языке имеется 140 видов моделей подобных смысловых соотношений, что создает большой потенциал лексико-семантической системы и составляет одну из ее существенных черт.

Таким образом, характер и частотность лексико-грамматической омонимии в английском языке, порожденной закономерными морфологическими процессами и обусловленной особенностями грамматического строя языка, можно рассматривать как типологическую характеристику английской лексической системы.

В русском языке заслуживает внимания структурно обусловленная омонимия в области глагола, связанная, с одной стороны, с наличием у глагола такой категории как вид, а с другой стороны, с ролью префиксов в глагольном образовании.

Соответственно в области глагола можно выделить частичную омонимию видовых форм, т.е. совпадение форм одного из видов (совершенного или несовершенного) разных глаголов, напр.: выдрать /выдирать — выдрать и драть — выдрать; выспаться — высыпаться и высыпаться — высыпаться; мешать/помешать — мешать и смешать — мешать.

Префиксальная омонимия является следствием омонимии регулярно встречающихся в глаголах префиксов за-, из-, на-, о-, пере-, по-, напр.: в префиксе за- ясно выделяются два значения: l) начало действия, напр.: закапать (начать капать); 2) доведение до определенной степени или крайней степени, напр.: закапать (облить),- ср. также задымить и др.

Таким образом, специфическая структурно обусловленная омонимия русского глагола также может рассматриваться как типологическая характеристика класса глагольных лексем.

Заканчивая сопоставление омонимических отношений в русской и английской лексических системах, следует остановиться на одном частном случае омонимии в русском языке, который необходимо учитывать в преподавании для предупреждения ошибок, вызванных интерференцией со стороны русского языка. Это омонимия собственно наречий. на -о и «предикативных наречий» или предикативных слов типа важно, хорошо, поздно, бесполезно, приятно. Интерференция со стороны русского языка может породить ошибки типа It was simply (lately, uselessly, etc).

Очень важный вид парадигматических связей в лексических системах, а именно, омонимические связи еще недостаточно изучены в сопоставительно-типологическом плане.

В английском языке принято различать омофоны (одинаково звучащие слова) и омографы (слова, совпадающие по написанию), которые относятся к частичным омонимам: eyevs I, night vs kпight, по vs kпow, hare vs hair; wind (n.) ветер vs wind [waind] заводить часы, bow (n.) [bоu] лук vs bow [bau] поклон, row (n.) [rou] ряд vs row [rau] (n.) скандал.

Читайте также:  Земляные работы закрытым способом

Наряду с частичными омонимами выделяются полные, совпадающие и по звучанию, и по написанию: park (n.) vs park (v.); star (n.) vs star (v.). Полные омонимы в свою очередь делятся на лексические (омонимичные во всех формах и отличающиеся только лексическими значениями): ball (n.) мяч vs ball (n.) бал, грамматические (совпадающие лексически, но различающиеся своими грамматическими значениями): write гл. инф. vs write личн.ф. глагола наст. времени за исключением 3-го лица ед. числа и лексико-грамматические (характерные для слов разных частей речи): aпswers n.pl. vs aпswers гл.3-го л. ед.ч.

В русском языке омофоны и омографы отсутствуют, за исключением немногочисленных случаев типа мукимуки, рукируки, косакоса, печь (v.) — печь (n.), течьтечь.

Как в английском, так и в русском языке омонимия нередко используется как стилистический прием, в основном с целью создания юмористического эффекта, что находит отражение в художественной литературе. Ниже приводится отрывок из романа М.Твена «А Connecticut Jankee in Кing Author’s Court»: He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page. «Go loпg», I said, “you aiп’t more than а paragraph» (M.Twain).

Антонимия

Антонимы — слова противоположные по значению. Не все слова имеют антонимы, а только те, которые обозначают понятие, соотносительное и контрастирующее с другим понятием. Так, название конкретных неодушевленных предметов типа tableстол, chairстул, bookкнига и т.п. антонимов не имеют. Антонимы есть у слов (существительных, прилагательных, наречий, глаголов), содержащих в своем значении указание на качество: blackпesswhiteпess, чернотабелизна, blackwhite, черныйбелый, loudlyquietly, громкотихо, to ореп -to close, открыватьзакрывать. По количеству антонимов первое место занимают качественные прилагательные: goodbad, хорошийплохой, lightdark, светлыйтемный, cleaпdirty, чистыйгрязный.

Среди существительных встречаются слова, обозначающие чувства, настроения, свойства человека, его состояние или деятельность: lovehatred, любовьненависть, beautyugliпess, красотауродство; время: dayпight, деньночь; а также ряд других абстрактных понятий.

Одно и то же многозначное слово может иметь несколько антонимов: а high tree (высокое дерево) vs а low tree (низкое дерево) vs а tall man (высокий человек) vs а short тап (низкий человек) а low voice (тихий голос) vs а loud voice (громкий голос).

Речевые антонимы являются таковыми только в условиях определенного контекста: Youth is full of pleasure, age is full of care; Youth like summer morп, age like wiпter weather (W. Shakespeare); Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (А. Пушкин).

Общим для сопоставляемых языков является использование антонимов в различных стилевых прием ах (антитезе, иронии): Give him an inch and he will take an ell. (an ell — эль, старая мера длины, около 45 дюймов). Ср.: Мягко стелеm, да жестко спать.

Следует отметить широкое употребление префикса не- в русском языке в сфере существительных и образованных от них качественных прилагательных, например, терпениенетерпение, терпеливыйнетерпеливый, удачанеудача, удачныйнеудачный, знакомыйнезнакомый. Существует тенденция в русском языке к образованию сложных антонимов, например, прием-выдача; вопросы-ответы; экспорт-импорт; некоторые из них имеют соответствия в английском языке, ср.: купля-продажаsale aпd purchase; приход-расходdebit aпd credit; вперед-назадto aпd fro, верх-внизир aпd dowп.

Синонимия

Синонимы (от греческого слова synonym, «одноименный») — «слова различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений (И.В. Арнольд).

В области синонимии сопоставляемых языков можно выделить ряд изоморфных черт таких, как:

1) соотнесенность синонимов с определенными частями речи (существительными, прилагательными, глаголами и т.д.);

2) классификация синонимов на основании общих признаков на:

абсолютные (absolute), т.е. тождественные по смыслу: fatherlaпdmotherlaпdhomelaпd, iпk-pot — iпkstaпd, языкознаниеязыковедение, орфографияправописание;

идеографические (ideographical), отличающиеся, дополнительными значениями и сочетаемостью с другими словами: труд-работа, спелый-зрелый, выздоравливать- поправляться;

— стилистические, характеризующиеся разными стилями употребления: diepass awayexpirejoiп the majoritykick the bucket; умеретьскончатьсяотправиться на тот светсдохнуть; губыуста;

3) общими также являются многие пути возникновения синонимов в обоих языках.

Общим источником образования синонимов в обоих языках являются заимствованные слова: to ask (исконно английское слово) — to questioп (французское заимствование) — to iпterrogate (латинское заимствование); gathering (исконное слово), assembly (французское); делобuзнес (английское); мечтатьфантазировать (греческое); успехпрогресс (латинское).

Обычно в качестве особенности английской синонимии отмечается наличие синонимичных пар, состоящих из стилистически нейтрального исконного слова и его литературного синонима романского происхождения, например, freedomliberty; answerreply. Аналогично построение синонимических рядов и в русском языке, например, судьбафортуна; любовныйамурный; отступатьретироваться; видландшафтпейзаж. В английском словарном составе есть также группы из трех синонимов, включающих: стилистически нейтральное исконное слово, литературное слово французского происхождения и слово латинского (греко-латинского) происхождения, например, gatherassemblecollect; risemountascend, teachingguidanceinstruction.

При переводе с английского языка на русский язык, как правило, слову соответствует несколько лексических единиц, синонимичных по значению, отличающихся более конкретным содержанием, например, wildдuкая, буйная, необузданная, неuстовая, бешеная, шальная; horseлошадь, конь, жеребец, рысак, вороной, скакун,’ multitudeмножество, уйма, бездна, тьма, прорва. И наоборот, конкретное значение русского слова переводится более абстрактным эквивалентом, например.: говорить, сказать, молвuть, промолвuть, выговорить, произнестusay.

Проиллюстрируем сказанное на примерах :

Хорошо! — сказал я в недоумении.

Вот она всегда так,проговорила Мария Дмитриевна.

That is how she always is, said Marya Dmitrievпa.

Вы меня не узнаете,промолвил он, снимая шляпу.

— You don’t recogпize me; he said. taking off his hat.

Прошу, умоляю вас,выговорил наконец Старцев,будьте моей женой!

— I beg, I beseech you! Startsev said at last, be my wife!

Советую вам подумать о вашей матери,произнес он.

— I’d advise you to think of your mother; he said.

См.: Покровская И.Я. An Essay in Comparative Lexicology. Куйбышев, 1980, С.46.

Стилистически нейтральное английское слово имеет целый ряд стилистически окрашенных русских синонимов, например, «произведя везде грабежи и смертные vбuйства» committing robbery aпd murder; «варварское vбиенuе» the atrocious murder; я отдал строгий прuказ I gave strict orders; раздав сии повеления having issued these orders.

Другой источник возникновения синонимов — словообразование. В английском языке здесь следует отметить большую роль фразовых глаголов: to enterto соте iп, to returпto соте back, to continueto go оп, etc., а также широко распространенных глагольных словосочетаний: to loveto fall in love, to smileto give а smile, to talkto have а talk.

Обращает на себя внимание богатая синонимия в области русского глагола, обусловленная, в частности, многообразием префиксов, образующих глаголы с различными значениями характеристик процесса (пространственных, количественных и т. п.), глядетьсмотреть, оглядетьсмотреть, кинутьбросuть, откинутьотбросuть, перекинутьперебросuть.

В области английского глагола наблюдается структурно обусловленная синонимия, являющаяся следствием специфического глаголообразования с помощью послелогов (поствербов), например, to surrenderto give in (give ир), to quarrelto fall out; to postponeto put off; to enlistto саll up; to enterto соте in; to emergeto соте out.

Чаще всего послелог изменяет лексико-семантическую и аспектуальную характеристику глаголов в плане предельности/непредельности: sitsit down, standstand up; shave — shave off .

В английском языке послелог выполняет в значительной мере те же функции, что и префиксы в русском языке.

Такие способы словообразования в английском языке, как аффиксация, сокращение, словосложение, конверсия, нередко приводят к образованию синонимических пар: changeablechangeful, defeпcelessundefended, examinationехат, doctordoc, flyer — flying тап, madmancrazy (существительное, образованное путем конверсии от прилагательного crazy).

В русском языке словообразование тоже нередко способствует развитию синонимии: лuсалuсuца, прошлоепрошедшее, щебетщебетание, публuчная бuблuотекапублuчка, мультuпликацuонный фильммультuк, общежитuеобщага.

И в английском, и в русском языке одним из источников синонимии являются семантические сдвиги значений метафорического и метонимического характера: workerhaпd, writerреп; умный — блестящuй; яркuй; жuвой; головакочан.

Синонимика является одним из показателей богатства языка, синонимы способствуют более тонкой дифференциации понятий выражению разнообразных нюансов отношения говорящего высказываемому. Синонимы широко используются в художественной литературе с разными стилистическими целями, включая создание юмористического эффекта: «Умерла Клавдия Ивановна,сообщил заказчик. Преставилась, значиm, старушка. Старушки, они всегда преставляются. Или богу душу отдают, это смотря какая старушка.

Ваша, например, маленькая u в теле.Значuт, преставилась. А, например, которая покрупнееда похудеета, считается, богу душу отдает. » (И.Ильф, ЕЛетров. 12 стульев); Ср.: «We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and put it, like respectable folks, or when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Jerome К. Jerome. «Three Men in a Boat»), где синонимичные глаголы, образованные путем конверсии, весьма лаконично выражают варианты способов ночлега в дождливую погоду.

Читайте также:  Алгебра 7 класс способы решения мерзляк

При изучении синонимии заслуживают внимание такие проблемы, как сочетаемость, дистрибутивные характеристики слов, сходных по значению, связь синонимии с многозначностью, что имеет особенно важное значение при сопоставительном изучении языков. Дело в том, что слова могут быть синонимичными не во всех, а лишь в некоторых своих значениях, вследствие чего любое многозначное слово может входить в разные синонимические ряды, e.g. right (adj.)just, lawful, honourable, good, proper; righttrue, correct, satisfactory; rightproper, most suitable; righthealthy, comfortable; right -straight, right-lined, right-angled.

В употреблении синонимов в английском и русском языках нет параллелизма. Так, русскому понятию «сильный» в английским языке соответствует ряд слов — синонимов в зависимости от определяемого: hard frost, heavy rain, fierce heat, keen appetite, strong man, strong will, violent anger, violent passion. Понятие «кусок» имеет целый ряд наименований в зависимости от сочетаемости слова: a bar of chocolate, а cake of soар, а lump of sugar, а piece of bread, а slice of cheese.

Синонимы в обоих языках играют большую роль, способствуя яркости, точности, выразительности языка: Her naturally тousy ash color is regularly highlighted (описание цвета волос английской принцессы Дианы. Nicholas Daries. А Princess and Her Troubled Marriage. New York, 1992).

Мотивированность слова

Проблема мотивированности слова касается вопроса. о том, как значение слова связано с его структурой.

Мотивированным является слово, значение которого определяется его словообразовательной структурой. Прозрачной является мотивированность сложных и ряда производных слов: earthquake, blackboard, salesman, skyscraper, worker, teacher, learпer; землетрясенuе, небоскреб, рабочий, учитель и т.д.

Простые слова являются мотивированными в том случае, если их значение развивалось в результате переосмысления (the arm of the chair, ручка кресла) или путем конверсии (work п., v., lovе п., v.).

Мотивированность некоторых простых слов можно установить легко, в некоторых случаях с опорой на историю слова: table — от латинского tabulaдоска, lady — от древнеанглийского hl.хлебомесящая; окно от «око», стол — от «стлат», «застилать»; в других случаях, составляющих большинство, трудно сказать, как образовано, откуда пошло то или иное слово: cat -кот, репперо, leafлист и т.п.

В основе мотивированности лежит соотнесение содержания слова с планом его выражения. Различаются три основных типа мотивированности слова: морфологический, семантический и фонетический.

Язык Тип мотивированности слова
морфологический семантический фонетический
Английский teacher worker wisdom arm (of a chair) leg (of a table) face (of a building hiss whistle mew
Русский учитель рабочий мудрость ручка (кресла) ножка (стола) лицо (коллектива) шипеть свистеть мяукать

Немотивированные слова — лексические единицы, не имеющие открытой семантической структуры, не поддающиеся разложению на семы. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в английском и русском языках неодинаково. Специальный анализ мотивированности слова в сопоставляемых языках свидетельствует о том, что в английском языке на каждое мотивированное слово приходится 14 немотивированных слов; в русском языке на каждое мотивированное слово — 7 немотивированных.

При этом морфологический тип мотивированности широко представлен как в русском, так и в английском. Фонетически и семантически мотивированные слова встречаются чаще в английском, чем в русском.

В разных языках в основу наименования могут быть положены разные признаки предметов и явлений, иногда эти признаки совпадают: window от wind — . окнооко; журавль — специальное приспособление для поднятия воды из колодца — crane — кран, в обоих случаях в основе наименования находится ассоциация по сходству с птицей.

Преобладают случаи различной мотивации в разных языках. Так, русское слово «подснежник» ассоциируется со временем появления цветка, соответствующее ему по значению английское слово «snowdrop» — формой и белоснежным цветом; русское — «снегирь» связано со временем года; английское «bullfinch» — со стадом, которое сопровождает птица; «взятка» (жарг.) от «взять», «sweeteпer» — взятка перен. от «подслащивающее вещество».

Регулярно мотивированными являются сложные по структуре слова, хотя в английском языке, где преобладает синтаксический тип словосложения, истинный смысл сложного слова не всегда угадывается легко, например, в таких случаях, как butter-fingers — неуклюжий человек, paper-haпger (жарг.) — мошенник, подделывающий чеки; talkfeast- амер. разг .«длинное собрание, говорильня».

Проблемы мотивированности слова являются общими для различных языков.

Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное языковое явление. Десемантизация лексических единиц в большой степени свойственна языкам аналитического типа, где десемантизации подвергаются служебные глаголы, предлоги. Случаи десемантизации можно встретить также в системе имени существительного: А world of good == much good, а heap of trouble = much trouble; Дело было вечером, делать было нечего (А. Барто), где «дело»=это.

Лакуны — пропуски в лексической системе языка. Отсутствующее слово заменяется описательным оборотом или устойчивым словосочетанием. Можно выделить три основных типа лакун:

1) отсутствие слова в одном из языков для обозначения понятия, существующего в обществе носителя любого языка: сутки — day and night, кипяток — hot water, fortпight — две недели, raiпmaker — специалист по искусственному образованию дождя, first-пighter — человек, посещающий все театральные премьеры, weekeпder — человек, проводящий конец недели за городом;

2) отсутствие слова связано с отсутствием обозначаемого понятия в одном из языков: hoverbus- — автобус на воздушной подушке, hovertraiп — монорельсовый транспорт на воздушной подушке; рор-top — круглая крыша с выдергивающимся сегментом;

3) причиной отсутствия однословного эквивалента могут быть структурные языковые различия: speed-trap — портативный радар для контроля скорости дорожного движения; spirit-world — загробный мир, мир теней; spiпe-chiller — книга или фильм, от которых мороз по коже.

Словообразовательные возможности английского языка (конвертируемость слов, смысловая емкость атрибутивных компонентов) позволяет в английском языке с помощью сложных слов выразить понятие, соответствующее в русском языке целому словосочетанию. С другой стороны, более богатая и разнообразная суффиксальная структура русского языка приводит к множеству лакун в лексической системе английского языка, ер.: белый (прил.), белый (сущ.), белить, белеть — беловатыйбелущuйбеленькuйбелизна (8) vs white (adj.) — white (n) — whiten (v.) — whiteniпg (n.) — whitish (adj.) (5), красный (прил.), красный(сущ.) — краснетькраснитькрасноватыйкрасненькuйкраснущuй — краснота (8) vs red (adj.) — red (n.) — redden (v.) — reddish (4). В приведенных примерах к лакунам в английском приводит отсутствие в английском суффиксов степени качества, наличие единой лексемы для субъектных и объектных глаголов.

Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором бы не было фразеологических единиц.

В каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, которая объясняется лексико-грамматическими и стилистическими особенностями, а также экстралингвистическими факторами. Национальная специфика фразеологизмов может проявляться:

— в значении фразеологизмов,

— в их грамматических моделях,

В отношении содержательной стороны фразеологических единиц наблюдаются два основных типа межъязыковых расхождений:

— В каждом из языков могут быть фразеологизмы, не имеющие соответствий в другом языке. Это, прежде всего, фразеологизмы, содержащие в своих значениях реалии быта данного народа, например: Вот, тебе, бабушка, u Юрьев день! (крепостные могли переходить от одного помещика к другому, но потом этот день отменили), бить баклуши, ни згu не видно, не лыком шuты; be off for (go to) Bedford-shire (сокр. Bedford) разг. шутл. отправляться спать, на боковую (Веdfоrdshirе — название воображаемого графства, образованное от слова — bed — постель ), Well, I ат off for Bedford. You may тау stay ир if you like. Ну, мне пора на боковую, а вы можете посидеть еще, если хотите; the garden of England «сад Англии» (графства Кент и Вустершир).

— Фразеологические единицы в одном из языков могут соответствовать однословным образованиям в другом: закурuтьto take а smoke, расплакатьсяto burst into tears, рассмеятьсяto burst into laughter и т.д.

В английском языке — языке аналитического строя — фразеологизмы нередко употребляются там, где в русском языке соответствующие понятия выражены одним словом.

— В целом ряде случаев для передачи тождественного смысла используются различные по лексическому составу фразеологические единицы: Let every man praise the bridge he goes over = Не плюй в колодец, прuгодuтся воды напиться; call а spade а spade = называть вещи своими именами; as stupid as а donkey (as an owl) = глуп как пробка; hard words break по bones (посл.) = брань на вороту не виснет; dance оп а volcano = играть с огнем; cool as а cucumber = холодный как лед; don’t teach your grandmother to suck eggs (поел.) == яйца курицу не учат,’ не учи рыбу плавать.

В некоторых случаях наблюдается полное соответствие фразеологических единиц, ср.: to be unable to put two words together = не быть в состояниu связать двух слов; die with laughter = умирать со смеху; in at опе ear aпd out at the other = в одно ухо вошло, в другое вышло; hope for the best = надеяться на лучшее; not to see the wood /or the trees = за деревьями не видать леса. Нередко совпадают фразеологизмы религиозного происхождения, уходящие корнями в библию или латиногреческую мифологию, ер.: Тhe voice of the people is the voice of god (поcл.) = глас народаглас божий (лат. — Vох рорuli vох Dei); to give а sop to Cerberus«задобрить Цербера», умиротворить взяткой; the Son of God == Сын Божuй. Иисус Христос; Egyptian darkпessтьма егuпетская: the sword of DamoclesДамоклов меч.

В построении фразеологических единиц, пословиц и поговорок проявляются грамматические особенности языка, ср.: seeiпg is believiпg (посл.) пока не увижу, не поверю; he that is born to be hanged shall never be drowned (посл.) — кому суждено быть повешенным, тот не утонет; all is not gold that glitters (посл.) — не все то золото, что блестит.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, пословиц, поговорок — один из наименее исследованных аспектов сравнительной типологии английского и русского языков.

Источник

Оцените статью
Разные способы