Безаффиксальные способы словообразования
Сложение основ – образование слов путем объединения в одно словесное целое двух или более основ. Сложение основ отличается от других типов морфологического способа словообразования тем‚ что при сложении основ два словообразующих компонента имеют самостоятельное лексическое значение. Наш словарь содержит всего два слова этого типа: автогол и центрфорвард. Так как современный русский язык считает приставку экс- отдельным словом в значении «бывший» (ср. Гуськова 2003)‚ мы можем отметить также слово экс-чемпион‚ которое состит из двух отдельных основ. В нашем материале есть несколько слов‚ которые в языке-источнике состоят из двух отдельных основ (ср. аутсайд – out + side, голкипер – goal + keeper, лайнсмен – lines + men, офсайд – off + side, плеймейкер – play + maker, хавбек – half + back)‚ но в русском языке эти слова не разделяются.
Сложносокращенные слова (аббревиация) – первый компонент сложения является сокращенной основой‚ второй – полной‚ то в результате сложения возникают сложносокращенные слова. Наш словарь содержит слово центрфорвард (центральный форвард)‚ которое образованное этим способом.
Субстантивация– это переход в разряд имен существительных слов из других частей речи. Основной вид субстантивации – это субстантивация прилагательных (ср. вратарская‚ сборная‚ навес‚ нападающий)‚ в нашем словаре находятся и существительные образованные из глаголов (ср. забегание‚ замена‚ нырок‚ перерыв‚ перехват‚ подкат‚ поражение‚ предуприждение‚ прострел‚ разбор [игры]‚ разминка‚ скрещивание‚ удаление‚ чистильщик).
Неморфологические способы
Из неморфологических способов словообразования в нашем материале встречаются только слова лексико-семантического способа. Это такой способ словообразования‚ при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов‚ т.е. в результате распада многозначного слова на омонимы. Например: бетон – 1) строительный материал, получаемый при затвердении смеси цемента; 2) защитный вариант игры; бомбардир – 1) солдат или матрос в армии, обслуживавший бомбардирские орудия; 2) самый меткий игрок‚ чаще других поражающий ворота соперников; ворота – 1) широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; 2) две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч; горчичник – 1) лист бумаги со слоем порошка горчицы, применяемый как лечебное средство; 2) сленговое выражение про жёлтую карточку; ножницы – 1) инструмент для резания, стрижки и т.п., состоящий из двух крест-накрест соединенных лезвий с ручками в виде колец; 2) технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя; нырок – 1) водоплавающая птица семейства утиных; 2) способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар; 3) способ удара головой по низколетящему мячу в падении; стенка – 1) отвесная боковая поверхность чего-либо, стена; 2) защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот; 3) технический приём, когда один игрок отдает пас другому и получает от него мяч в другой точке.
Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики
Футбольная лексика является весьма специфичной. Ее особенность заключается‚ с одной стороны‚ в ее профессиональности‚ и‚ следовательно‚ терминологичности‚ а с другой – в ее доступности для широкого круга носителей языка и ее выходе за пределы терминосистемы. При разработке справочного издания для подобного пласта лексики необходимо учитывать его специфику. Это в особенности касается составления словарных статей спортивных терминов. При описании футбольной лексики очень важными являются способы семантизации и пояснение термина. Семантизация в словарной статье почти всегда разделяется на две части: пояснения к единице входного языка и пояснения к переводящему слову. Семантизация‚ относящаяся к значению слова‚ ставится перед эквивалентом. Пояснения к переводящим единицам ставятся после них. Мы составили русско-чешский словарь главных футбольных выражений и к русским терминам добавили их короткое толкование.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заданием нашей бакалаврской работы было рассмотрение языковых едениц из области спорта‚ а также мы попытались перечислить способы обогащения спортивной лексики и тенденции‚ происходящие в языке спорта.
В первой части работы мы рассмотрели языковую терминологию как комплексную дисциплину‚ изучающую термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей. Мы также определили‚ что составляет общий предмет теории терминологии. Далее мы просмотрели источники формирования терминологической лексики. Отметили также‚ что при анализе терминологии в отношении основных источников ее формирования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источ-ники‚ которые создают термины собственными средствами.
Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие свойственно не только русскому языку‚ но и большинству других языков мира. Простейшим случаем появления нового слова или выражения является наличие новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование.
Спортивная лексикиа‚ так же как и язык в общем‚ подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тендецией последних десятилетий является обогащение лексического состава спортивных выражений за счет английских заимствований. Большое количество этих заимствований не малой мерой связано с общественно-политеческими процессами. Очень важное значение в обогащении лекцического состава заимствованиями мы приделяем ослаблению цензуры и теснейшим стыкам с другими странами‚ прежде всего с англо-амириканской культурой.
С тем как в Россию приходит много новых видов спорта‚ приходит и новая спортивная терминология‚ которая их обслуживает. В своей работе мы отмечаем‚ что большинство выражений спортивной лексики основано на англицизмах и в меньшей степени на заимствованиях из азиатских языков. Есть несколько спортивных терминов‚ которые в русский язык проникли из других европейских языков (итальянского‚ французского‚ немецкого и т.д.).
Заимствования‚ как мы заметили‚ в русский язык приносят и некоторые затруднения‚ прежде всего проблему их зачисления в лексический состав языка и грамматическое определение. Начальный период сушествования новой спортивной лексики всегда связан с вариантностью формы иноязычного слова‚ иеустойчивостью в написании и его произношения. Процесс адаптации заимствований очень длинный. Когда форма заимствований стабилизируется‚ они приближаться к нормам языка-реципиента.
Продуктивным способом пополнения языка спорта является прежде всего суффиксация и словосложение. Можно отметить‚ что в современном русском языке суффиксация наиболее продуктивный способ словообразования. Среди разных суффиксов есть и несколько исконно-славынских. Мы также заметили малопродуктивные суффиксы: -ун‚ -унья‚ -иха и -инг (ср.: бегун‚ бегунья‚ плов-чиха‚ сноубординг). Менее распространенным способом словообразования является префиксация‚ у которой мы отметили две самые продуктивные группы префиксов. Префиксально-суффиксальный способ образования не очень расширенный‚ чистая суффиксация или префиксация наблюдается гораздо чаще.
Интересным способом образования имен от названий представляет собой аббревиация‚ но в спортивной терминологии она является малопродуктивным способом деривации (ср.: ФИФА – Международная федерация футбола‚ УЕФА – Европейская федерация футбола‚ МОК – Международный олимпийский комитет и др.). Мы привели несколько наиболее продуктивных моделей терминов-сочетаний‚ с которыми в области спорта можно столкнуться.
Мы также отметили‚ что в языке русского спорта заимстованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения или вообще не склонятся. Несколько заимствований можно отнести к нулевому склонению.
Дальше мы рассматривали отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам. Значительная часть футбольных терминоединиц неоднородна‚ большое количество из них является общеупотребительными словами‚ лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Футбольные термины русского языка мы распределили по трем группам: общеупотребительные слова‚ общеспортивные термины и собственно футбольные термины.
Мы также рассмотрели футбольную лексику с точки зрения ее происхождения. Однословные нейтральные термины делятся на 2 группы: термины славянского происхождения (ср.: автогол‚ вице-чемпион и др.) и заимствования (ср.: аут‚ корнер‚ офсайд и др.). Дальше мы привели основные словообразовательные методы футбольной терминологии и заметили‚ что в современном русском языке существуют два способа словообразования: морфо-логический (ср.: вратарская‚ флажок‚ полузащитник и др.) и неморфоло-гический (ср.: бетон‚ бомбардир‚ стенка и др.). Морфологический способ мы еще разделили на две группы: аффиксацию (ср.: болельщик‚ перехват) и сложение (ср.: автогол и центрфорвард).
В конце нашей работы мы присоединили русско-чешский словарь нами зарегистрированных футбольных выражений. Чтобы легко понять их значения‚ к русским терминам мы приводим короткие комментарии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
БРЕЙТЕР‚ М.А.: Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток‚ Диалог-МГУ‚ 1999.
ГУСЬКОВА‚ А.П.‚ СОТИН‚ Б.В.: Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.
ДАНИЛЕНКО‚ В. П.: Русская терминология – опыт лингвистического описания. Москва‚ Наука‚ 1977.
ДЖОНИЧ‚ В.: Способы образования спортивной терминологии в русском языке. Дипломная работа. Ниш‚ 2004.
ИСТРАТЕ‚ П.: Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.
КРЫСИН, Л. П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. In: Русский мир конца ХХ столетия. Москва‚ Языки русской культуры‚ 1996, 142-161.
МУХАМЕДОВА, Н. И.: Функционирование лексических единиц в спортивной сфере. Астрахань‚ АГУ‚ 2005.
НЕЧАЕВ‚ И. В.: Русско-английский спортивный словарь. Москва‚ Русский язык- Медиа‚ 2006.
РОЗЕНТАЛЬ‚ Д. Э.: Большой справочник по русскому языку. Москва‚ Мир и Образование‚ 2007.
BINDEROVÁ, P.: Новая спортивная терминология в современном русском и чешском языках. Magisterská diplomová práce. Brno 2006.
DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.
GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.
HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů. Barrister & Principal, Brno 2003.
SAVICKÝ, N., ŠIŠKOVÁ, R., ŠLAUFOVÁ, E.: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Academia, Praha 1999.
Список источников, использованных для выборки:
Источник
Безаффиксные способы словообразования. Проиллюстрируйте эти способы примерами из текста. Приведите примеры окказиональной субстантивации в тексте
К безаффиксным способам русского словообразования относятся сложение, сращение, аббревиация, усечение и субстантивация.
Словообразовательными формантами при сложении служат устойчивый порядок компонентов и тенденция к единому ударению. Это соединительное значение, связанное с объединением разных по семантике мотивирующих основ (слов) в одну целостную единицу, ср.: север + восток н> северо-восток, генерал + лейтенант —> генерал-лейтенант.
Сложение включает несколько разновидностей.
1) сложносоставной способ — сложение самостоятельных знаменательных слов без помощи интерфикса: изба-читальня, вагон-ресторан, платье-костюм.
строятся по модели «определяемое + определяющее»: генерал-майор, плащ-палатка.
2) чистое сложение — образование производного слова путем соединения одной или нескольких основ с самостоятельным знаменательным словом: лесостепь, лжепророк, англо-русский, черно-белый.
Чистое сложение характерно для образования существительных и прилагательных. При чистом сложении, как правило, объединяются два компонента, однако возможно и большее их число: серо-буро-малиновый, рязанско-курско-тамбовско-воронежско-са-ратовский клуб (М. Салтыков-Щедрин),
3) образование сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера развивающим высокую деривационную активность, авиа-агро-, био-, гидро-, видео-, метео-, рок- и др.: авиапочта, видеомагнитофон, видеофильм, рок-группа
2. Сращение — слияние двух самостоятельных полнознаменательных слов, связанных подчинительными отношениями. В основе сращения обычно устойчивое сочетание слов. Формант тот же, что и при сложении. Для сращения характерны две основные словообразовательные модели:
1) «наречие + прилагательное или причастие»: вечнозеленый, быстрорастворимый у многоуважаемый, вышеизложенный, маловысокохудожественные книги (М. Зощенко);
2) «существительное + прилагательное или причастие*: фосфорсодержащий, азотсодержащий.
3. Аббревиация) — сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание: МГУ, ООН, СНГ, вуз, пединститут. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов.
Аббревиация — один из самых молодых способов русского словообразования. Аббревиация связана с действием закона экономии языковых средств и имеет ряд структурных разновидностей. Выделяются:
а) звуковая аббревиация — сочетание начальных звуков сокращенных слов: РЯШ («Русский язык в школе»), НИИ;
б) буквенная аббревиация — объединение начальных букв сокращенных слов: МГУ, СКВ, МПГУ;
в) слоговая аббревиация — объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет безопасности), совхоз;
г) слогословная аббревиация — объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк;
д) смешанная аббревиация — объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМ ЛИ (Институт мировой литературы);
е) телескопическая аббревиация — объединение начала одного слова и конца другого: параланг (парашют + акваланг), бионика (биология + техника), лъвигр (львенок + тигр).
4. Усечение — сокращение производящей основы по типу аббревиатур (независимо от морфемного шва): заместитель —> зам. Словообразовательный формант в этом случае носит операционный характер: это неморфемное усечение лексической единицы. Производное относится к той же части речи, что и производящее, и тождественно ему по значению, но отличается от него стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи: магнитофон — маг; мерседес — мерс; диссертация — диссер; Афганистан — Афган.
Усечению подвергаются основы существительных и прилагательных, ср.: специалист —> спец; заведующий —> зав; примитивный —> примитив, наивный -> наив, интенсивный —> интенсив. Усечения могут мотивироваться как одним словом, так и словосочетанием.
В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова (спец, фан) или слову (сигнал —> сигнальный экземпляр). Некоторые усечения, активно функционирующие в разговорной речи, жаргоне или просторечии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым составом основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими изменениями, см., например: дембель, шпора (шпаргалка).
Усечение в современной речи регулярно осложняется суффиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мулътик, компик (компьютер).
5.Субстантивация— образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий: учительская, трудящиеся.Морфемный состав прилагательных и причастий не меняется, однако их парадигма резко сокращается: в результате перехода в существительные эти слова теряют способность изменяться по родам, а их согласовательные флексии становятся синтаксически независимыми. Ср.: В комнату вошел слепой мальчик. — Слепой подошел к окну. Субстантивация прилагательных и причастий связана с изменением их синтаксической функции. Субстантивированные прилагательные и причастия, или субстантиваты, разнообразны по семантике: это обозначения лиц (ссыльный, встречный, ученый), помещений (ванная, приемная, операционная), абстрактных понятий (будущее, прошедшее, прекрасное), блюд, кушаний, лекарств (мороженое, жаркое, первое, снотворное), денег, платежей (чаевые, командировочные) и др.
Окказиональная субстантивация— происходящая лишь в данном контексте («Купленное лежит в соседней комнате»)
Примеры из текста:
Абрикосовая дала обильную желтую пену
Произведение в произведении как прием усложнения содержания и внутренней формы. «Роман в романе» у М.А. Булгакова. Способы создания «проницаемой границы» времен. Анализ «временной координаты» в предложенном эпизоде.
Интертекст— родовое понятие, определяющее, что смысл художественного произведения формируется полностью или частично посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе.
Романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» представляет собой весьма специфический жанр — роман в романе, где роман 1 — это «Роман Мастера», а роман 2 — это «Роман о Мастере». Каждый роман имеет свои повествовательные и жанровые особенности. За счет введения третьего текста (Библии) одномерность дидактического смысла снимается и производится его коррекция в сторону «открытия» смысла. Происходит одновременно и своего рода растворение унитарного смысла в усложняющейся форме. Третий текст способствует преодолению однозначности содержания, за счет осуществляемого им напластования форм. Троичные (многочленные) внутритекстовые конструкции одновременно и сужают, и расширяют смысл, задают разные перспективы чтения. Интертекстуальная структура такой конструкции основана именно на введении закодированных фрагментов в ткань произведения.
Тема «Романа Мастера» — реальное (в понимании и изображении автора) историческое событие, происшедшее в Ершалаиме четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в правление пятого прокуратора Иудеи Понтия Пилата. Автор (Мастер) как будто не сочиняет художественный текст, а воссоздает историю буквально такой, какой она была на самом деле. Форма его повествования актуализует достоверность содержания. Иешуа Га-Ноцри является центральным персонажем всего романа. Образ Иешуа восходит к библейскому образу Иисуса Христа. Но М.Булгаков трансформирует этот библейский образ, создавая своеобразную интерпретацию событий, переосмысление которых становится нравственно-философской основой для всего произведения.
Ершалаимские сцены «Мастера и Маргариты» представляют собой изложение ранней истории христианства, весьма далекое от канонической версии Евангелий.
Ершалаимские сцены в романе являются наиболее яркой частью “Мастера и Маргариты”. Из мозаики разнообразных деталей Булгаков создал исторически достоверную панораму жизни людей другой эпохи, которые вместе с тем оказываются так близки и понятны нам сегодня. В этих главах заключается философская линия романа, его наивысшая этическая точка.
Каждому из трех основных пространственных миров булгаковского романа – соответствует и своя шкала времени. В ершалаимском мире основное действие разворачивается в течение одного дня с воспоминаниями о предшествовавших событиях и предсказаниями будущих, которые мы наблюдаем лишь в заключительной главе романа. Еще более сконцентрировано время в потустороннем мире, где оно фактически остановилось, слилось в едином миге, что символизирует часами длящаяся полночь на балу у сатаны. Только в московском мире, где действие охватывает четыре дня, время более размыто и течет сравнительно плавно, подчиняясь воле рассказчика.
Московский (реальный мир) наполняется фантастическими событиями(Иван бездомный в кальсонах с ладанкой по Москве ходит; по городу разъезжают грузовики с чиновникаим, поющими песни; карнавальные переодевания героев; гротескные превращения червонцев в этикетки), а выдуманный мир Мастера подчинён строгим законам бытового правдоподобия. Луна, солнце, гроза, тьма- важнейшие лейтмотивы романа, пронизывающие всю его структуру и объединяющие Москву и Ершалаим.
Источник