БЕСПЕРЕВОДНАЯ СЕМАНТИЗАЦИЯ
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР . Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин . 2009 .
Смотреть что такое «БЕСПЕРЕВОДНАЯ СЕМАНТИЗАЦИЯ» в других словарях:
СЕМАНТИЗАЦИЯ БЕСПЕРЕВОДНАЯ — СЕМАНТИЗАЦИЯ БЕСПЕРЕВОДНАЯ. См. беспереводная семантизация … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ — СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ. Раскрытие значения лексической единицы. В результате процесса С. л. учащемуся должны быть сообщены такие сведения о слове (словосочетании), которые позволяют пользоваться словом как средством общения. С. л. для использования … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
ЗНАЧЕНИЕ — ЗНАЧЕНИЕ. Содержание языкового знака. Обобщенная форма отражения субъектом общественно исторического опыта в процессе совместной деятельности и общения и существующего в виде понятий, схем действия, социальных ролей, норм и ценностей. Посредством … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Источник
Способы семантизации лексики
Основной задачей ознакомления с новым лексическим материалом является его семантизация (раскрытие значения).
При формировании лексического навыка происходит становление системы связей. Выделяют несколько видов связи:
-Денотативная (связь лексической единицы с объектом действительности)
-Ситуативная (связь лекс. ед. с ситуацией ее употребления)
-Знаковая (связь между лексической единицей и ее эквивалентом в родном языке. В процессе обучения могут возникать ложные знаковые связи обусловленные лексической интерференцией)
-Семантическая ( связь лексической единицы с понятием, например понятие «стол» одно, а конкретных его воплощений много)
-Фоновая (ассоциация национально-культурного характера)
Семантизация может быть полной, когда формируется вся система связей и частичной, когда акцентируется только денотативная, знаковая или ситуационная связь. Выбор способа семантизации зависит от: самого слова, этапа обучения, уровня обученности учащихся, компетенции учителя.
Семантизация – процесс сообщения таких данных о языковой единице, который позволяет пользоваться ею в речевой деятельности. В выделении и в использовании тех или иных способов семантизации лексики большую роль играют три вида факторов:
1) этап обучения, уровень владения языком;
2) количественный состав аудитории;
3) время, отведенное на активизацию новой лексики;
4) техническая обеспеченность учебного процесса;
1) возраст учащегося;
2) уровень языковых способностей;
1) характер слов (абстрактные, конкретные, полнозначные, служебные);
2) внутренние особенности слова, его системные свойства;
3) контрастивная ценность слова: то, что отличает слово от слова родного языка.
Способы семантизации делятся на две группы: переводные и беспереводные.
Переводные способы связаны с использованием перевода – одного из наиболее эффективных средств раскрытия значения лексической единицы. Однако, перевод может привести к интерференции, поскольку объем слов в разных языках не совпадает, поэтому данный способ семантизации должен сопровождаться анализом остальных значений слова. Выделяют 1) однословный перевод; 2) перевод на основе словосочетания; 3) перевод с дополнительными пояснениями. Поскольку в сознательно-практическом методе рекомендуется «отталкиваться» от системы родного языка, перевод следует использовать лишь на первых занятиях языком.
Беспереводные способы обладают особой ценностью, так как позволяют использовать и развивать зрительный, артикуляционный, акустический каналы восприятия и осмысления информации. К беспереводным способам относят:
1) использование наглядности – предметной (непосредственная демонстрация предмета); изобразительной (предъявление рисунка, схемы); моторной (предъявление действия и называние его). К примеру, существительные можно семантизировать путем демонстрации предметов и их изображений: картинка, фотография; глаголы – с помощью иллюстративных действий, движений; прилагательные – путем демонстрации разных предметов, различных по цвету, форме, размеру; числительные – на основе картинки с разным числом предметов, а также самих предметов: часов, календаря, таблиц, расписания; предлоги – путем соотнесения предметов в классе, специальных рисунков (предмет в предмете, на предмете). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения.
2) использование описания: описание значения может быть выражено а) толкованием (словосочетание, предложение, комментарий), б) дефиницией (определением); чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование: пища – то, что едят. Используется комментарий – нести – «идти и держать что-то» – небольшой пояснительный текст, с помощью которого отражаются фоновые признаки предмета, явления.
3) использование перечисления – прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: мебель – стол, стул, шкаф; береза, дуб, клен – дерево. Перечисляемые слова должны быть известны учащемуся;
4) использование синонимов: в качестве синонимов могут выступать адекватные друг другу единицы, но в языке трудно найти такие пары слов, которые были бы абсолютно синонимичны по значению: здесь – тут.
5) использование антонимов – прием, актуальный на всех этапах обучения новому языку, нужно помнить, однако, о многозначности и о разной способности антонимов сочетаться со словами: черствый (несвежий) хлеб – свежий хлеб; черствый человек – отзывчивый человек;
6) указание на словообразовательную ценность слова, для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем: например, приставка при- обозначает приближение,
7) использование контекста – предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова, например, если он знает слова собака, лаять, кошка, то в контексте Собака лает, а кошка мяукает может вывести значение последнего слова.
Источник
Беспереводная методика изучения английского языка
Ключевые слова: английский язык
В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у обучающихся и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому одной из основных задач на уроке является расширение словарного запаса учащихся.
Многие учителя в целях экономии времени просят учащихся прямо на уроке подписать рядом русский перевод, а дома выучить слова наизусть, предварительно группируя их по 10-20 лексических единиц к каждому уроку (в зависимости от ступени обучения и уровня языковой подготовки учащихся). Дети, как правило, добросовестно пытаются заучить слова ради отметки. К сожалению, они не понимают, зачем им нужно столько слов и как их можно использовать, по крайней мере, даже на уровне словосочетания, т. е. в данном случае учащиеся овладевают лексикой на рецептивном уровне (они узнают звуковую и графическую форму слова) и к радости учителей успешно пишут словарные диктанты. Парадоксально, но практика показывает, что при этом некоторые учащиеся вызубривают изолированные слова именно в той последовательности, в какой они представлены на последней странице цикла (юнита), а перелистнув 5-7 страниц учебника в обратном направлении, они не узнают те же самые слова в составе словосочетаний или предложений, испытывая большие затруднения в переводе их на родной язык.
Дело в том, что новые лексические единицы должны быть не просто механически заучены, а усвоены таким образом, чтобы ученики могли использовать их в устной и письменной речи в зависимости от учебной ситуации и речевой задачи. Поэтому в настоящее время, предпочтение отдается беспереводным способам семантизации лексики. Беспереводной метод изучения английского языка, метод погружения в языковую среду, является самым эффективным способом дать ученику возможность свободно и эффективно общаться на английском языке, как на втором родном.
Отличия: (на слайде)
БЕСПЕРЕВОДНОЙ МЕТОД |
|
Скот Торнбэри, один из ведущих методистов, автор многочисленных учебников по методике преподавания говорит о том, что 1 год нахождения в языковой среде равен 18(. ) годам изучения языка в классе вне среды.
К беспереводным способам семантизации относятся:
1) раскрытие значения слов по сопровождающей наглядности (при этом можно демонстрировать предметы, жесты, действия, картинки, рисунки, фотографии);
Средства наглядности, прежде всего, помогают при введении простых понятий, выраженных конкретными существительными.
Если ученики не знают заглавия какой-нибудь статьи / текста или аббревиатуру, то внимательно рассмотрев картинки, сопровождающие текст, они могут догадаться, о чем идет речь.
Целый ряд глаголов (особенно глаголов действия) может быть введен через непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме (можно показать на себе. Например: глаголы — бегать, прыгать сидеть.)
В наше время все чаще стали использоваться жесты. (показать несколько примеров: do / does, he, she, it — Vs.)
Таким образом, наблюдая за действиями учителя, учащиеся легко догадываются о значении новых слов, а увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся.
2) использованием известных способов словообразования
Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые входят в эту категорию. Здесь имеются ввиду:
а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;
Учащиеся могут легко понять значения новых слов, которые образованы при помощи знакомых суффиксов и приставок, поскольку аффиксы имеют собственные значения. Например:
-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)
-y, -able, -ful, -less – суффиксы прилагательных: unlucky (невезучий), reliable (надежный), meaningful (значимый), useless (бесполезный).
re- повторное действие: restore (восстанавливать), replacement (замена, перемещение)
im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный), unavailable (непригодный), unemployment (безработица), unpredictable (непредсказуемый), discomfort (неудобство).
б) словосложение – pine-tree (хвойное дерево), skyscraper (небоскреб), woolsack (мешок с шерстью), bodyguard (охрана), hairdryer (фен), haircut (стрижка), low-cost (дешевый, по низкой цене), power-loving (властный, любящий руководить) , honeymoon (медовый месяц), strong-willed (решительный, имеющий силу воли), image-maker (стилист, как правило, человек, создающий образ / имидж публичных людей).
в) конверсия, т.е. переход одной части речи в другую: import – to import, record – to record, etc.
3) с помощью синонимов / антонимов
Один из самых популярных способов, при помощи которого можно семантизировать практически все части речи: и существительные (luxury – poverty, agreement — disagreement), и прилагательные (loose – tight, beautiful – ugly, polite – rude, brave – coward, full – empty, talented = gifted, marvelous = magnificent), и глаголы (to attempt = to try, to announce = to declare, to give up = to stop doing smth forever, to quarrel – to live peacefully, to get used to smth = to have a habit of doing smth), и наречия (quickly — slowly), и даже некоторые предлоги (above – beneath, up – down, bottom-top). Нужно отметить, что этот прием помогает тогда, когда у более сложных слов есть синонимы / антонимы, изучавшиеся ранее. Безусловно, этот одноязычный способ экономичен во времени, но, с другой стороны, предполагает владение учащимися определенным объемом лексики.
Кроме того, данный способ семантизации лексики не всегда точен, ибо в языке редко встречаются полные синонимы / антонимы. Как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, поэтому многие синонимы требуют уточнения (стилистические особенности, коннотации). Например, to suggest = to offer, but it means to put forward the idea of doing something.
4) с помощью дифиниций
Обучающимся дается толкование слов на английском языке. Например, словарь Лонгман, в котором вы не найдете русского перевода. (vast — very large and wide).
5) на основе контекстуальной догадки
Конечно, данный способ семантизации предполагает достаточно хороший уровень владения языком у обучающихся. Это, пожалуй, самый сложный для учителя и учащихся, но в то же время самый важный для практического владения языком способ семантизации слов, поскольку демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование). При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым. Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы. Например: We divide into two teams and play for two hours.
6) по созвучию с родным языком
Не следует семантизировать интернациональные (международные) слова, значение и произношение которых почти идентично в русском и английском языках, например: compromise, vice-president, to balance, to clone, to guarantee, canyon, intensive, aggressive, characteristic, legend.
В этом случае учителю следует сначала обязательно самому произнести подобные слова по-английски (показать эталонное чтение), чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.
7) через обобщение / перечисление
Учитель называет ряд предметов, а потом то слово, которое их объединяет в один класс (an apple, a banana, a lemon — fruits).
8) с помощью ассоциаций
Техника ассоциативных связей связана со свойством человеческой памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в естественной или логической взаимосвязи. Например, по ассоциации с животными учащиеся могут догадаться о разновидности мяса (pig – pork, cow – beef, sheep – mutton, calf – veal).
Количество ассоциативных связей громадно, но методисты рекомендуют прибегать к ассоциациям достаточно осторожно, т. к. они индивидуализированы, далеко не все учащиеся умеют выстраивать логические связи, у большинства школьников преобладает наглядно-образное мышление.
Итак, беспереводные способы семантизации иностранных слов готовят учащихся к общению с носителями языка в реальной жизни, когда никто из партнеров по коммуникации не сможет перевести непонятные слова и выражения, а на консультацию с разговорником или англо-русским словарем не будет времени.
Каждое незнакомое слово предполагает свой оптимальный способ семантизации. Разумеется, выбор способа раскрытия значения иностранных слов зависит от ряда факторов, но главными, определяющими, являются экономичность, доступность, простота и целесообразность.
Таким образом, суммируя вышесказанное, можно сделать к выводу о том, что если мы с вами будем стремиться к аутентичности речи на уроке иностранного языка, к экономии учебного времени, к сохранению логики коммуникации, то перевод на русский язык будет занимать более скромное место, чем то, которое ему привычно отводится.
Источник