Секреты английского юмора: как понять, где смеяться
Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.
Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?
Английские шутки бывают непонятны
На мой взгляд, здесь есть несколько причин.
В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.
Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:
- игра слов
- идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
- фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
- такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение
Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.
Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?
Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.
Секрет английского юмора
Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».
Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!
A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»
The man says, «I want a second opinion.»
The psychiatrist answers, «You are ugly too!»
Перевод
Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: «Вы сумасшедший!»
Мужчина говорит: «Я хочу услышать мнение другого врача.»
Психиатр отвечает: «Вы также и страшный!»
Итак, что же здесь смешного?
Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.
Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека».
Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».
An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.
«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»
«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking.»
Перевод
Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.
«Это потрясающе!», сказал владелец. «Вы ветеринар?»
«Ветеринар ли я?», ответил Голдштейн. «Да я весь промок насквозь.»
Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос «Вы вообще в своем уме?». Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.
Итак, Голшдштейн «dived in» — «нырнул за собакой», «gave it the kiss of life» — «сделал искусственное дыхание», «revived it» — «оживил, воскресил, возродил ее к жизни». Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. «Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian» — «ветеринар».
Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement — ad — реклама, representative — rep — представитель, refrigerator — fridge — холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.
Так в чем же юмор? А в том, что слово «vet» произносится очень похоже на слово «wet», которое обозначает «мокрый». Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший «soaking» — «промокнувший насквозь, до нитки», восприняв слово «vet» не как ветеринар, а как мокрый.
«Some boys think I’m pretty and some think I’m ugly. What do you think?»
«A bit of both — pretty ugly!»
Перевод
«Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие — уродливой. А как считаешь ты?»
«Отчасти и то и другое — довольно уродливой.»
Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.
Слово «pretty» в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет «довольно, достаточно, в значительной степени».
И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово «pretty», как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении «привлекательный». Вот у нас и получилось, что она «довольно уродлива», ведь слово «ugly» обозначает «безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий».
Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.
«Oh, yes. He got back half an hour before I did.»
Перевод
«На улице, катался на лошади.»
«О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я.»
В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.
А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову «back», у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. «Horseback» — «верхом на лошади». Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как «Horse back?» — «вернулась ли лошадь назад».
А произошло это потому, что слово «back» в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом «back», которое изначально вообще обозначает «спина».
Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу «I’ll be back»? Уж явно не про спину она, согласны?
«Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?»
«That’s strange. Most people use a spoon.»
Перевод
«Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?»
«Странно. Большинство людей используют для этого ложку.»
Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая «do you usually stir with your right hand» — «ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку».
Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог «with». Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки. А глагол «stir», кстати, обозначает «размешивать, помешивать, взбалтывать». Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.
«That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green.»
«Yes, I know. And do you know what — I’ve got another pair exactly like it at home!»
Перевод
«На вас очень странная пара носков. Один носок — красный, а другой — зеленый.»
«Да, я знаю. Вы знаете, у меня дома лежит еще одна точно такая же пара носков!»
Вот он какой, этот невозмутимый английский характер! В данном случае нам достаточно легко перевести и не потерять суть шутки. Конечно же, нужно отдать должное характеру и легкому отношению к жизни нашего героя.
Кстати слово «like», которое он использует, обозначает не привычный нам глагол «любить», а сравнительное слово «как», чтобы сравнить ту пару, которая на нем, с той, что осталась дома. А когда в английском мы хотим обратить внимание собеседника на нас, точнее на то, что хотим сказать, мы можем использовать фразу «you know what» или «do you know what» — «знаешь что, представляешь», а дальше рассказываем нашу сенсацию.
Ну что теперь ваша очередь? В чем же юмор в этой шутке?
A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes. Shaking his head, he said, «What will they teach them to do next?»
Мне кажется, это прекрасная идея — разобраться в английском юморе, понять, почему же он может быть смешным и раскопать те вещи, над которыми мы можем посмеяться. Ведь, чем больше мы будем понимать, тем больше поводов у нас будет для смеха. А смех, как известно, продлевает жизнь и делает нас счастливее!
И напоследок еще одна шутка, которая очень популярна в Интернете сейчас. Правда мы ее встречали на русском. А вот как она выглядит на английском.
«Congratulations, my boy!» said the groom’s uncle. «I’m sure you’ll look back on this day as the happiest day of your life.»
«But I’m not getting married until tomorrow.»
«I know», said the uncle.
Узнали? Какой вариант вам больше нравится русский или английский?
Смеха и счастья вам! И неважно на каком это будет языке!
Автор статьи: Ольга Вассерберг, преподаватель английского языка.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Источник
Проект «Английский юмор как средство изучения языка»
Администрация городского округа Тольятти
ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет»
Городской конкурс «Взлет»
исследовательских проектов обучающихся.
Исследовательский проект на тему
«Английский юмор как средство изучения языка»
Секция: иностранные языки
Козлова Ирина Васильевна,
ученица 11 «Б» МБУ «Лицей № 67»
г.о. Тольятти Самарской обл.
Румянцева Светлана Викторовна,
учитель МБУ «Лицей № 67»
г.о. Тольятти Самарской обл.
Представленный исследовательский проект «Английский юмор как средство изучения языка» является очень актуальным, так как знание иностранного языка, в частности английского, как признанного общемировым, необходимо в современном мире, а юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком.
Цель проекта заключается в составлении брошюры с примерами английского юмора. В работе использовались теоретический и эмпирический методы исследования . Данные методы включали в себя: изучение терминологии по данной тематике, выяснения причин непонимания юмора, подборка интересных слов и анекдотов, анализ и анкетирование . . Мой исследовательский проект является очень значимым не только для желающих достичь положительных результатов в изучении иностранного языка, но и для людей, которым интересен английский юмор. Ученики узнают, что можно изучать английский язык не только с помощью скучных учебников и книжек, но и с помощью юмора.
Список ключевых слов.
Английская культура, английский юмор, английский язык, англичане, изучение языка, иностранный язык, культура, национальный характер, характер план по изучению языка, помощь в изучении языка, проект, процесс.
Оглавление
1.Юмор как часть английского национального характера (юмор как часть английской культуры)………………………………………………………………………. 6
Специфические особенности английского юмора……………………………. …6
Способы выражения английского юмора………………………………………….8
2.Английский юмор в изучении языка………….………………………….………………….10
Причины непонимания и как понять английский юмор………………………. 10
Создание брошюры интересных примеров английского юмора для изучения языка………………………………………………………………………………. 11
Тема данного исследования : «Английский юмор как средство изучения языка».
Актуальность выбранной темы связана с необходимостью знания английского языка в современном мире и поиском эффективных способов его изучения.
Что есть юмор ? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor)[1] -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное. А что же такое английский юмор? Это когда один уважаемый джентльмен говорит другому почтенному джентльмену нечто такое, чего другие не понимают, а они из-за этого смеются.
Цель исследования : познакомиться с возможностями изучения языка и понимания культуры с помощью английского юмора и, исходя из исследования и опросов, создать брошюру интересных примеров английского юмора .
1) Проанализировать юмор и его черты.
2) Рассмотреть способы выражения английского юмора.
3) Проанализировать трудности понимания английского юмора, а так же как его можно использовать в изучении языка и понимании культуры.
4) Провести социальный опрос по данной теме.
5) Исходя из всех плюсов, минусов и соц. опроса, создать брошюру интересных примеров английского юмора.
Объект изучения – английский юмор.
Предмет изучения – понимание английского юмора и изучение языка с его помощью.
Гипотеза : «Если использовать английский юмор в процессе изучения языка, то можно добиться положительных результатов и лучше понимать английскую культуру».
В работе были использованы методы :
1. поиск информации, подбор анекдотов для выявления интересных фактов о языке;
2. анкетирование для выяснения проблем непонимания английского юмора;
3. самостоятельная апробация некоторых способов изучения языка с помощью юмора.
Данные методы имеют прямую связь с изучением языка, который стал «языком планеты».
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими шутками, анекдотами становится реальным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.
1 Юмор как часть английского национального характера
1. 1 Специфические особенности английского юмора
Юмор всегда есть в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим главным отличием, создав ему репутацию «тонкого» юмора, который понимают только жители королевской страны. Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Обратимся к писателю Карелу Чапеку и к его «Английским письмам»: «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».[2]
Так же считается, что английский юмор – самый лучший в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать точно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако словосочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И дело здесь в том, что он имеет необыкновенную ценность и значимость в своей культуре.
Основная особенность английского юмора заключается в том, что он, так или иначе присутствует в любом диалоге, даже если этот диалог про погоду, когда в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность, а это для англичан абсолютно неприемлемо.[4]
Английский юмор имеет свои разновидности — это еще одна его особенность. Все английские шутки условно можно разделить на четыре категории:
самые простенькие и глупые получили грубых «слоновых» шуток (the elephant jokes );
в присутствии прекрасных дам рекомендуется произносить ироничные и сдержанные dry sense of humour («сухой» юмор, как говорил Кейт Фокс: «Ирония — не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе»);
тем, кому всё равно, над чем посмеяться, подойдут примитивные banana-skin sense of humour (Вы смеётесь, когда видите человека, поскользнувшегося на банановой шкурке? Тогда это для Вас!);
ну и тем, кто обладает богатым воображением, придутся по душе истории, не поддающиеся логике (shaggy-dog stories ).
Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
Ещё одной важной особенностью английского юмора является смех, который весьма разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и представляет собой врожденную реакцию. По мнению И.В. Гете: «Ни в чем так не проявляется характер людей, как в том, что они находят смешным».
Основная культура англичан странная, и шутки у них чаще всего очень сложные для понимания. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно, а если вам это сделать удастся, то в очень скором времени вы поймете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. [1]
1.2 Способы выражения английского юмора
В английском языке есть много способов выражения юмора, в данной части своей работы я хочу разобрать самый интересный и полезный из них для изучения языка.
Игра слов — это любимое развлечение англичан, которое не поймет человек со слабым владением английским языком. В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть и музыкальные группы, и клубы, и компании. Самый яркий пример – известная всем группа «Beatles», в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны «beat» – ритм, с другой – «beetles», в переводе на русский, жуки.
Разберем несколько интересных анекдотов, которые основаны на «игре слов».
1. — Will you tell me your name?
На вопрос «Ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает — Уилл Нот (Will Knot), а если быстро прочитать это имя на английском, то получится фраза, которая обозначает отрицание: «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Еще один анекдот, который основан на игре слов. Без знания языка этот анекдот будет очень трудно понять:
А : Guard! How long will the next train be?
В : About six carriages, sir.
Давайте разберем, где и когда надо смеяться:
А: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).
В: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).
В английском языке слово “long” имеет два значения: временя и длина. В приведенном анекдоте вопрос «How long?» можно понять двумя способами:
На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте, а чтобы понять его смысл, надо стабильно изучать язык.
Английский язык очень богат, и одно слово может иметь другое значение, если его поставить в словосочетании с другим, например:
«Where have you been?»
«Oh, yes. He got back half an hour before I did.»
В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном ответе. А на самом-то деле посмеяться здесь можно над словом «back» , у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. В данном анекдоте обыгрывается два его значения:
1) «Horseback» — «верхом на лошади»
2) «Horse back?» — «вернулась лошадь назад?» .
А произошло это от того, что «back» в английском мы часто используется для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: get back, be back, come back. Вот и получилось, что ответ был дан на совсем другой вопрос, и произошло это из-за путаницы со словом «back», первоначальное значение которого — «спина» .
Английский юмор в изучении языка.
2.1 Причины непонимания и как понять английский юмор
Нам непонятен английский юмор, потому что у каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке, потому что каждая фраза может иметь несколько значений.
Непрофессиональный и стандартный перевод не способен передать заложенный смысл, поэтому на выходе шутка может выглядеть как минимум непонятной, а подчас и глупой. Следует отметить, что некоторые выражения невозможно перевести дословно, поэтому результат перевода зависит только от сообразительности и чувства юмора рассказчика.
Многие шутки строятся на событиях, имеющих предысторию – её незнание становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен.
Фонетические тонкости – ещё одна причина того, что английский юмор не понятен иноязычным слушателям. Нередко главный смысл шутки таится именно в произношении или игре слов, именно они чаще всего вызывают наибольшую трудность в понимании, а так же анекдоты, в которых содержится специфичная информация, известная жителям Великобритании, но не всегда понятная иностранцам.
На одном из этапов нашего исследования мы провели опрос среди учеников разных школ, чтобы выявить: понимают ли они английский юмор и его специфику. В опросе принимало участие 64 человека.
По результатам опроса было выяснено, что:
Английский юмор понимает 16 человек, не понимает – 48.
31 человек знают английские шутки, 33 — не знает.
58 человек утверждают, что трудности непонимания юмора связаны именно с незнанием языка.
57 человек считают, что владение, понимание и знание английских шуток поможет изучать английский язык.
Из результатов опроса модно сделать вывод, что трудности, связанные с восприятием шуток у испытуемых можно условно разделить на три группы: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнание особенностей культуры страны и реже отсутствие чувства юмора у испытуемого.
2.2 Создание брошюры интересных примеров английского юмора для изучения языка
Все люди в наше время понимают, как важен английский язык сегодня. Он является «языком мира», и, изучая его, мы не можем пройти мимо его культуры. Это относится и к образу жизни народа, и к особенностям его поведения, и к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших составляющих культуры Англии. В связи с этим, для того чтобы понять английские шутки необходимо отлично знать английский язык и особенности английского юмора.[3]
Далеко не у всех людей хватает мотивации на то, чтобы заниматься английским языком без сбоев и отлынивания. Юмор может прийти на помощь и сделать учебный процесс более интересным. Если обойти стороной сложные определения, то простыми словами юмор у англичан – это способность видеть смешное во всем и находить комичные противоречия в окружающем нас мире. Получается, что возможность видеть и устанавливать взаимосвязи между вещами, которые нас окружают, и юмором очень полезна при изучении английского языка, в том числе грамматических конструкций.
Для того чтобы лучше знать английский язык и понимать английские шутки, нужно совсем немного, начать можно с умения различать омофоны и омонимы, а так же составной каламбур, понимание которого приоткроет вам дверь в огромный мир английского юмора.
Наиболее популярные мы привели в приложении 2.
Источник