Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге
Лазарев Владимир Александрович
д. филол. н., доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, perevod.ros@rambler.ru
Дьяченко Татьяна Николаевна
студентка магистратуры, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, tatiana.diachenko13@yandex.ru
Аннотация: Статья рассматривает наиболее продуктивные способы словообразования, характерные для английской нестандартной лексики, в частности, молодежного сленга, примеры которого были взяты из интернет-ресурса “Instagram”. В ходе исследования были рассмотрены самые популярные способы словообразования английского молодежного сленга. В результате проведенного анализа были обобщены данные о способах словообразования английского сленга и выявлены наиболее частотные модели словообразования, а именно словосложение и включение нового значения. Исследование было выполнено сравнительно-сопоставительным и контекстуальным методами анализа.
Ключевые слова: английский язык, нестандартная лексика, сленг, молодежный сленг, словообразование, словообразовательные модели, аффиксация, словосложение, усечение, аббревиация, транспозиция
The productive ways of word-building in the English youth slang
Lazarev Vladimir Aleksandrovich
Doctor of Philology, associate professor at the translation and information technology in linguistics department, Southern Federal University, Russian Federation, Rostov-on-Don
Diachenko Tatiana Nikolaevna
Master student, Southern Federal University, Russian Federation, Rostov-on-Don
Abstract: The article deals with the most productive ways of word-formation, characteristic for English youth slang examples, which were taken from the Internet resource “Instagram”. The study examined the most popular ways of word formation of English youth slang. As a result of the analysis, data on the ways of word formation of English slang were generalized and the most frequent models of word formation were identified, namely, the word structure and the inclusion of a new meaning. These ways of word formation were studied according to the comparative analysis method, in-context analysis.
Keywords: English language, non-standard vocabulary, slang, word formation, word-formation models, affixation, truncation, word composition, abbreviation, transposition.
Дьяченко Т.Н., Лазарев В.А. Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/produktivnye-slovoobrazovatelnye-modeli-v-anglijskom-molodezhnom-slenge.html (Дата обращения: 21.04.2020)
Современное общество не мыслит свою жизнь без Интернета. Не удивительно, Интернет настолько прочно вошел в нашу жизнь, что даже сложно представить, как мы обходились без него всего лишь 20 лет назад. Мы живем в век технологий, когда любую информацию можно «загуглить» и поисковик мгновенно выдаст информацию. И все же Интернет — это не только быстрый и удобный источник любой информации, но и на сегодняшний день, к сожалению, самый популярный способ коммуникации. Возможность общения друг с другом, находясь в разных точках мира, которую мы имеем благодаря Интернету, привели к возникновению «сетевого» языка.
Актуальность данной статьи обусловлена появлением новых способов общения, нового речевого поведения, новых речевых шаблонов. Все эти факторы являются интереснейшим объектом для лингвистического исследования. В ходе исследования были выявлены и проанализированы в общей сложности 34 лексемы английского интернет-сленга. Наибольшее количество проанализированных сленговых единиц образовано путем включения нового значения в уже существующее слово и словосложение.
Языковая норма английского языка за последние два столетия претерпела множество изменений: в языке возникли отклонения от стандартов. Литературная норма диктуется словарями, правилами и учебниками и поэтому отступления от словарных стандартов, несоответствия нормам целесообразно понимать как языковые отклонения. Один из таких любопытных и спорных примеров отклонения от нормы считается сленг.
Понятие «сленга» учеными трактуется как слова, нарушающие норму языка — это эмоционально окрашенные слова, которые служат обозначением предметов повседневности и также является источником пополнения лексического и фразеологического уровней литературного языка, отражая менталитет его носителей.
Сленг является весомым сегментом нестандартного языка, постоянно расширяющейся и видоизменяющейся его частью, при этом сленг молодежи отражает изменения, значимые для культуры и общества.
Английский сленг – это достаточно обширное явление, которое в свою очередь также состоит из разных образований. Чаще всего, за неимением другого определения, отечественные лингвисты ссылаются на определение филолога В. А. Хомякова, трактуя понятие «сленг»: «Сленг относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [1, с. 24].
В рамках данной статьи рассматриваются самые продуктивные образовательные модели современного английского языка, а именно – его нестандартной составляющей. Были исследованы лексические новообразования в английском интернет-сленге, отобранные на основе англоязычных социальных сетей (“Instagram”). Были выявлены наиболее продуктивные пути образования английского интернет-сленга и их особенности. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод: создание новых слов часто происходит по типичным языковым моделям. Процесс словообразования нестандартной лексики английского языка включает следующие важные модели:
— Присвоение нового значения литературному слову;
Рассмотрим подробнее каждый из выделенных способов. Большинство слов, относящихся к нестандартному регистру, образованы по принципу аффиксации. Именно аффиксальный способ является самым продуктивным способом словообразования не только в литературном языке, но и в разговорной лексике. Например, популярное слово “unsee” образовано путем прибавления к глаголу “see” отрицательной приставки “un”, в результате возникло новое слово – «развидеть», которое употребляется в том же значении в русском языке. Главной особенностью аффиксального способа можно назвать его тенденцию образовывать новые слова вместе с уже известными аббревиатурами, как например образованное путем прибавления к аббревиатуре “LOL” глагольного окончания прошедшего времени “d”: “I lol’d” на русский язык можно перевести с помощью глагола «орать», которое вследствие изменений в языке приобрело новое значение: «Я поорал», т.е. посмеялся.
Особенно продуктивным способом является суффиксация, которая заключается в создании нового слова посредством присоединения суффиксов. Преимущественно используются суффиксы, создающие стилистическую маркированность нестандартной лексики. Например, популярным на данный момент суффиксом является “ie”: “selfie”, где к основе “self” добавляется суффикс “ie” — фото себя; по аналогии образуются “homie” переводится как друг, приятель, братан; “baddie”, которое переводится на русский как «злодей» и “nightie” — женская ночная рубашка.
На втором месте по популярности после аффиксации можно назвать включение нового значения. В качестве примера такого включения в существующее слово в английском языке может служить существительное “joint”. Словарь дает следующие дефиниции: «место соединения, шов», и второе значение «сустав». Главным образом это слово встречается в медицинской литературе, однако в интернет-сленге оно используется в значении «тюрьма; самокрутка с марихуаной». Например: “bro got back in joint” – «Братан опять угодил в тюрягу». Не менее интересным примером включения нового значения является “box” — ящик, коробка, которое впоследствии превратилось в «телевизор» и в таком значении было заимствовано русским языком; “grass” – травка (ассимилированное с тем же значением в русском языке), марихуана; “guts” — смелость.
Усечение оказывается наиболее активным способом образования новых слов в молодежном сленге. Новые слова образуются путем сокращением слова или даже словосочетания; образованное сленговое слово или словосочетание читается по начальным звукам слов, например, “family” превратилось в “fam”, “rep” – reputation, “24/7” -24 часа в сутки 7 дней в неделю.
Словосложение — принцип, при котором соединяются два независимых слова, например, “face + palm”, которое на русский язык с небольшими изменениями переводится «рукалицо». Этот способ осуществляется путем сложения двух основ в одно более сложное слово. К сложным словам могут относиться не только существительные, но и прилагательные, глаголы.
Например, в языке появляются сложные существительные, которые образовались благодаря сложению существительного и прилагательного, например “deadlock” – тупик или “redneck” – «деревенщина»; благодаря сложению глагола и существительного могут образовываться сложные существительные: “chatterbox” — болтун; путем сложения существительного и наречия в английском образовалось много новых слов, таких как “comeback” — возвращение, “chipskate” — скряга; сложные существительные, образованные путем сложения двух существительных: “jailbait” — девушка до 18 лет, отношения с которой могут закончиться тюрьмой», “breadwinner” – «кормилец семьи», которое может использоваться по отношению как мужчине, так и к женщине, “homebody” — любитель посидеть дома, “bullshit” — хрень, ерунда; встречаются также примеры сложения глагола и предлога: “login” — «залогиниться». Также разговорный лексикон пополнился глаголами благодаря словосложению двух имен существительных: “sweet-talk” — уламывать; сложными наречиями, образованными путем сложения существительного и наречия: “awesome” — «круто, потрясно».
Другим продуктивным способом словообразования является аббревиация. Интернет – это сеть мгновенного обмена большого объема информации, в соответствии с сетевыми нуждами возникает необходимость передавать информацию очень быстро и в компактной форме, при этом также необходимо сохранить содержание. Именно по этой причине в сетевом сленге наиболее популярны буквенные аббревиатуры, например, “OMG” – Oh My God! – О, боже мой! и “WTF” – What The F*ck? – Какого хрена?». Для обозначения красивой, яркой девушки используется аббревиатура “PHAT”, которое расшифровывается как “Pretty Hot And Tempting”. Кроме буквенных аббревиатур в сетевом языке встречаются и слоговые аббревиатуры. Например: “V-log” сокращение от “video-blog” – видеоблог. В Интернете такой вид аббревиации не так популярен, как буквенный.
Для транспозиции характерен способ вербализации, причем в основном происходит вербализация имен собственных. Как в русском, так и в английском сетевом сленге глаголы могут формироваться из названий сайтов, приложений, программ и означают совершение какого-либо действия с помощью данного сайта, программы. Например, “to google” – гуглить – искать информацию в поисковике “Google”; “to instagram” – инстаграмить – постить свои фото в “Instagram”; “to photoshop” – фотошопить — обрабатывать фотографии с помощью программы “Photoshop”.
Нельзя не упомянуть прием адъективации, который заключается в переходе причастий, глаголов в раздел имен прилагательных. Для интернет-сленга этот способ довольно популярен: “photoshopped” — отфотошопленный, т.е. обработанный с помощью программы “Photoshop”; “goggled” – погугленный — найденный с помощью поисковика “Google”.
Таким образом, новые слова образуются и попадают в сленг самими разными способами. В статье были рассмотрены самые популярные и продуктивные на данный момент модели словообразования, приоритетными из которых являются словосложение и включение нового значения, с помощью которых пополняется состав разговорного английского языка.
Новые слова возникают для экономии места и времени либо для выражения экспрессии, с ростом потребностей растет и спрос на новые языковые формы. Некоторые сленгизмы появляются и уходят, некоторые остаются и даже переходят в литературную норму. Появление новых слов и словосочетаний является предметом тщательного изучения ученых-лингвистов, поскольку происходит непрерывное развитие языка. При этом важно отметить, что описанные модели словообразования сетевого сленга и сленга в целом зависят от потребностей носителей языка.
1. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. В.: Областная типография, 1971. 103 с.
2. Волошин Ю. К. Сленг и перевод. Перевод и сопоставительная лингвистика. М.: 2017. 26-28 с.
3. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. М.: Вопросы языкознания, 1960. 137-140 с.
4. Звaриченко Е. Д., Сaндaловa Н. В. Основные способы словообразования в русском и английском интернет сленге (материалы 8-й международной студенческой научно-практической конференции). Екатеринбург: 2016. 85-86 с.
5. Лимарова Е. В. Сон Л. П. Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков). Челябинск: 2018. 111-119 с.
6. Миллер А. А. Основные пути формирования сленга. Вологда: 1970. 46 с.
7. Прохорова Н.Ю., Попова Е.А. Проблема перевода сленга с английского языка на русский. Тамбов: Научный альманах, 2017. 14 с.
8. Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге. М.: 2018. 60-67 с.
9. Слюсарева К. В. Сленг как явление в современной лингвистике в контексте перевода. Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, 2017. 25 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Wentworth H., Dictionary of American Slang. Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. P. 766.
2. Spears R. A. Dictionary of American Slang. Special Edition, 1991. P. 528.
Источник
Домбровская М.А. Сленговый лексикон в английском языке: образование и применение
Образец ссылки на эту статью: Домбровская М.А. Сленговый лексикон в английском языке: образование и применение // Бизнес и дизайн ревю. 2016. Т. 1. № 1. С. 16.
УДК 372.881.111.1
СЛЕНГОВЫЙ ЛЕКСИКОН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОБРАЗОВАНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ
Домбровская Мария Александровна
АНО ВО «Институт бизнеса и дизайна», Москва, Россия (129090, г. Москва, Протопоповский переулок, 9), старший преподаватель кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, mitrofanova@obe.ru, +7-903-525-26-77.
В статье рассмотрены результаты исследования довольно спорной стороны английского лексикона — английского сленга, который в настоящее время все более широко применяется в англоязычной литературе и кино, а без знания этой лексики невозможен адекватный перевод. Автором выполнен качественный и квантитативный анализ сленговых выражений, которые используются в разговорах на различные, в том числе и общественно неприемлемые темы, и которые взяты из различных источников, включая, в том числе, и лексикографические. Рассмотрены морфологические и структурные особенности сленговых слов, устойчивых словосочетаний и выражений, а также выявлены наиболее действенные словообразовательные средства, присущие английскому сленгу.
Ключевые слова: сленг; словообразовательная модель; социальный диалект; сленговые выражения; механизм словообразования; неологизация; социолект.
THE LEXICON OF SLANG IN THE ENGLISH LANGUAGE: CREATING AND APPLYING
Dombrovskaia Mariia Aleksandrovna
Institute of Business and Design (B&D), Moscow, Russia (Russia, 129090, Moscow Protopopovskiy lane, 9), senior teacher of department of humanitarian and natural-science disciplines of Institute of Business and Design, mitrofanova@obe.ru, +7-903-525-26-77.
In the article the results of the study is quite controversial part of the English lexicon — English slang, which is currently more widely used in English-speaking literature and film, and without the knowledge of this vocabulary is impossible of adequate translation. The author carried out a qualitative and quantitative analysis of slang expressions used in conversations on different, including and socially unacceptable topics, which are taken from a variety of sources, including, including, and lexicographic. Describes the morphological and structural features of slang words, phrases and expressions, as well as the most effective means of word-formation inherent in English slang.
Key-words: slang; word-formation model; social dialect; slang expressions; word formation mechanism; neologization; sociolect.
- современном языке различные формы, отклоняющиеся от общепринятых стандартов разговорной речи, являются одним из важных аспектов его изучения.
Причинами для исследования сленгового лексикона, результаты которого приведены данной статье, являются:
- отсутствие единого, общепринятого взгляда на само понятие «сленг»;
- усиление адаптации и проникновения сленговых выражений в общепринятый национальный язык;
- довольно высокий уровень неологизации сленговой части лексики, что делает ее весьма достоверным источником информации о факторах языка;
- усилением значения сленговой лексики в отражении мировоззрения носителей языка.
В результате изучения трудов И.А. Стернина, А.Д. Швейцера, Э.М. Береговской, Н.Т. Валеевой, А.И. Мазуровой, Н.О. Орловой, которые считаются основной базой исследования, можно сделать вывод о том, что на текущий момент времени не существует однозначного определения явления сленга. Среди лингвистов возникает множество споров о составе сленгового лексикона и определяющих признаках сленга.
- данной статье сленг рассматривается как одна из разновидностей речи, обладающая своеобразной, но понятной образностью, метафоричностью, яркой эмоциональностью, точной оценкой ситуации, словарной игрой и модной неологией. В то же время она может содержать элементы просторечия, фамильярности и грубой речи, так называемые вульгаризмы, которые являются точными стилистическими синонимами слов, применяемыми в литературном языке [3].
Для сленга характерны всеобщая понятность и широкое распространение при одновременном наличии значительных ограничений в профессиональном и социальном плане.
Экспрессивно неоднородный сленг имеет четкую формальную структуру. «Сленгизмы», то есть выражения, используемые довольно широко в разговорах на разные темы, в том числе и на социально-неприемлемые темы, послужили основным материалом для структурного и морфологического анализа. Эта огромная часть английской лексики долгое время упорно не принималась официальной отечественной лексикографией. Причем, «гонениям» подвергались не только откровенные ругательства, но и, зачастую, совершенно безобидные выражения, хотя и те и другие давно стали неотъемлемой частью английской и особенно американской литературы и культуры [2].
Среди отобранных 4500 «сленговых» выражений, включенных в «Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов» А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина присутствуют выражения, имеющие устойчивый характер [2].
В процессе лексического анализа в специальном словаре оказалось, что английский сленг передается однокомпонентными «сленгизмами», выраженными: именами существительными (23 %); прилагательными (3 %); глаголами (7 %); причастиями (4 %); наречиями (0,6%).
Кроме того, сленг содержит: аббревиатуры (9 %); сленговые сочетания и предложения (62 %).
Следует отметить, что сленговые сочетания преобладают и составляют около 2790 единиц т.е. 62 % от общего количества исследованных выражений.
При этом большинство из них представляют собой двухкомпонентные сочетания, состоящие из прилагательного и существительного [4].
- Adj+N составляют в среднем 31 % (rottenrat — «гнилой человек, потерявший доверие», deadbeat «халявщик», coldturkey «завязать с пагубной привычкой», coldfeet «утрата храбрости, смелости; страх»);
- N+N – 43 % (couchpotato — «человек, который проводит очень много времени перед телевизором, и не занимается (или почти не занимается) физической активностью», dumbbunny — «простофиля; глуповатый человек», backseatdriver «человек, который дает непрошеные советы; тот, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без каких-либо прав или полномочий на это», lovehandles «неприглядные жировые отложения на боках талии (употребляется обычно по отношению к мужчинам)»);
- V+N – 16 % (cut the mustard — «соответствовать своему назначению, оправдать надежды», raisetheroof — «бурно веселиться, очень шуметь», rollouttheredcarpet «очень гостеприимно встречать кого-либо, относиться к гостю, посетителю; встречать, приветствовать кого-либо наилучшим образом», shootthebreeze «говорить пустое, ни о чем конкретно, трепаться») [4].
На сленговые выражения в виде структуры — «служебное слово + существительное» (at the races «на панели», from hell to breakfast «полностью», in a fix/in the club «беременная», near the bone «на грани приличия») приходится 3%.
Как видно из приведенной статистики, грамматическая структура N+N является наиболее часто употребляемой в образовании сленговых сочетаний.
Сленговые предложения, как и словосочетания, воспроизводятся как завершенные компоненты языка, что именно и позволяет считать их устойчивыми выражениями. Это подтверждается следующим распределением 600 исследованных сленгов:
— повествовательные предложения: There is no sunshine come through someone’s ass – «Свет на ком-то клином не сошелся» (398 единиц – 66%);
— побудительные предложения: Come in and take a load off your feet – «Будь как дома, располагайся» (155 единиц – 26%);
— вопросительные предложения: Who is he when he’s at home? — «Кто он на самом деле?» (47 единиц – 8%).
Приведенные результаты доказывают, что сленг представлен такими же компонентами, что и литературный язык, за исключением числительных и местоимений. Преобладание в сленге имен существительных подтверждает ту точку зрения, согласно которой основной и определяющей функцией сленговой лексики является номинация понятий, существующих в «неофициальной» картине мира. В процессе исследования отмечено множество устойчивых выражений, что можно принять как подтверждение образности мышления и вполне творческого потенциала у носителя сленга.
Одно из главных мест в анализе профессиональных и социальных сленговых выражений, жаргонов, занимает вопрос словообразования. Именно механизм словообразования, действующий в сленге, определяет его лексическую и нормативную специфику.
Многие способы словообразования лексики сленга подчиняются обще языковым грамматическими правилам и совпадают со словообразовательными примерами литературного английского языка. Например, при образовании отыменных прилагательных используется суффикс –y (gutsy «бесстрашный» от guts «кишки, внутренности»; lampy «неудачный» от lamp «шишка, бугор, комок, опухоль»; feisty «темпераментный, вспыльчивый, раздражительный» от feist «злая собачонка») или суффикс –able у отглагольных прилагательных (cuntable «физически привлекательная (о женщине)» от to cunt «совокупляться»).
Суффиксы -ress и -ette в английском сленге довольно часто объединяются с существительными и выражают только женский род, так: chiselette «женщина, стремящаяся заставить женить на себе состоятельного мужчину», chubette «полная девушка, толстуха», gigglette «неумная, но внешне привлекательная девушка», wolfette «игривая, кокетливая девушка», adulteress «неверная жена», bewitcheress «внешне привлекательная молодая женщина», sexciteress «страстная молодая женщина» и др.
В английском сленге, как и в литературном языке, префикс de- добавляется к основе глагола, что, как правило, означает «лишать того, что обозначено основой глагола: to dedigitate «перестать бездельничать», to de-bag «снять брюки», to de-ball «кастрировать».
Большинство моделей словообразования в современном английском сленге являются экстра грамматическими. К наиболее употребительным суффиксам социально-общественного диалекта можно отнести или те, которые мы можем считать характерными только для сленга (-o, -oo, -eroo, -ers), либо элементы словообразования литературного языка, которые частично утратили свое изначальное значение в сленге (-ed, -er, -s). Поэтому сленговые суффиксы -о и -оо, ввиду их функциональности и деривационноости, требуют особого внимания.
Эти суффиксы ассоциированы с понятием «недостаточно образованный человек с весьма характерными привычками и определенными чертами» (homo «гомосексуалист, женственный мужчина, грубая, мужеподобная женщина», jazzbo «распутник», titty boo «своевольная, взбалмошная девчонка», macho «агрессивного вида мужчина с яркими признаками самца», pisso «пьющий, пьяница, алкаш», secko «мужчина с извращенными наклонностями»); принимают участие в построении моделей обращения (kiddo «малыш», yobbo «пацан, парень») и изобразительных слов (doodoo/poo/poo-poo «испражняться», yoo-hoo «женственного вида мужчина», kazoo/boo-boo «задняя часть тела», woo-woo «внешне привлекательная молодая женщина»)
В английском сленге словообразование определяется очень часто объединением, как, к примеру, с суффиксами -еroo ( -еr, -о/оо) и –еrs (-еr, -s) в парных (blubbers, flippers, elders, knockers, swingers, tremblers, udders — «женская грудь»; gay deceivers «накладная грудь»; trainers, sneakers «кроссовки») и не поддающихся исчислению (cobblers «вздор, пустая болтовня», horsefeathers «чушь, ерунда, бред собачий»), в существительных выражающих множественное число (knickers «женские трусики», choppers «зубы»), а также в сокращениях подобных preggers от pregnant «беременный», taters от potatoes «картофель».
Вышеприведенные примеры показывает склонность к потере суффиксом -s инкорпоративный ценности там, где это используется для выражения иного значения: scatters «расстройство желудка», heads, jakes «туалет», honeycakes, honey thighs «любовница», legs, pink-toes, spanners «сексапильная девушка».
Следует рассмотреть особенности употребления в сленге элементов словообразования как -еd и -еr, там где они добавляются к существительным, вместо глаголов, и придают им новые неожиданные значения: gift > gifted «гомосексуальный»; bitch > bitched, ball > balled, blaze > blazed, dash > dashed, dog > dogged, horn > horned, rat > ratted, stone > stoned «чрезвычайно усталый, пьяный»; bug > bugger; bottle > bottler «гомосексуалист»; bust > buster «распутный человек»; ghost > ghoster «ночная смена».
Исследование английской и американской сленговой лексики показало, что большое распространение в ней получает такой словообразовательный механизм, как присоединение корневой морфемы, выступающей в функции суффикса. Широко распространенные суффиксоиды сленга –аche, -bait, -head, -chester, -brain, -face, -mouth, в сочетании, по аналогии с известными лексемами литературного языка, образуют неологизмы: -ache-формы ballache «утомительное дело, беседа», earache «болтушка, чрезвычайно разговорчивый человек», faceache «бедняга, бродяга» (ср. headache).
Еще одной словообразовательной моделью, свойственной сленгу и, в большей мере отклоняющейся от нормативного словообразования в языке, является инфиксация. Например, в наречии abso-bloody-lutely и прилагательном fan-fuckin’-tastic значение инфиксов соответствует значению суффикса превосходной степени сравнения. Они используются для выражения отношения говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания.
В сленговой лексике применяется и конверсия т.е. такая модель словообразования, которая характерная для языка, но, имеет свои характерные особенности в местном, социальном диалекте. К таким нетипичным примерам можно отнести транспозиции: прилагательное > существительное (approachable «женщина легкого поведения», beddable «сексапильная женщина», blue «непристойная шутка», heavy «девушка», hot «страстная молодая девушка») и предлог > существительное/прилагательное/глагол (after «ягодицы», behind «ягодицы», in «модный, находящийся у власти», out «открыто гомосексуальный, открыто заявить о чьей-либо гомосексуальности», under «совокупление», up «находящийся под действием наркотиков»).
При рассмотрении сленговых аббревиатур можно определить некоторые модели словообразования, не характерные для нормативного английского языка. К примеру, одни сокращения английского и американского сленга состоят из буквенных (инициальных) аббревиатур (Beeb Москва, Протопоповский переулок, 9 +7 (495) 969-01-91, +7 (495) 790-0181
Источник