Исследовательская работа на тему » Компьютерные и интернет англицизмы — сленг или норма современного русского языка?»
Цели данной работы — дать определение сленгу , подробней изучить причины появления компьютерного и интернет сленга; узнать способы образования сленга; оценить значимость компьютерного и интернет сленга; выявить, существует ли необходимость в использовании сленга; понять, можно ли обойтись в речи без него; выяснить, превратился ли компьютерный и интернет сленг в языковую норму.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
kompyuternye_i_internet_anglitsizmy_-_sleng_ili_norma_sovremennogo_russkogo_yazyka.doc | 69.5 КБ |
Предварительный просмотр:
- Исследовательская работа
- по английскому языку
- на тему:
- «Компьютерные и интернет англицизмы:
сленг или норма современного
русского языка?» - Подготовили:
- Сидяков Виталий Сергеевич, 8Б
Дорош Мария Павловна, 8Б - Лицей №14
- Научный руководитель:
- Ахрамеева Людмила Викторовна,
Учитель английского языка (лицей 14)
Английские заимствования (англицизмы) начали появляться в русском языке довольно давно, ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, развития торговых и экономических отношений между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX – начале XXI века.
С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов так называемый компьютерный словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием.В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга. Следующим главным технологическим шагом в развитии общества стал Интернет. Всемирная сеть быстро вошла в жизнь людей, заменила собой некоторые аспекты этой жизни (например, бумажные письма). В связи с этим начал развиваться и Интернет сленг.
- Итак, цели нашей работы:
- Дать определение сленгу
- Подробней изучить причины появления компьютерного и интернет сленга
- Узнать способы образования сленга
- Оценить значимость компьютерного и интернет сленга
- Выявить, существует ли необходимость в использовании сленга. Понять, можно ли обойтись в речи без него.
- Выяснить, превратился ли компьютерный и интернет сленг в языковую норму.
- Основная часть
- Так что же такое сленг?
Сленг — это яркий слой лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное официальной речи. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Это — нелитературная, эмоционально окрашенная лексика, слова и словосочетания, находящиеся за пределами требований современной литературной нормы. Англичанин Д. Гриноу дал такое интересное определение сленгу: «Сленг — это язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Понятие «сленг» смешивается с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями и разговорной речью.
Главной причиной компьютерного и интернет сленга является развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые всегда привлекали молодых людей. В конце XX столетия в России начали появляться первые компьютерные программы, которые в большинстве своем были на английском языке. В связи с этим возникли такие слова, как user, login, password, copy, paste, print, open. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile, e-mail, connect, site, blog, chat и многое другое.
Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используются англицизмы, связанные с компьютерными и технологиями и чаще всего черпаемые из интернета и средств массовой информации.
Основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Ведь гораздо проще сказать off, чем «не в сети, и chat, чем «переписка». Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм.
- Способы образования компьютерного и интернет сленга
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
Самый распространённый способ – это калька (калькирование). При этом способе слово заимствуется целиком, со своим произношением, написанием и значением. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют нормам английского языка.
Девайс — устройство (англ. device)
Хард, хард-диск — жесткий диск (англ. hard Disk)
Коннект — связь (англ. to connect)
Софт — программное обеспечение (англ. soft)
Селфи – автопортрет (англ. selfie)
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании, например слово keyboard в русском написании встречается и как к ей борд, и к е борд, и к и борд
Известен также такой способ, как полукалька. При переходе термина из английского языка в русский принимаемое слово подгоняется под нормы не только фонетики русского языка, но и грамматики. Грамматическое освоение русским языком заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией (прибавление морфем русского языка):
— например суффиксов Disk Drive – дискетник, Manual – мануалка
— или окончаний to program – программировать, to click – кликать
Иногда строятся целые словообразовательные цепочки: зиповать, зазипованный, зиповский (англ. zip – формат архивации).
К этой группе относятся и большинство интернет сленгизмов:
1. От английского слова like образовалась цепочка слов: лайк – лайкнуть – залайкать – пролайкать – залайканный – лайкнутый . Это — одобрение поста в социальной сети.
2. От английского tweet образовалась цепочка твит – ретвитнуть – заретвитит. Это — короткий (140 символов) пост в социальной сети “Твиттер”
3. От английского follow образовалась цепочка фолловер – зафолловить –анфоллоу – расфолловить. Это означает стать подписчиком человека в социальной сети
Существует и такой прием, как сведение словосочетания к одному слову. Пример такого явления – «strategic game» — стратегия.
Один из распространённых способов — это изменение какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:
комп — компьютер ( computer )
винт — винчестер ( winchester )
Некоторые слова в компьютерном сленге находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: халфа — игра Half-Life .
Довольно интересный способ – фонетическая мимикрия. Он основан на фонетическом совпадении семантически несхожих слов и английских компьютерных терминов – shareware (бесплатная пробная версия ПО) = шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer (лазерный принтер) довольно часто называют лазарем. Слово, имеющее значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое значение.
Сленг чаще всего использует в своей речи молодежь. Чтобы оценить значимость компьютерного и интернет сленга, мы провели небольшой опрос среди сверстников.
Список вопросов — на доске:
1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?
2. Какими словами английского происхождения Вы пользуетесь наиболее часто?
3. Из каких источников в вашу повседневную речь попали эти слова?
4. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя слова английского происхождения?
5. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?
6. В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?
7. С какой целью Вы используете слова английского происхождения в своей речи?
Результаты опроса показали, что большинство подростков используют в общении с друзьями вживую и в чатах слова английского происхождения. Наиболее используемые англицизмы — nice, ok, go, what, keep calm, like & LOL. Интересный факт: не все подростки знают точный перевод этих слов. Цели употребления английских слов (сленга) при живом и интернет общении крайне различны — это и поддерживание беседы, и облегчение разговора, и возможность выглядеть более продвинутым.
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно заключить, что сленг помогает ускорить процесс адаптации англоязычных терминов в ситуации стремительного развития компьютеров, оциальных сетей и интернет СМИ, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не можем остановить этот процесс. Не будь сленга, специалистам пришлось бы употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы. Если же говорить об обывателях, то использование ими сленгизмов обусловлено желанием говорить короче. Например, вместо того, чтобы сказать «Я скопировал эту запись с твоей стены на свою», мы говорим «Я сделал репост». Или вместо «Мне понравилась твоя новая фотография на странице» говорим «Я лайкнул твою аватарку».
Компьютерный и интернет сленг уже стал частью нашей жизни. Ну а как иначе объяснить, что даже центральные ТВ каналы пускают рекламу, изобилующую сленгом?
**Видео «Пиши, твори, свою Олимпиаду»
Это был фрагмент из реальной рекламы Мегафона, которую показывали по центральным каналам.
Компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают некоторые примеры, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. Многие утверждают, что интернет-сленг уже стал языковой нормой и в качестве аргумента говорят, что если сленг используется в СМИ — значит это норма. В современной российской журналистике присутствие интернет сленга обусловлено спецификой различных изданий. Например, многие интернет-издания, а также издания, специализирующиеся на новостях из области IT, используют интернет-сленг чаще, чем, скажем, газета Коммерсант. Однако нельзя отрицать, что интернет-сленг постепенно входит в обиход российских медиа.
Так можно ли считать сленг нормой современного русского языка? Мы считаем, что да. Во многих ситуациях употребление сленга вполне оправдано. В разговоре программистов эти слова упростят обсуждение каких-то специфических задач и, возможно, ускорят решение компьютерных проблем, а в дружеском чате в соц. сетях компьютерный и интернет сленг поможет разъясняться четко и кратко. Но, конечно же, не стоит сленгом злоупотреблять, вставляя всякие иностранные словечки по поводу и без него. Сленг — особая лексическая группа, без которой мы вряд ли обошлись бы в нашем современном мире, но его постоянное использование делает речь достаточно примитивной. Не будем забывать, что мы являемся носителями русского языка — одного из самых великих и красивых языков в мире.
Источник
Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга
Рубрика: Филология, лингвистика
Статья просмотрена: 3818 раз
Библиографическое описание:
Кулажко, С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга / С. А. Кулажко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 7 (42). — С. 158-160. — URL: https://moluch.ru/archive/42/5149/ (дата обращения: 19.11.2021).
Начало XXI века знаменуется повсеместным использованием персональных компьютеров. Внедрение компьютерных технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой развитие лексики, связанной с новой сферой. В язык вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – компьютерщиками, программистами, системными администраторами.
Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.
Также надо отметить, что распространение персональных компьютеров в нашей стране связано, в основном, с импортом технологий. Вместе с ПК из Соединенных Штатов к нам перешли названия его частей, программ, команд и т.д.
Таким образом, компьютерная терминология перешла к нам из английского языка. Следовательно, множество сленговых слов в этой сфере было образовано с помощью заимствований.
Исследователи в области компьютерного сленга дают самые разные классификации образования компьютерного сленга с помощью заимствований. В этой работе выделено всего шесть способов, обратимся к ним.
Первый и самый популярный способ:
1. Морфологическая передача. Источниками сленга могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые передаются зачастую с русским произношением:
- хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive – жёсткий диск);
- коннект (от англ. connecting – соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect – соединять, связывать, подключать);
- джоин (от англ. join – присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи) и джоиниться (от to join – присоединяться, примыкать);
- апгрейдить (от англ. to upgrade – модернизировать, усовершенствовать);
- программер (от англ. programmer – программист);
- юзер (англ. user – пользователь);
- юзать (от англ. to use – использовать, употреблять);
- кликать (от англ. to click – щёлкать).
К подклассу этого способа можно отнести слова из английского сленга, которые закрепились в русском сленге, обойдя цепочку: английский термин – обработка – русский сленг. Например:
- ламер (англ. сленг. lamer – пользователь с завышенной самооценкой);
- гик (англ. сленг geek – человек, увлеченный компьютерными технологиями);
- баг (англ. сленг bug – ошибка в программе).
Освоение заимствований сопровождается русификацией. Добавляются суффиксы различных значений: демка (от англ. demo ) – демонстрационная версия программы, сидюк (от англ. С D ) – CD -привод. Или усекается основа английского слова: комп (от англ. computer ). Могут добавляться приставки: приконнектиться, заюзать и т.д.
Понятно, что до этого неизменяемые слова приобрели черты русского языка. По аналогии с русскими словами иностранным глаголам присваиваются спряжения, существительные меняют окончания.
Выше уже говорилось, что морфологическая передача может сопровождаться русским произношением английских слов. Из-за неверного произношения, язык наполняется словами «виндовс» вместо «виндоус», «ламер» вместо «лаймер» и др.
2. Фонетическая мимикрия [2]. Этот способ основан на звуковом совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:
- лазарь — лазерный принтер;
- пентюх, пень – микропроцессор Pentium;
- дрова – драйверы,
- ось – ОС, операционная система;
- хомяк – h ome p age, домашняя страница сайта;
- аська – ICQ, служба мгновенного обмена сообщениями;
- мыло – e -mail, электронная почта;
- крекер, кряк – crack , программа для взлома программного обеспечения.
Здесь возникают некоторые трудности. Например, как поступить со сленговым словом «алкоголик»? Так обычно называют программу «Алкоголь 120%» для записи компакт-дисков (от англ. Alcohol 120%). Какой это способ образования? Морфологическая передача или фонетическая мимикрия? В данном случае следует поступать так: если слово до употребления в сленге уже было в русском языке и теперь используется для обозначения нового предмета, то это, однозначно, фонетическая мимикрия. А если раньше такого слова не существовало, то морфологическая передача.
Вызывает вопросы и такого рода словообразование: свободную операционную систему FreeBSD часто называют «фряхой». Слово очень отдаленно напоминает оригинал, но все же никогда не было самостоятельным в русском языке, так что образования такого рода нужно относить к морфологической передаче.
3. Перевод. Если предыдущие способы рассматривали адаптацию английского слова, то этот метод представляет собой перевод слова с английского языка на русский:
- окна (от англ. Windows Microsoft) – операционная система;
- синий экран смерти (от англ. Blue Screen of Death) – текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне;
- корень (от англ. root ) – корневая директория;
- синий зуб (от англ. b luetooth) – беспроводные сети.
Что касается русификации переведенных слов, то здесь переведенные слова уже вошли в язык, и сленг образуется в соответствии с традициями русского языка:
- оперативка (от англ. random access memory ) – оперативная память;
- сетевуха (от англ. network interface card ) – сетевая карта;
- звуковуха (от англ. Audio card ) – звуковая карта.
Надо сказать, что встречается не только перевод терминологии, но и перевод сленга. Например, «горячей картошкой» русские компьютерщики называют http (сокр. от англ. HyperText Transfer Prоtocоl – «протокол передачи гипертекста»), потому что в английском компьютерном сленге используют обозначение «hot potatoes». Правда, переводят это выражение не всегда, часто пользуются морфологической передачей.
4. Калька. Один из способов перевода, правда, он производится поморфемно. Мелкомягкий – калька названия компании « Microsoft ». Встречается довольно редко, чаще всего слова все-таки переводят целиком.
5. Обратная транслитерация. Способ фиксирует единичные случаи, но определенно заслуживает внимания. Как известно, написание многих букв в русском языке совпадает с латиницей, именно на основе этого сходства появляется новый способ.
XP – название одной из операционных систем Windows . Если прочесть буквы составляющие слово в соответствии с правилами русского языка, то получится «хр». Так русские компьютерщики ввели обозначение «хрюша».
Еще пример: название системы Linux читается не как «линукс», а как «линух». Здесь имеет место частичная морфологическая передача, а частично обратная транслитерация.
6. Объединение различных способов подразумевает слияние морфологической передачи с фонетической мимикрией. Например:
- юзверь – уничижительное обозначение пользователя, от англ. « u ser» – «пользователь» и русского слова «зверь»;
- тырнет – Интернет, как средство копирования информации, от англ. « internet » и русского слова «тырить».
Появление этого способа вызвано тем, что сленг – очень гибкая система, которая не ограничена какими-то определенными правилами и все зависит только от фантазии говорящего.
Важно заметить, что специалисты и простые пользователи не перестают понимать друг друга, потому что сокращение и русификация иностранных слов, таких как «компьютер», «администратор», « Windows » и мн. др. происходят самопроизвольно из стремления языка к экономии.
Что же касается основных способов образования сленга из английских заимствований, то морфологическая передача является главенствующей, т.к. не требует ни перевода, ни фантазии. Человек, по собственному желанию, для удобства может сократить слово или добавить к нему суффикс, таким образом, введя в ежедневную практику употребления новое слово.
Очень важен для русского языка метод перевода. Он позволяет получить «родное» слово, которое удобно во всех отношениях, а также расширить терминологию, не засоряя ее иностранными словами.
Самым интересным способом, безусловно, является фонетическая мимикрия. Ведь для того, чтобы превратить « shareware » в «шаровары» надо хорошо чувствовать язык. Этот способ – отличное развлечение для программистов и системных администраторов, которые являются непосредственными изобретателями таких слов.
И все же самым редким способом остается обратная транслитерация. Но не выделять эти слова невозможно, потому что в среде компьютерщиков этот способ все-таки используют.
Не все исследователи выделяют отдельной категорией заимствования из английского сленга. Во многом это связано с теми, что сленг внедряется в русский язык теми же способами.
О компьютерном сленге написано множество статей, но ни одна не может раскрыть всего разнообразия. Материалы о сленге, написанные пару лет назад содержат примеры слов, которые сейчас уже никто не употребляет. Происходит это по той причине, что лексика компьютерщиков не фиксируется, не имеет строгих правил, а самое главное – мир, наполненный технологиями, постоянно предлагает новинки, которые требуют своих названий. Невозможно угнаться за всеми изменениями, происходящими в этой динамичной системе.
Так будет происходить все время, это естественный процесс в мире развивающихся технологий. Безусловно, самым важным способом образования сленга в этом случае остается перевод, потому что именно он помогает не только дать название новым явлениям и предметам, но и сохранить чистоту языка.
Источник