Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным
Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.
Иначе говоря, задача перевода – не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. За это и отвечает адаптация в переводе. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.
Ущербность дословного перевода
Лучше всего ущербность дословного перевода демонстрируют системы машинного перевода, когда на выходе мы получаем текст, в котором каждое слово вроде бы понятно, но вот смысл отсутствует, иногда начисто. Простейший пример: переведите расхожую фразу «Да нет, наверное» на английский с помощью Google или Яндекс переводчика, получите бессмыслицу «Yes no probably», хотя исходная фраза смысл имеет.
При этом компьютер не ошибается, он правильно переводит все слова, откуда же возникают ошибки? Потому что компьютер в данном случае переводит дословно, а нужно перевести всю фразу целиком. А для этого требуется знать культурный контекст, т.е. сначала понять, что именно хочет сказать автор фразы, и почему он говорит так, а не иначе.
Другими словами, компьютер упускает первую фазу – извлечение смысла – и сразу переходит ко второй, к переводу слов, в результате смысл просто теряется.
Можно выделить несколько причин, почему дословный перевод в принципе – не лучшее средство в работе:
1. Наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.
2. В некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, т.к. при этом искажается смысл фразы. Кроме этого, в английском языке есть «переизбыток» местоимений, которые не нужно воспроизводить на русском языке.
3. Строение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным.
4. Разные языки имеют разную валентность, т.е. устойчивые сочетания слов в разных языках разные. К примеру, в русском мы говорим «часовой пояс», а в английском «time zone» — «временная зона». На русском языке словосочетание «временная зона» выглядит корявенько, как и «time belt» на английском. Или такой пример. В русском языке есть конструкция «очень» + глагол, а в английском «very» + глагол не используется.
5. Наконец, имеет значение различие культур. Об этом поговорим далее.
Учет культурно-исторических особенностей целевой аудитории
Не секрет, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом, и т.д. Кроме того, внутри даже одного народа, объединенного общим языком, есть различные группы со своим сленгом, культурным уровнем, суммой накопленных знаний и т.д. Поэтому адаптация перевода должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика заключается в том, чтобы всеми средствами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста. Давайте подробнее рассмотрим эти средства.
1. Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. Чаще всего этот прием используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий; названий организаций и учреждений; аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имен или отдельных понятий. Например, при переводе фразы «он получил белый билет», лучше дополнить перевод, «он получил белый билет, т.е. освобождение от службы в армии».
2. Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется совершить обратный процесс и отказаться от части информации из текста. Засорение текста ненужными подробностями ухудшает его восприятие. Например, фразу «Молодой игрок, прежде чем попасть в ЦСКА, выступал за екатеринбургский «Автомобилист» и другие клубы низших лиг». В данном контексте можно смело опустить упоминание про «Автомобилист», т.к. название этого клуба неизвестно зарубежным читателям.
3. Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории именно то воздействие, которое задумал автор текста, когда его писал. Каждый образ, каждая идиома — это живое наследие народа, которое сформировано его историей, климатическими особенностями страны, ее окружением, обычаями и т.д. Поэтому идиомы, как правило, уникальны, т.к. у разных народов культурно-исторические факторы, обусловившие их появление, не могут не различаться.
Известна такая ситуация. В советское время в одну скандинавскую страну привезли фильм, имеющий трагический сюжет. Кульминацией его стала сцена, где главный герой решает утопиться в ванне, садится в нее, открывает краны, а воды в них нет. В этом месте в зрительном зале послышались смешки: жители этой страны даже не могли представить себе такую обычную, в общем-то, для советского человека ситуацию, и посчитали фильм комедией.
Разумеется, прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. К примеру, когда важно передать эмоциональный посыл, а не смысл заменяемой фразы. В некоторых случаях лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.
В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает сам переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.
4. Передача стиля и своеобразия речи. Существует информация, которая зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы говорим. Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. Более того, если переводчик не сможет передать своеобразие речи такого героя, существует опасность искажения самого смысла художественного произведения, что недопустимо.
Но различия в стиле существуют не только в книгах. Часто жаргонизмы даже в текстах технического характера вполне обоснованы, т.к. являются частью профессионального сленга и способствуют лучшему восприятию информации.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Источник
Прагматическая адаптация переводимого материала
Помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания, переводчик, как отмечает А. Д. Швейцер, не может не принимать во внимание и такой важнейший его компонент, как прагматический, определяемый отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта – отправителями и получателями сообщения. При переводе необходимо учитывать различия в восприятии данного текста (или сообщения) отправителями и получателями. Эта проблема аналогична той, которую характеризуют как «важность учета аудитории».
Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от характера переводимого текста, но игнорировать их полностью переводчик не имеет права, поэтому ему приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматических аспектов.
Каким же образом учитывает переводчик прагматический компонент содержания переводимого текста? Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом прагматических отношений ПЯ, т. е. той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания оригинала у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация переводимого материала – внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода. Переадресовывая сообщение иноязычной аудитории, с поправкой на указанные выше различия, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты, а функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного читателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызовет у тех, кто воспринимает его в оригинале.
Прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Учет противоборствующих тенденций к экспликации и импликации имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего, проявляется, в добавлении к исходному тексту или опущении некоторых пояснительных или уточняющих элементов. Например:
In Bochum haben sie fur die Nichtsess haften einen ehemaligen Luftschutzbunker umgebaut.
В городе Бохуме они перестроили для бездомных бывшее бомбоубежище.
In response to the bombing of Al-Askari shrine in Samarra on 22 February 2006, UNESCO designed a comprehensive rehabilitation programme for the damaged shrine.
После взрыва мечети Аль-Аскари в городе Самарре 22 февраля 2006 г. ЮНЕСКО разработала всеобъемлющую программу восстановления поврежденной святыни.
В приведенных примерах введение поясняющего элемента «город» становится необходимым при переводе, так как читателю без этого не вполне ясно, о чем идет речь (о населенном пункте, территориальной единице и т. д.).
Еще один характерный пример добавления пояснений взят из официального перевода второй инаугурационной речи президента США Б. Обамы на русский язык (перевод был изначально размещен на русскоязычной версии сайта Госдепартамента США):
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth. (Applause.)
Сегодня мы, народ, заявляем, что нашей путеводной звездой остается наиболее очевидная истина: «Все люди созданы равными». Этой истиной руководствовались наши предки, выступая за права женщин в Сенека-Фоллс, отправляясь в марш из Сельмы за права афроамериканцев и поднимая Стоунволлские бунты в защиту геев. Она влекла всех мужчин и женщин, как ставших знаменитыми, так и оставшихся невоспетыми, которые когда-то пришли на Национальный молл, где мы сейчас находимся, чтобы услышать слова великого проповедника Мартина Лютера Кинга, сказавшего, что мы не можем идти в одиночестве. Напомнившего, что наша индивидуальная свобода неразрывно связана со свободой каждого человеческого существа на Земле. (Аплодисменты.)
Здесь переводчик справедливо решил не уточнять, чем конкретно являются Сенека-Фоллс, Сельма и Стоунволл. По контексту читатель может предположить, что это некие географические объекты. Если президент страны упоминает их в своем обращении к народу, то, скорее всего, эти названия известны в США широкой публике. Более важным переводчику показалось объяснить, какие события имеет в виду Б. Обама, упоминая их.
Добавляя при переводе имя проповедника Мартина Лютера Кинга, и называя его великим, переводчик облегчает русскоязычному читателю восприятие: так легче понять, о ком идет речь и оценить значимость этой фигуры для американского общества.
Приводимые выше примеры показывают практику использования такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление применяется в тех случаях, когда для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить слова или словосочетания.
Следующие примеры иллюстрирует опущение пояснительных и уточняющих элементов, в том числе, имен собственных, ничего не говорящих «среднестатистическому» русскоязычному читателю.
Ende vergangenen Jahres wurde die Friseuse Uschi die Frau des Gladbecker Gangsters Dieter Degowski, der wegen Mordes verurteilt ist.
В конце прошлого года еще одна женщина вышла замуж за гангстеpa, которому было предъявлено обвинение в убийстве.
The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.
Наши обязательства друг перед другом в виде программ медицинского и социального страхования помогают нам справляться с подобными бедами, не теряя инициативности и укрепляясь духом.
Эти примеры наглядно иллюстрируют применение таких переводческих трансформаций, как опущение (используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний) и генерализация (замена видового понятия родовым, частного понятия общим).
Опущение или добавление поясняющих элементов часто наблюдается при переводе текстов, в которых содержатся названия учреждений, фирм, печатных органов и т. п.
Вместе с тем, прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и введению в текст дополнительных. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста.
Таким образом, для того чтобы переводимый материал воспринимался точно так же, как материал на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. При этом переводческое решение чаще всего обусловлено стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода.
Что такое прагматический компонент содержания переводимого текста?
Каким образом этот компонент учитывается переводчиком?
Что такое прагматическая адаптация переводимого материала?
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.
Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
Источник