Перевод цитат и аллюзий
АЛЛЮЗИЯ,наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.
Аллюзивными элементами, соединяющими факты жизни и тексты о них, могут становиться и географические названия (топонимы). Так, Е.Евтушенко, откликаясь на смерть Ахматовой, очень точно играет на противопоставлении Ленинград – Петербург, заданном в стихотворении Ленинград Мандельштама (в тексте Петербург, я еще не хочу умирать. ): Она ушла, как будто бы навек/Вернулась в Петербург из Ленинграда.
Для правильной передачи в переводе аллюзий также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What’s in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).
Цитаты. Переводить цитаты — сложный трудоёмкий процесс, требующий от переводчика большого словарного запаса и неординарного мышления.
На первое время за всяким новым текстом, поступающим на прокрустово ложе такой экспертизы, должно быть фиксировано некоторое множество создаваемых данным текстом его собственных выражений и оборотов, то есть уникальных единиц (кирпичиков), потенциально подлежащих цитированию другими авторами.
Наиболее нестандартная при этом задача: определить смысл конфликта нового контекста цитаты со старым и результирующее действие такого конфликта, что позволило бы проследить развитие языка через эволюцию смысла цитаты, а именно этого эволюционного момента в существующих словарях цитат нет. Подобный подход позволит проявить связь и разграничить роли, какие играют старый и новый контекст, а также их противопоставление внутри интертекста данного автора и цитировавших его в дальнейшем, идущих так или иначе вслед за ним авторов.
Устойчивые цитаты-словосочетания могут составлять контекст и друг для друга, причем часто стилистически контрастный, и именно в контрасте будет содержаться информативная часть сообщения, тот “довесок” или та ассерция, которую они несут читателю. Поэтому важно определить стилистическуюоднородность и взаимоналожение разных стилей. Примером может быть вторжение очевидной агрессии и иронически-стёбовой стилистической струи при цитировании с переворачиванием смысла многострадального тютчевского “Умом Россию не понять, аршином общим не измерить. ”.
Источник
Проблемы передачи и способы перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ
Красса Алина Владимировна – магистрант Национального исследовательского университета «Московский институт электронной техники».
Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода аллюзии в заголовках британских и американских СМИ. Рассматриваются возможные трудности, с которыми сталкивается переводчик, а также способы перевода аллюзивных заголовков.
Ключевые слова: Перевод, аллюзивный заголовок, проблемы перевода, передача аллюзий, способы перевода.
Процесс передачи аллюзии на другой язык представляет собой особую лингвистическую сложность. Переводчик может столкнуться со следующими проблемами:
1. Прежде всего, первым этапом перевода является идентификация, распознавание аллюзий. Переводчику бывает сложно распознать, увидеть аллюзию в исходном языке, что объясняется ее имплицитной (скрытой) природой, а также ориентацией на компетентного, эрудированного читателя. Здесь наибольшую сложность у переводчика вызывают чисто “местные” прецедентные феномены, такие как отсылки к рекламе или к недавно произошедшим событиям на политической арене. Ярким примером служит заголовок Never mind Brexit, it’s Boris who Legs—it, который является отсылкой к нашумевшему скандальному заголовку из Never mind Brexit, who won Legs—it! из газеты «Daily Mail» , который ранее переводчики перевели как «Забудьте про Brexit, ножки победили». Дело в том, что подобный заголовок был помещен рядом с фотографией первого министра Шотландии Николы Старджен и британского премьер-министра Терезы Мэй в юбках выше колен, явно сделанной с акцентом на их ноги. Конечно, не зная данную историю, весьма сложно увидеть аллюзию сразу, без поиска информации.
Так, в данном случае проблема заключается в том, что если на первом этапе аллюзия остается незамеченной в тексте оригинала, возникает опасность калькирования при переводе, искажения исходного значения аллюзивного элемента и самой задумки автора.
Здесь могут помочь определённые маркеры-критерии распознавания аллюзий [4, с. 62], [2, c. 68].
Так, заголовок с аллюзией можно распознать по следующим признакам:
- графические показатели: длина фразы (как правило, заголовок в виде короткой фразы – показатель внетекстовых связей), а также использование кавычек, многоточия, заглавных букв, дефисов и т.д.
- синтаксические показатели: необычное построение предложения или использование определенного ритма и/или рифмы.
- стилистические показатели, ведь аллюзия является весьма экспрессивным приемом: отклонение от нейтрального стиля или использование игры слов указывает на возможные интертекстуальные связи.
2. Аллюзиям свойственна культурная обусловленность, следовательно, неочевидность для человека, принадлежащего к совершенно другому лингвокульторогическому миру. Действительно, аллюзии на основе социокультурных традиций этноса характеризуют специфические национальные способы познания мира.
В связи с этим, на основании примеров аллюзивных заголовков в британских и американских СМИ (The Times, The Guardian, The Independent, The Telegraph, The Daily Mail, The NY Times, The Washigton Post), были выявлены специфические черты современного культурного обществ, отражающиеся в аллюзивных заголовках.
Так, использование в британских заголовках библейских, исторических и литературных аллюзий свидетельствует о консерватизме, приверженности традициями и почитании культурных ценностей, присущих британской нации: DEAL OR NO DEAL (Брексит или не Брексит? Вот в чем вопрос!) является аллюзией на фразу «to be or not to be» из «Гамлета» У. Шекспира.
Тем не менее, в век развития технологии и глобализации прослеживаются современные тенденции в виде обращения к поп-культуре, аллюзий на популярные продукты массовой культуры, в том числе американские фильмы, песни: NO NEED FOR SPEED Petrol heads plot car cruise in SAME town where 17 were mowed down at similar event (Жажды скорости НЕТ Автолюбители собираются устроить гонки в городе, где ранее разбилось 17 машин на подобном предприятии – аллюзия на название фильма «Need for speed»( рус. – «Жажда скорости»).
Что касается аллюзий в американских заголовках, наблюдается больше не культурная, а политическая обусловленность, акцентирование политических острых ситуаций и личность президента: Putin says he’s making Russia great again. In reality, it’s crumbling (Путин заявил, что делает Россию снова великой, но мы видим лишь жалкие попытки) – аллюзия на известный политический лозунг «Make America Great Again», использующийся американскими политиками, преимущественно Дональдом Трампом в его президентской кампании.
3. Ещё одной сложностью является тот факт, что в большинстве случаев аллюзии носят авторский характер и встречаются в совершенно разных контекстах. Например, заголовок MERK YOUR MINDS UP! Brexit: Emmanuel Macron RULES OUT Brexit extension after Angela Merkel tells EU leaders it is ‘unavoidable’ намекает на выражение «make up one’s mind» (пер.- принять решение) и имя известного политика Ангелы Меркель, образуя оригинальную, индивидуально-авторскую аллюзию, которую можно перевести следующим образом: Пусть сомнения поМЕРКнут! Эммануэль Макрон исключает промедления после заявления Ангелы Меркель к лидерам Евросоюза о том, что выход «неизбежен»[1, с. с.311].
4. Также стоит вопрос о неоднозначной природе данного явления, ведь аллюзии могут быть с одной стороны одновременно реалиями или игрой слов, а с другой именами собственными или реминисценциями. Следовательно, способы перевода нужно выбирать для каждого случая индивидуально. Автор яркого заголовка FOUR BETTER, FOUR WORSE Mum who forked out £37k on weddings and divorces to tie the knot for fifth time отсылает нас к известной фразе при заключении брачных союзов «for better and for worse» («и в горе, и в радости). Здесь мы видим не клишированную игру слов, основанную на звуковой омонимии. Передать такой заголовок на русский язык является непростой задачей. Одно из переводческих решений выглядит так: «Одним мужем больше, одним меньше… Женщина, потратила целое состояние на свадьбы и разводы и заключила союз уже в пятый». Было подобрано устойчивое выражение в русском, которое соответствовало бы теме, стилю и передавало бы хоть бы отчасти юмор, заложенный в оригинале. Этот способ перевода называется подбор функционального аналога. Так, получается, что в данном случае перед переводчиком стоит сразу несколько задач.
5. Наконец, следует отметить, что аллюзия находится не в потоке речи или в художественном тексте, а в рамках газетного заголовка, особенности которого также важно учитывать при переводе. Например, нет возможности сделать сноску или комментарий. Например, источником аллюзии в заголовке Brexit is the writing on the wall for our ‘constitution’ является библейский сюжет из Книги пророка Даниила, входящей в Ветхий Завет, повествующей о загадочной надписи, появившейся мистическим образом стене во время пира нечестивого царя. Пророк Даниил расшифровал загадочные символы как надпись «Исчислен, исчислен, взвешен, разделен»и пояснил, что это послание правителю от Бога, предрекающее царю Вальтасару и его царству скорую гибель», поэтому выражение «the writing on the wall»( надпись на стене) означает предзнаменование беды. Хорошо было бы сделать ссылку с подобным объяснением библейского сюжета и значения словосочетания, но, не имея такую возможность, можно перевести так: Брексит: крах британской Конституции.
Знать задачи и проблемы очень важно, однако ключевым моментом является то, каким образом происходит перевод, какой способ выбирает и использует переводчик. На основании существующих стратегий и способов перевода аллюзий, можно выделить следующие [4, с. 122-127], [2, с. 64-74]:
- подбор эквивалента. Подходит в том случае, если для аллюзии имеется соответствие в языке перевода, которое не зависит от контекста, восходит к одному источнику и сходно с оригинальной аллюзией как по своей форме, так и по семантическому наполнению. Для правильной передачи с помощью эквивалента чаще всего достаточно обратиться к классическим переводам первоисточников: Beerglasseshalfasfullundernewmayor(Новый мэр: когда стакан наполовину полон…пивом) аллюзия на известный факт из психологии, у которого есть полный эквивалент в русском языке.
- импликация или имплицитный перевод аллюзии, то есть перевод с помощью подбора функционального аналога. Подходит при условии наличия или отсутствия эквивалента аллюзии: Corbynmustofferacarrottobusinesses,notthreatenthestick(Корбин должен угостить бизнесменов пряником, а не махать перед ними кнутом)– «carrot and stick» является метафорой системы поочередного вознаграждения и наказания для побуждения к желаемому поведению. В русском языке существует аналог – «кнут и пряник», с помощью которого и переведен заголовок.
- экспликация или эксплицитный перевод подразумевает передачу аллюзии неаллюзивными средствами, то есть с помощью ориентации на такие доминанты перевода, как, например, экспрессивность, передача замысла автора, добавление в текст перевода указания на источник и другие. Применяется в случае, когда эквивалент или аналог аллюзии отсутствуют в ПЯ, то есть аллюзия непереводима, значит, ее нужно расшифровывать, сделать явной, убрать намек: WhenTedsatonMaggie(Взаимная антипатия Маргарет Тэтчер и Теда Хита)– аллюзивный заголовок к аннотации на пьесу бывшего секретаря Тэда Хита о его отношениях с Маргарет Тэтчер, который не столь известен в русскоязычном пространстве. По этой причине, при переводе убирается намек, остается интенция автора оригинального заголовка.
Таким образом, проанализировав современные лингвистические знания и англоязычные аллюзивные заголовки, мы выявили некоторые проблемы передачи аллюзии в заголовке британских и американских СМИ, с которыми может столкнуться переводчик, а также рассмотрели способы и стратегии перевода.
Источник