Меню

4 основные способы передачи ложных друзей переводчика

Способы перевода «ложных друзей» переводчика

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а «долларах» и «парти» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Такую фразу, как The corone rspoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments dela Saison (букв.: «сезонные поздравления»), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. «наука-фантастика»).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. Économiquement faible — экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше не прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); «Banquepuor le Commerceet le Développement», le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table down stairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? — Где вы?; This train arrives at Union Station at ten — Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский — итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Читайте также:  Способы заработка с личным автомобилем

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой

«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым».

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения.

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

Источник

Переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика

Как известно, достижение адекватности в процессе перевода с одного языка на другой происходит за счет использования языковых средств языка перевода и за счет использования соответствующих приемов и методов. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языков приводят к необходимости применения различных трансформаций в процессе перевода. Это вызвано тем, что конечная цель перевода сводится к тождественности оригинала переводу, что является основной сложностью, с которой сталкиваются переводчики. В то же время в процессе перевода невозможно полностью передать текст с одного языка на другой без потерь. Именно поэтому специалисты в области переводоведения выделяют ряд различных преобразований, которые позволяют достичь адекватности при переводе как на уровне слова, так и на уровне целого текста. Подобные преобразования называются трансформациями.

В.Н. Комиссаров предлагает собственное определение переводческих трансформаций. Так, под трансформацией при переводе понимается «преобразование, посредством которого имеется возможность перейти от единиц в языке оригинала к единицам в принимающей языке в случаях, когда не имеется словарного соответствия или же данное соответствие не может быть использовано в данном контексте» [2, с. 140]. Исследователь предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций:

1) трансформации на лексическом уровне:

— транскрипция и транслитерация;

— замены на лексико-семантическом уровне, представляющие собой конкретизацию, генерализацию, модуляцию;

Читайте также:  Применение мазей различными способами

2) трансформации на грамматическом уровне:

— синтаксическое уподобление или дословный перевод;

— грамматические замены на уровне формы слов, частей речи или членов предложения;

3) трансформации на лексико-грамматическом уровне или комплексные трансформации:

— экспликация или описательный перевод;

— компенсация [2, с. 141 – 145].

В качестве одного из самых широко распространенных определений понятия «переводческая трансформация» можно назвать определение, предложенное Л.С. Бархударовым, согласно которому под данным термином необходимо понимать «многочисленные и разнообразные в качественном отношении межъязыковые преобразования, позволяющие достичь переводческой эквивалентности с учетом расхождений в формальных и семантических системах языка оригинала и принимающего языка; также переводческими трансформациями можно назвать многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов» [1, с. 17].

Л.С. Бархударов создал свою классификацию трансформаций, которая заключает 4 основных типа:

1) перестановки, под которыми понимается в упрощенном варианте изменение порядка слов в предложениях;

2) замены, которые могут применяться к частям речи, словам с более широким значением словами с более узким значением, антонимические замены и т.п.;

3) добавления, которые в стандартном варианте являются лексическими и позволяют компенсировать утрату грамматических средств выражения определенных значений;

4) опущение, которое подразумевает не использование какого-либо элемента оригинала, если оно является избыточным в структуре принимающего языка [1, с. 42 – 44].

Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий иностранного языка, отсутствующих или менее употребительных в языке перевода, некоторых обращений, неприемлемых в принимающего языка условных формул речи.

Изменения при переводе включают замену грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.

Американский ученый в сфере переводоведения Ю. Найда в книге «К науке переводить» предлагает различные переводческие трансформации, которые сводятся к следующему:

1) заполнение эллипсов;

2) вынужденное уточнение, которое обуславливается наличием двусмысленности в оригинале или же желанием переводчика избежать ложных ассоциаций;

3) дополнение при изменении грамматической структуры оригинала;

4) эксплицитная передача имплицитного смысла;

5) введение ответов на риторические вопросы;

6) применение различных классификаторов, которые заключаются в добавлении того, что отсутствует в оригинале, однако позволяет пояснить что-либо для реципиентов в принимающем языке;

7) повторы части предыдущего высказывания для его связки с последующим текстом;

8) применение лексических дублетов [21, c. 144].

Интересной представляется классификация переводческих трансформаций П. Ньюмарка, который вместо термина «трансформация» использует термин «техники перевода» [20, с. 14]. Далее представим основные техники перевода, предложенные П. Ньюмарком. Отметим, что классификация В классификации П. Ньюмарка основное внимание обращается на особенности передачи культурно-специфических аспектов, что играет важную роль в процессе перевода текстов, имеющихся на официальных сайтах. Так, согласно П. Ньюмарку, существуют следующие трансформации:

1) Прямой перенос единицы с языка оригинала в язык-реципиент, что может рассматриваться как транскрипция и транслитерация.

2) Натурализация, представляющая собой адаптацию слова или фразы из языка-источника к особенностям принимающего языка.

3) Подбор культурного эквивалента, под которым понимается слово или выражение в принимающем языке, заменяющее слово из языка-источника, что приводит к потере культурных особенностей лексических единиц. Сам П. Ньюмарк данную технику перевода называет «не точной» [20, с. 83].

4) Подбор функционального эквивалента, который основывается на выборе в принимающем языке слова, нейтрального с культурной точки зрения.

5) Подбор описательного эквивалента, который основывается на описании слова или выражения из языка-оригинала посредством нескольких слов в языке-источнике.

6) Компонентный анализ, основывающийся на сравнении слова или выражения в двух языках. При этом компоненты слов сохраняются, а значение может модифицироваться в зависимости от потребностей принимающего языка.

7) Подбор эквивалентов, являющихся синонимами в сравниваемых языках.

8) Калькирование или перенос элементов иностранного языка в принимающий язык посредством перевода их элементов.

9) Изменения грамматической структуры (например, единственного числа на множественное и наоборот и т.п.).

10) Модуляция, посредством которой переводчик показывает смысл слова или выражения в принимающем языке.

11) Использование признанных форм перевода – техника, базирующаяся на том, что переводчик применяет готовые выражения для передачи каких-либо элементов в принимающем языке.

12) Компенсация – техника, позволяющая компенсировать потерянное значение либо его часть в другой части переводимого фрагмента.

13) Перифраза – техника, основанная на объяснении какого-либо слова или выражения в принимающем языке. Здесь речь идет об описательных эквивалентах.

Читайте также:  Способы получения только аренов

14) Применение куплетов или совмещение двух и более техник одновременно [20, c. 89 – 91].

Примечательно, что при переводе применяются также различные грамматические трансформации, которые обычно не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы иностранного и переводящего языков представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой [16, c. 8].

Обратим внимание, что грамматические трансформации могут использовать вместе со стилистическими трансформациями. Это происходит в случае необходимости замены исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на языке перевода с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

Грамматические трансформации могут использоваться вместе с лексическими трансформациями. Это сводится к тому, что исходное содержание должно передавать эквивалентными лексическими средствами в языке перевода. Данные трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания [19, c. 87].

Также грамматические трансформации могут переплетаться с ситуативно-семантическими трансформациями, которые сводятся к изменению содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т.е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков. Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам [22, c. 48].

Следующей группой переводческих трансформаций являются различного рода экспликации содержания, т.е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т.е. сказанное намеком в языке оригинала говорится прямо в языке перевода. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком иностранного и переводного языков, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе) [22, с. 15 – 16].

Кроме этого, могут применяться функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием и другими синтаксическими конструкциями, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний [14, с. 8].

Исходя из вышеперечисленных определений, можно сделать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла с целью достижения переводческого эквивалента.

Принимая во внимание тот факт, что существуют различные возможности перевода так называемых ложных друзей переводчика, считаем необходимым описать критерии отбора материала для исследования и методы работы с ним. Так, все примеры отбирались с современных англоязычных СМИ, при этом мы используем как британские, так и американские средства массовой информации, что позволяет более широко охватить рассматриваемую тему. Прежде всего, мы рассматриваем встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ. В данном разделе мы обращаем внимание на то, к каким частям речи относятся ложные друзья переводчика и описываем, какие именно переводческие проблемы они взывают. Далее переходим непосредственно к анализу лексических и грамматических особенностей перевода отобранного языкового материала.

Такая структура анализа обусловлена тем, что, как и указывалось во введении, гипотеза исследования сводится к необходимости выявления сложностей, связанных с переводом лексических единиц, которые условно называются ложными друзьями переводчика.

Выводы по главе 1

Изучив теоретические источники по теме исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1) Перевод – это передача смысла оригинального текста при помощи языковых единиц на принимающем языке с сохранением интенции автора, а также прагматики текста. Ложные друзья переводчика представляют собой лексические единицы, схожие по определенным признакам в разных языках, однако имеющие различные значения, что может приводить к различным переводческим неточностям.

2) При переводе ложных друзей переводчика могут применяться следующие виды трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение порядка следования предложений, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе перевода каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его точки зрения идеально подходит для перевода определенного элемента текста.

Источник